Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zerstreuen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zerstreuen rozptýlit 60 rozptylovat 6 rozprášit 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zerstreuen rozptýlit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nur eine starke Regierungsführung kann die Zweifel und Einwände im Kampf gegen den Klimawandel zerstreuen.
Pouze silná správa věcí veřejných může rozptýlit váhavost a opozici vůči boji proti změně klimatu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als die Finsternis besiegt wurde, zerstreuten sie sich.
Když byla temnota v minulosti poražená, rozptýlily se.
   Korpustyp: Untertitel
Die isländischen Behörden haben keinerlei Informationen vorgelegt, um diese Zweifel zu zerstreuen.
Islandské orgány neposkytly Kontrolnímu úřadu žádné informace, které by rozptýlily uvedené pochybnosti.
   Korpustyp: EU
Wir müssen die Strahlen zerstreuen, damit sie die Schilde nicht durchdringen.
Trik je v tom, trochu tyhle paprsky rozptýlit, aby neměly tak snadný průchod skrze štíty.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bedenken der Kommission hinsichtlich der von der KBC gezahlten Vergütung haben sich zerstreut.
Pochybnosti Komise ohledně protiplnění poskytnutého společností KBC byly rozptýleny.
   Korpustyp: EU
Der Transporterstrahl würde zerstreut werden, wenn er die Kabine trifft.
Transportní paprsek by se rozptýlil ihned, jak by vnikl do zamořené oblasti.
   Korpustyp: Untertitel
Was den TWW des CDO-Portfolios betrifft, so haben sich die Bedenken der Kommission zerstreut.
Pokud jde o reálnou ekonomickou hodnotu portfolia CDO, pochybnosti Komise byly rozptýleny.
   Korpustyp: EU
Dann lassen Sie mich Ihre Bedenken durch ein Treffen im Oval Office zerstreuen.
Rád bych rozptýlil vaše obavy osobní návštěvou v Oválné pracovně.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Fragen bleiben unbeantwortet, und nicht alle Ängste konnten zerstreut werden.
Některé otázky zůstávají nezodpovězeny, ne všechny obavy byly rozptýleny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn sich die Druckwellen zerstreuen, wird die Spalte immer enger.
Potom, co se rázová vlna rozptýlila, se trhlina stále zavírala.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Zweifel zerstreuen rozptýlit pochybnosti 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zerstreuen

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Können wir sie zerstreuen?
- Budeme schopni tu vlnu zneškodnit?
   Korpustyp: Untertitel
Geht irgendetwas schief, zerstreuen wir uns und formieren uns neu.
Když se něco pokazí, rozdělíme se a přeskupíme.
   Korpustyp: Untertitel
Zeige ich meine Marke, zerstreuen sie sich wie die Ratten.
Jakmile začnu rozhazovat svým odznakem, rozprchnou se jako krysy.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald die Formics die Waffe durchschauen, werden sie sich zerstreuen.
Když termiťané poznají, jak funguje, nebudou se držet u sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Bündel von Cops, die versuchen eins zu zerstreuen, was?
Banda poldů zevluje a čeká, že jim vběhnou do náručí, co?
   Korpustyp: Untertitel
Nehmt verschiedene Autos, um den Mob zu zerstreuen.
Pojedete odděleně, abyste unikli fanouškům.
   Korpustyp: Untertitel
Deutschland hat bestätigt, dass dies seine Bedenken zerstreuen würde.
Německo potvrdilo, že tímto by se jeho obavy vyřešily.
   Korpustyp: EU
In Malaysia beginnen sich diese Ängste nun zu zerstreuen.
V Malajsii se tyto obavy pomalu rozplývají.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich möchte die Bedenken meines Kollegen Claude Turmes. zerstreuen.
Rád bych v této souvislosti ujistil svého kolegu Claudea Turmese.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außer wir finden einen weg meine Aufmerksamkeit zu zerstreuen.
Pokud nenajdeme nějaký jiný způsob jak odvést moji pozornost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde wetten, das bewahrt seine Energie vor dem Zerstreuen.
Vsadil bych se, že právě to bránilo jeho energii, aby se rozplynula.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sich die Druckwellen zerstreuen, wird die Spalte immer enger.
Potom, co se rázová vlna rozptýlila, se trhlina stále zavírala.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kalkül liegt darin, zu zerstreuen und zu isolieren.
Cílem je atomizace a izolace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Druckwellen zerstreuen sich in der Regel in die Zukunft. Aber wir spekulieren, wegen der Beobachtung von Paris, dass sich die hier in die Vergangenheit zerstreuen.
Rázové vlny většiny explozí se rozptýlí do budoucnosti, ale podle toho co řekl Paris usuzujeme, že tyto se rozptýlily do minulosti.
   Korpustyp: Untertitel
Lange Zeit hast du, um dich zu zerstreuen, nichts anderes gehabt als die Lieblichkeit der Sonnenuntergänge.
Dlouho pro tebe byly rozptýlením jen kouzelné západy slunce.
   Korpustyp: Literatur
Nur eine Ethik der Transparenz, die bei Verstößen harte Sanktionen vorsieht, kann diese Vorbehalte zerstreuen.
Tyto obavy může odstranit pouze transparentní etika a tvrdé postihy, které přinese její porušování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie schafft er das, wenn sie sich zerstreuen, nachdem sie ihren Kaffee haben?
Jak to zvládne, když si všichni koupí kafe a rozejdou se?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist es Zeit, die Zweifel derjenigen, die immer noch nicht glauben, zu zerstreuen.
Možná je na čase zapudit pochyby těch, kteří stále nevěří.
   Korpustyp: Untertitel
Die Summe wurde unter Mehreren aufgeteilt, um den Verdacht zu zerstreuen.
Suma byla rozprostřena kolem, aby brokeři nepojali podezření.
   Korpustyp: Untertitel
Dann lassen Sie mich Ihre Bedenken durch ein Treffen im Oval Office zerstreuen.
Rád bych rozptýlil vaše obavy osobní návštěvou v Oválné pracovně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lenken Tuotuo ab, zerstreuen die Feinde und holen das Siegel zurück.
Musíme Tuo Tuo odlákat, odvést jejich pozornost a ukořistit pečeť!
   Korpustyp: Untertitel
"Um den Verdacht zu zerstreuen", sagt er, "muss man ihn erst erwecken."
"Abyste odvrátili podezření, " říká, "musíte ho nejprve podnítit."
   Korpustyp: Untertitel
um sie zu zerstreuen, erzählte ihr K. von dem Lehrer und dem Angebot;
aby ji zabavil, vyprávěl jí K. o učiteli a o nabídce;
   Korpustyp: Literatur
Und wenn wir es teilen, schaffen wir es irgendwie, diese Scheiße in alle Winde zu zerstreuen".
"Podělíme se o to, a tím nějak očistíme všechny ty sračky."
   Korpustyp: Untertitel
Sie dachten, dadurch würde sich ihre Seele in der Luft zerstreuen.
Mysleli si, že tak se její duše rozplyne v ovzduší.
   Korpustyp: Untertitel
Die isländischen Behörden haben keinerlei Informationen vorgelegt, um diese Zweifel zu zerstreuen.
Islandské orgány neposkytly Kontrolnímu úřadu žádné informace, které by rozptýlily uvedené pochybnosti.
   Korpustyp: EU
Ich wette, die Kinder zerstreuen sich wie kleine Käfer, wenn du auf der Straße bist.
Vsadím se, že děcka se rozprchnou jak štěnice, když jdeš po ulici.
   Korpustyp: Untertitel
sollten sie sich zerstreuen, macht das unsere Arbeit leichter, da Sie sie nicht mehr schützen können.
Pokud se rozutekli ulehčí nám to práci když je nebudete moct chránit.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast das alles geplant, um meine Männer zu zerstreuen, stimmt's?
Všechno jsi naplánovala, abys rozehnala mé muže, že?
   Korpustyp: Untertitel
Kronos wird die Erde zerlegen. Über das ganze Universum wird er euch zerstreuen.
Kronos rozebere Zemi do posledního kousku a rozptýlí napříč vesmírem.
   Korpustyp: Untertitel
Die NSA hat ihm sicherlich beigebracht seinen digitalen Fußabdruck zu zerstreuen.
U NSA ho naučili, jak zahladit digitální otisk.
   Korpustyp: Untertitel
Der Flugplan sieht vor, dass sie sich im Norden von Torbat Heydariyeh zerstreuen.
Původní letový plán je odkloní severně na Torbat Heydariyeh.
   Korpustyp: Untertitel
Na gut, es scheint die richtige Zeit, um die Spannungen des Tages zu zerstreuen, Jungs.
Tak jo, vypadá to na dobrou příležitost, jak se zbavit napětí za celej den, kluci.
   Korpustyp: Untertitel
Falls Sir Henry das Telegramm aus London den Stapletons gegenüber erwähnte, würde dies ihre letzten Zweifel zerstreuen.
Onen telegram z Londýna, až zmíní se sir Jindřich o něm; Stapletonovým, musí vymýtiti poslední podezření z myslí jejich.
   Korpustyp: Literatur
Sie können auf mich und meine Mitarbeiter zählen, wir werden unseren Ansatz erklären und jegliche verbleibenden Zweifel zerstreuen.
Můžete se spolehnout, že vám já i moji kolegové rádi vysvětlíme náš přístup a zmírníme všechny vaše možné stávající obavy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hatte gehofft, dass eine überzeugende Einführung vonseiten des ungarischen Ministerpräsidenten in Straßburg die Bedenken zerstreuen würde.
Doufala jsem, že přesvědčivý úvod maďarského předsedy vlády ve Štrasburku obavy uklidní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn du ihn jetzt verhaftest, werden sich die Panther zerstreuen, und das FBI wird nie wieder so eine Möglichkeit bekommen.
Pokud ho sebereš, Panteři se rozprchnou a FBI se už taková šance nikdy nenaskytne.
   Korpustyp: Untertitel
Die von den ungarischen Behörden vorgetragenen Argumente (in Erwägungsgrund 25 zusammengefasst) zerstreuen die Zweifel der Kommission nicht.
Argumenty přednesené maďarskými orgány (shrnuté v 25. bodě odůvodnění výše) počáteční obavy Komise nijak nerozptýlily.
   Korpustyp: EU
Sie bietet ausreichende Garantien, um die unangebrachten Ängste einiger zu zerstreuen, wir würden die Europäische Union zu einer Art zentralisiertem Superstaat entwickeln.
Poskytuje zároveň přiměřené záruky k uklidnění nedůvodných obav, že se z Evropské unie stává centralizovaný superstát.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher muss ich Ihnen leider sagen, Herr Kommissar, dass Sie vorhin mit Ihrer Bemerkung irrten, diese Agenda würde die Besorgnis in der Öffentlichkeit zerstreuen.
Pane komisaři, proto ač nerad, musím říci, že jste neměl pravdu, když jste před chvíli tvrdil, že tento program rozptyluje obavy veřejnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um alle eventuellen Zweifel zu zerstreuen, möchte ich zum Abschluss, wenn Sie gestatten, Herr Präsident, den Vorschlag machen, zu dieser Angelegenheit einen Untersuchungsausschuss des Europäischen Parlaments einzusetzen.
Konečně, když dovolíte, pane předsedající, aby se rozptýlilo jakékoliv možné podezření, bych chtěl navrhnout, aby v této věci byl zřízen vyšetřovací výbor Evropského parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Von der Kommission möchte ich daher wissen, welche Initiativen sie ergreift, um diese Bedenken in Ländern wie Argentinien, Uruguay, Paraguay zu zerstreuen.
Proto bych se rád Komise zeptal, jaké kroky podniká, aby rozptýlila tyto obavy v zemích jako Argentina, Uruguay nebo Paraguay.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, der Berichterstatter hat einen Kompromiss gefunden, der helfen kann, die Befürchtungen einiger Mitgliedstaaten zu zerstreuen, gleichzeitig aber die wichtige Rolle der Flugbegleiter anerkennt.
Domnívám se, že zpravodaj dosáhl kompromisu, který zklidní obavy některých členských států a přesto uznává význam personálu posádky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch die Bedenken in Asien und darüber hinaus, dass China das strategische Ziel verfolgt, die Vormacht in der Region zu erlangen, lassen sich durch freundliche Worte schwerlich zerstreuen.
Přátelská rétorika ale v Asii zřídkakdy rozptýlí obavy a mimo to, strategickým zájmem Číny je dominance v regionu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um diese Befürchtungen zu zerstreuen, hat sich die Obama-Administration zu einer mehrjährigen Erhöhung der Budgets der Kernwaffenlabors des US-Militärs verpflichtet.
Aby tyto obavy rozptýlila, Obamova administrativa se zavázala k mnohaletému posílení rozpočtů laboratoří armády USA, v nichž se vyvíjejí jaderné zbraně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Türkei konnte nicht nur die internationalen Spannungen zerstreuen, die ihren arabischen Nachbarn umgaben, sondern zudem direkte Gespräche zwischen Syrien und Israel in die Wege leiten.
Turecko dokázalo nejen uvolnit mezinárodní napětí obklopující tohoto arabského souseda, ale i zorganizovat zahájení přímých rozhovorů mezi Sýrií a Izraelem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir raten Ihnen, zerstreuen Sie sich nicht durch nutzlose Gedanken, sondern sammeln Sie sich, es werden große Anforderungen an Sie gestellt werden.
Radíme vám, nerozptylujte se zbytečnými myšlenkami, nýbrž seberte se, budou se na vás klást velké nároky.
   Korpustyp: Literatur
Um Bedenken hinsichtlich der abführenden Wirkung in Getränken zu zerstreuen, haben die Hersteller daraufhin vorgeschlagen, die Verwendungsmenge auf 1,5% zu verringern.
In order to eliminate concerns about laxative effect in beverages, manufacturers responded with a proposal to lower the use level to 1.5%.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Hinzufügung von „Direktwerbung“ zu den Begriffsbestimmungen von Postsendungen und die Wiedereinführung dieser Begriffsbestimmung in Punkt 8 würde diese Zweifel zerstreuen.
Připojení definice „adresné reklamní zásilky“ k definici „poštovní zásilky“ a její navrácení do bodu 8 by všechny tyto pochybnosti rozptýlilo.
   Korpustyp: EU DCEP
b) um Sicherheitsbedenken bei Satellitenmobilfunkdiensten mit neuen technischen Lösungen zu zerstreuen, die den nationalen Behörden mehr als eine angemessene Kontrolle über den Satellitenmobilfunk ermöglichen;
b) překonat bezpečnostní obavy týkající se mobilních satelitních služeb s novými technickými řešeními, která umožňují vnitrostátním orgánům více než odpovídající kontrolu mobilních satelitních komunikací;
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf den Beitrag, den die Energieeffizienz leisten kann, um die zunehmenden Bedenken im Zusammenhang mit der Energieversorgungssicherheit in der Europäischen Union zu zerstreuen,
vzhledem k úloze, kterou sehrává energetická účinnost v řešení narůstajících obav souvisejících s energetickou bezpečností v rámci Evropské unie,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Unternehmen fühlen sich bei diesem Ansatz sehr viel wohler, um Befürchtungen zu zerstreuen, dass die EU-Maßnahmen sie im Vergleich zu internationalen Konkurrenten benachteiligen könnten.
Tento přístup podnikům vyhovuje mnohem více, protože zmírní jejich obavy, že mohou být touto akcí EU znevýhodněny vůči mezinárodní konkurenci.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Bericht heißt es jedoch, dass diese Änderungen die Bedenken kaum zerstreuen können, dass das Wahlgesetz weiterhin nicht dem Standard echter demokratischer Wahlen entspricht.
Ve zprávě je však uvedeno, že tyto změny pravděpodobně nevyřeší obavy, že volební zákon i nadále nedosahuje úrovně skutečně demokratických voleb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Benutze deine Engelszunge, um ihre Geschichten zu zerstreuen, aber unter keinen Umständen gehst du in die Nähe dieses Buffets da drüben.
Vymluv jim to, co viděli, ale za žádných okolností nechoď tam dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Weder von den slowakischen Behörden noch von Dritten sind Stellungnahmen eingegangen, die die zum Zeitpunkt der Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens angemeldeten Zweifel hätten zerstreuen können.
Slovenské orgány ani třetí osoby nepředložily žádné připomínky, které by rozptýlily pochybnosti, na které bylo poukázáno v době zahájení formálního vyšetřovacího řízení.
   Korpustyp: EU
Fazit: Durch die neue Kapitalerhöhung und den konsequenten Schuldenabbau dürften sich die Zweifel der Kommission an der mittelfristigen Rentabilität des Unternehmens weitgehend zerstreuen lassen.
Závěrem, nové navýšení kapitálu a důsledné snížení zadlužení umožní z velké části odstranit pochybnosti Komise o životaschopnosti podniku ve střednědobém výhledu.
   Korpustyp: EU
Stellungnahmen, die die zum Zeitpunkt der Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens angemeldeten Zweifel hätten zerstreuen können, wurden weder von den slowakischen Behörden noch von Dritten übermittelt.
Slovenské orgány ani třetí osoby nepředložily žádné připomínky, které by rozptýlily pochybnosti, na které bylo poukázáno v době zahájení formálního vyšetřovacího řízení.
   Korpustyp: EU
Eine Entlastung von den Problemaktiva würde direkt dazu beitragen, die Zweifel an der Qualität der Bankbilanzen zu zerstreuen, und damit das Vertrauen in den Sektor stärken.
Záchrana aktiv by přímo řešila otázku nejistoty, pokud jde o kvalitu bankovních rozvah, a tím by pomohla oživit důvěru v tomto sektoru.
   Korpustyp: EU
Die belgische Regierung führt in ihrer Antwort auf das Schreiben über die Einleitung des Verfahrens mehrere Argumente an, um die Bedenken der Kommission zu zerstreuen.
Belgická vláda ve své odpovědi na dopis o zahájení řízení předkládá několik argumentů pro vyvrácení pochybností Komise.
   Korpustyp: EU
Während dieses Verfahrens wurden keine neuen Elemente präsentiert, die die von der Kommission in ihrem Beschluss zur Einleitung des offiziellen Prüfverfahrens geäußerten Zweifel hätten zerstreuen können.
Během tohoto řízení nebyly předneseny žádné nové okolnosti, které by zmírnily pochybnosti, které Komise vyjádřila ve svém rozhodnutí o zahájení formálního vyšetřovacího řízení.
   Korpustyp: EU
Beispielsweise könnten sich die japanischen Behörden bereit erklären, alle Territorialstreitigkeiten vor den Internationalen Gerichtshof zu bringen, was helfen könnte, den Eindruck militaristischer Tendenzen zu zerstreuen.
Například kdyby daly japonské úřady najevo ochotu předložit veškeré územní spory Mezinárodnímu soudnímu dvoru, mohly by přispět k rozptýlení dojmu, že se země uchyluje k militarismu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ohne eine Rückkehr zum Wachstum können diese Länder die Zweifel der Investoren über ihre Haushaltsstabilität und die Liquidität ihrer Banken nicht zerstreuen.
Bez návratu k růstu nedokážou potlačit pochybnosti investorů ohledně jejich fiskální udržitelnosti a solventnosti jejich bank.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Regime hatte eindeutig erwartet, dass sich die Menschenansammlungen, die gegen die betrügerische Wahl vom 21. November protestierten, apathisch zerstreuen würden.
Režim zjevně očekával, že se zástupy, které protestovaly proti podvodným volbám z 21. listopadu, s lhostejností rozptýlí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Ausgabenkürzungen, so seine Argumentation, würden die Glaubwürdigkeit der britischen Staatsfinanzen wiederherstellen und damit die Ängste der Firmen, Anleger und Verbraucher hinsichtlich zukünftiger Steuererhöhungen und Inflation zerstreuen.
Výdajové škrty by podle něj obnovily důvěryhodnost britských veřejných financí, čímž by se rozptýlily obavy firem, investorů a spotřebitelů z budoucího zvyšování daní a inflace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kann der Rat eine aktualisierte Bewertung der Maßnahmen vorlegen, die er getroffen hat, um die Bedenken europäischer Bürger im Zusammenhang mit der missbräuchlichen Verwendung europäischer Reisepässe zu zerstreuen?
Může Rada poskytnout aktualizované hodnocení opatření přijatých v souvislosti s obavami občanů EU týkajících se neoprávněného užívání evropských pasů?
   Korpustyp: EU DCEP
S. unter Hinweis auf den Beitrag, den die Energieeffizienz leisten kann, um die zunehmenden Bedenken im Zusammenhang mit der Energieversorgungssicherheit in der Europäischen Union zu zerstreuen,
S. vzhledem k úloze, kterou sehrává energetická účinnost v řešení narůstajících obav souvisejících s energetickou bezpečností v rámci Evropské unie,
   Korpustyp: EU DCEP
Sicherheitsbedenken bei Satellitenmobilfunkdiensten mit neuen technischen Lösungen zu zerstreuen, die den nationalen Behörden eine mehr als angemessene Kontrolle über den Satellitenmobilfunk ermöglichen;
překonat bezpečnostní obavy týkající se mobilních satelitních služeb s novými technickými řešeními, která poskytují vnitrostátním orgánům více než odpovídající kontrolu mobilních satelitních komunikací;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Schwarze Liste wird die Luftverkehrssicherheit beträchtlich erhöhen, denn sie zwingt die Luftfahrtunternehmen dazu, alle Sicherheitsstandards zu erfüllen und Sicherheitsbedenken zu zerstreuen.
Černá listina zvýší bezpečnost letového provozu v EU, protože zaváže všechny přepravce působící v Evropě k tomu, aby plně dodržovali bezpečnostní normy.
   Korpustyp: EU DCEP
Die isländischen Behörden sind deshalb aufgefordert, mit der breiten Öffentlichkeit in eine Diskussion über den EU-Beitritt einzutreten, um die Bedenken der isländischen Bevölkerung zu zerstreuen.
Doba, po kterou mají být údaje uchovávány, je podle nich totiž "příliš dlouhá" a ustanovení smlouvy týkající se práv občanů vůbec neodpovídají evropským kritériím".
   Korpustyp: EU DCEP
Nur eine Kontrolle der Modalitäten und Bedingungen für die Auszahlung der Anreiz-Tranche von außerhalb der Kommission (durch EP, Parlamente, PPV, NSA) kann alle Zweifel zerstreuen.
Pouze vnější kontrola směrem ke Komisi (EP, parlamenty, SPS, nestátní subjekty) ohledně způsobů a podmínek vyplácení prostředků z oblasti iniciativy umožní odstranit veškerou nejednoznačnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher ersuchte die Kommission um weitere Sicherheiten, um in Bezug auf eine potenzielle Beeinträchtigung der Marktliquidität in einem nach Gewährung der Beihilfe verfolgten Szenario sämtliche Befürchtungen zu zerstreuen.
Komise proto požádala o další záruky, aby rozptýlila jakékoli obavy týkající se možného poškození likvidity trhu ve scénáři po poskytnutí podpory.
   Korpustyp: EU
Statt uns bei der Jagd nach Beute im Quadranten zu zerstreuen, simulieren wir die Jagd und haben die Chance, unsere Zivilisation wiederaufzubauen.
Místo toho, abychom byli roztříštěni po celém Kvadrantu na lovu kořistí, mohli bychom lov jen simulovat a při tom mít šanci budovat svou civilizaci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir freuen uns darüber, dass Herr Kibaki den Minister für Information und Kommunikation sowie den Justizminister bevollmächtigt hat, sich mit Medienvertretern zu treffen, um Vorschläge zur Veränderung dieses Gesetzes zu erarbeiten, die solche Befürchtungen zerstreuen würden.
Jsme potěšeni tím, že pan Kibaki pověřil ministra pro informace a komunikaci a nejvyššího státního zástupce, aby se sešli se zástupci médií a aby přednesli změny tohoto zákona, které by odstranily vzniklé obavy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Selbstverständlich ist das Zerstreuen dieser Unsicherheit kein Grund verfrüht in den Irak einzumarschieren, denn die Kosten jedes Krieges sind hoch und daher nicht nur, oder in erster Linie in wirtschaftlicher Hinsicht zu bewerten.
Samozřejmě, že snaha prolomit nejistotu nemůže být důvodem k předčasnému útoku na Irák, neboť cena za válku je vždy vysoká a nelze ji určovat pouze - a ani primárně - z ekonomického hlediska.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotzdem bleibt auch unklar, welche Schritte die USA unternehmen würden, um die russischen Ängste hinsichtlich eines Einsatzes der Raketenabwehr zu zerstreuen – im Zuge dessen Amerika seine Raketenabwehrkapazitäten rund um Russland rasch ausbauen würde.
Nejasné však zůstává i to, jaké kroky mohou USA podniknout, aby překonaly obavy Ruska z průlomu v oblasti BMD, jímž by Amerika skokově zvýšila potenciál své protiraketové obrany kolem Ruska.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
" K. hatte nicht einmal Lust, zu widersprechen, die Absicht des Mädchens mochte eine gute sein, sie war vielleicht darauf gerichtet, ihn zu zerstreuen oder ihm die Möglichkeit zu geben, sich zu sammeln, aber das Mittel war verfehlt.
K-ovi se ani nechtělo odporovat, myslil si, že dívka to snad myslí dobře, zejí snad jde o to, aby ho rozptýlila anebo aby mu dala možnost sebrat se, ale že to popadla za nesprávný konec.
   Korpustyp: Literatur
Es scheint, dass wir die Unklarheit ein- für allemal zerstreuen müssen, wo genau die pakistanischen Behörden stehen, sei es, dass sie Terroristen Schutz gewähren, die Taliban - insbesondere in Stammesgebieten - unterstützen oder die Christen verfolgen.
Zdá se, že se skutečně potřebujeme jednou provždy zbavit nejasností ohledně toho, na čí straně pákistánské úřady stojí, ať už se to týká ukrývání teroristů, napomáhaní Talibanu, zejména v kmenových oblastech, či pronásledování křesťanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Möglichkeit der Mitgliedstaaten und der Regionalregierungen, über die Genehmigung von Behandlungen durch Vorabgenehmigungen zu entscheiden und eine Obergrenze für Kostenerstattungen festzulegen, wird stark dazu beitragen, die Bedenken wegen der bereits jetzt überlasteten Gesundheitssysteme zu zerstreuen.
Možnost členských států a regionálních orgánů rozhodovat o vhodných způsobech léčby na základě předchozího povolení a stanovit strop pro výši náhrad určitým způsobem zmírní obavy ohledně již nyní přepjatých a zatížených systémů zdravotní péče.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert die Kommission auf, mögliche datenschutzrechtliche Bedenken bezüglich der Nutzung von GNSS-Anwendungen und -Diensten zu prüfen und alles in ihrer Macht Stehende zu tun, um diese Bedenken zu zerstreuen;
naléhavě vyzývá Komisi, aby prověřila, jaké obavy ohledně ochrany údajů mohou pramenit z využívání aplikací a služeb EGNOS, a aby se maximálně zasadila o rozptýlení těchto obav;
   Korpustyp: EU DCEP
Zwar stellt der Präsident des Gerichts erster Instanz fest, dass diese unübliche Aufforderung prima facie die etwaigen Besorgnisse der Begünstigten im Wesentlichen zerstreuen dürfte, doch kam er nicht zu dem Schluss, dass solche Besorgnisse auch tatsächlich zerstreut worden seien [37].
Zatímco předseda Soudu prvního stupně poznamenal, že tato „neobvyklá výzva musí na první pohled do značné míry oslabit jakákoliv znepokojení, která by mohli příjemci podpory mít“, nevyvodil závěr, že by taková znepokojení byla rozptýlena [37].
   Korpustyp: EU
Zweitens sei daran erinnert, dass keine neuen Angaben unterbreitet wurden, die die Kommission veranlassen könnten, ihre Bedenken wegen unzureichender Nachweise für die Gewährung der Beihilfen Spaniens zu zerstreuen (siehe Randnr. 24).
Za druhé, Komise poukazuje na skutečnost, že neobdržela žádné konkrétní informace, které by rozptýlily její pochybnosti o existenci dostatečných důkazů, že by Španělsko poskytovalo údajnou podporu (viz bod 24 odůvodnění výše).
   Korpustyp: EU
Diesbezüglich vertritt die Kommission die Auffassung, dass die klaren und schlüssigen Auskünfte in den Schreiben Frankreichs an die Kommission vom 4. September 2003 und vom 16. Februar 2004 die Zweifel in der Frage zerstreuen, ob diese Maßnahme Beihilfeelemente enthalten konnte.
V tomto ohledu je Komise toho názoru, že jasné a shodné informace z dopisů zaslaných Francií Komisi dne 4. září 2003 a dne 16. února 2004 rozptýlily obavy, že by toto opatření mohlo obsahovat prvky podpory.
   Korpustyp: EU
Die Kommission bestätigt, dass im Zusammenhang mit der Übernahme der Kontrollmehrheit über Telepiù und Stream durch News Corporation Zusagen verlangt wurden, die bereits die Besorgnisse hinsichtlich des Wettbewerbs zerstreuen konnten.
Komise tvrdí, že v době, kdy společnost News Corporation přebírala kontrolu nad společnostmi Telepiù a Stream, byly závazky stanoveny tak, aby nebylo nutné mít obavy o hospodářskou soutěž.
   Korpustyp: EU
Ohne soft power , die den Zielen einer Führungspersönlichkeit Anziehungskraft verleiht und für Ergebenheit gegenüber diesen Zielen sorgt, laufen Unternehmer in alle Richtungen auseinander und zerstreuen die Energien einer Gruppe.
Bez měkké síly, která vyvolává přitažlivost a loajalitu vůči cílům vůdce, se podnikavci rozprchnou do všech směrů a rozptýlí skupinovou energii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Insofern hat die Kommission keine ergänzenden Auskünfte erhalten, die ihr erlaubt hätten, die Zweifel, derentwegen sie das Verfahren gemäß Artikel 88 Absatz 2 EG-Vertrag eingeleitet hat, zu zerstreuen.
Komise tudíž neobdržela doplňující informace, které by rozptýlily pochybnosti, které byly vyjádřeny při zahájení řízení podle čl. 88 odst. 2 Smlouvy ohledně předmětných podpor.
   Korpustyp: EU
Das soll offensichtlich jeglichen Argwohn zerstreuen, die Technologie könne eines Tages, sollte die EU ihre militärischen Fähigkeiten unabhängig von der amerikanischen Technologie weiter ausbauen, für nicht zivile Zwecke genutzt werden.
To má jasně vyvracet podezření, že by tato technologie mohla být jednoho dne použita k necivilním účelům, i když EU bude pokračovat ve vývoji vlastních vojenských kapacit – nezávislých na americké technologii.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kurdenregion im Norden des Irak funktioniert einigermaßen gut. Man war sogar in der Lage türkische Ängste zu zerstreuen, wonach die Existenz dieser Region das Kurdenproblem in der Türkei noch verschärften könnte.
kurdský region na severu přijatelným způsobem funguje, ba dokonce dokázal utišit turecké obavy, že jeho existence zhorší kurdský problém v Turecku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für alle Unternehmensgruppen wurde festgestellt, dass letztlich der Staat der Eigentümer ist, und keine von ihnen hat Nachweise erbracht, die ausreichen könnten, die verbleibenden Zweifel in Bezug auf ein erhebliches staatliches Eingreifen in Managemententscheidungen zu zerstreuen.
U všech skupin společností se nakonec ukázalo, že jsou vlastněny státem, a ani jedna z nich nepředložila důkaz, který by mohl být považován za dostatečný k tomu, aby rozptýlil pochybnosti o významném zasahování státu do rozhodování vedení.
   Korpustyp: EU
Also auch außerhalb der Zuständigkeit der Foster' Polizei, was hieß, dass jeder Zwischenfall am Sammelpunkt in die Zuständigkeit von San Mateo fiel. Wenn sie befohlen hätten, uns zu zerstreuen, hätten wir gesagt "Schön, wir gehen nach Foster, tschüss."
za hranicí města Foster City, což zároveň znamená, že to bylo mimo kompetenci policie Foster City, což znamená, že jakékoliv incidenty, které by se stalo na místě setkání by spadaly pod jurisdikci San Matea, a kdyby nám řekli, abychom zmizeli, řekli bychom "Jasně, jdeme do Foster City, nashle"
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich nicht wiederholen, doch kann meines Erachtens nur eine Kontrolle der Modalitäten und Bedingungen für die Auszahlung der Anreiz-Tranche von außerhalb der Kommission, d. h. eine Kontrolle durch das Europäische Parlament, die nationalen Parlamente und die PPV, alle Zweifel zerstreuen.
Nechci se opakovat, ale domnívám se, že tuto nejednoznačnost by odstranila pouze vnější kontrola nezávislá na Komisi, tedy kontrola ze strany Evropského parlamentu, vnitrostátních parlamentů a Smíšeného parlamentního shromáždění týkající se toho, jak a za jakých podmínek je pobídková tranše vyplácena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um diese Glaubwürdigkeit zu stärken und jeden Zweifel hinsichtlich des Messens mit zweierlei Maß zu zerstreuen, sollte die EU unmissverständlich klarstellen, dass die Beziehungen mit unseren östlichen Nachbarn zuallererst auf demokratischen Werten, der Wahrung der Menschenrechte und der Rechtsstaatlichkeit beruhen müssen.
Pro podpoření takové důvěryhodnosti a odstranění veškerých pochybností o možných dvojích měřítkách by Evropská unie měla jasně ukázat, že naše vztahy s východními sousedy budou založeny především na demokratických hodnotách, dodržování lidských práv a právním státu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin fest davon überzeugt, dass die Einführung einer Verbraucherschutzgarantie - das heißt einer Garantie, dass in Zukunft keiner schlechter gestellt sein wird als heute - uns wirklich in die Lage versetzt, diese Bedenken zu zerstreuen und die Einsicht zu fördern, dass es sinnvoll ist, auch Gemeinschaftsvorschriften zu erlassen.
Jsem hluboce přesvědčena, že přijetí záruky ochrany spotřebitele, tedy záruky, že nikdo nebude v budoucnosti v méně výhodné situaci než dnes, nám skutečně umožní zahnat tyto obavy a posílit vědomí, že má smysl prosazovat legislativu Společenství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Risiken sind gewaltig. Die Errichtung einer glaubwürdigen, wissenschaftlich ausgerichteten, sachverständigen Aufsichtsbehörde auf EU-Ebene ist zwingend erforderlich, die von mächtigen Wirtschaftsinteressen unabhängig und in der Lage ist, genetisch veränderte Erzeugnisse zu untersuchen, vor Risiken zu schützen und unbegründete Ängste zu zerstreuen.
Je velmi důležité, aby se na úrovni Evropské unie vytvořila důvěryhodná vědecká odborná dozorčí agentura, nezávislá na velkých obchodních společnostech, jejíž úlohou bude kontrolovat geneticky modifikované výrobky, zabezpečovat ochranu před nebezpečími a uklidňovat neodůvodněné obavy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch der Angeklagte hat nämlich keinen Einblick in die Gerichtsschriften, und aus den Verhören auf die ihnen zugrunde liegenden Schriften zu schließen, ist sehr schwierig, insbesondere aber für den Angeklagten, der doch befangen ist und alle möglichen Sorgen hat, die ihn zerstreuen.
Také obžalovaný totiž nemá možnost, aby nahlédl do soudních spisů, a usuzovat z výslechů na spisy, podle nichž se výslechy konají, je věc velmi svízelná, obzvlášť pro obžalovaného, který je přece předpojat a má všechny možné starosti, které ho rozptylují, zde pak se uplatňuje obhajoba.
   Korpustyp: Literatur
fordert die nigerianische Regierung auf, alle erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen, um die im Vorfeld der Wahlen bestehenden Befürchtungen im Hinblick auf die Beschränkungen der Unabhängigkeit der Unabhängigen Nationalen Wahlkommission (INEC), auf gesetzeswidriges Auftreten und Einschüchterungen durch Sicherheitskräfte und auf jede andere Behinderung der Meinungsfreiheit und sonstiger Grundvoraussetzungen für freie und faire Wahlen zu zerstreuen;
vyzývá nigerijskou vládu, aby učinila veškerá nezbytná opatření, kterými vyřeší předvolební obavy týkající se omezené nezávislosti Nezávislé státní volební komise (INEC), hrubého jednání a pronásledování ze strany bezpečnostních jednotek a jakékoli další překážky svobodě projevu a názoru a dalších základních podmínek svobodných a spravedlivých voleb;
   Korpustyp: EU DCEP
10. verweist darauf, dass der ständige Krisenmechanismus so rasch wie möglich umgesetzt werden sollte, damit die Stabilität der Märkte sichergestellt wird und um Zweifel in Bezug auf Anleihen zu zerstreuen, die unter dem vorübergehenden Mechanismus begeben wurden und erst nach Einrichtung des ständigen Krisenmechanismus zurückzuzahlen sind;
10. konstatuje, že trvalý krizový mechanismus by se měl začít uplatňovat co nejdříve, aby se zajistila stabilita trhu a rozptýlily se pochybnosti, pokud jde o dluhopisy, které byly vystaveny v rámci dočasného mechanismu, avšak musí být vyplaceny až po zavedení trvalého krizového mechanismu;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die nigerianische Regierung auf, alle erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen, um die im Vorfeld der Wahlen bestehenden Befürchtungen im Hinblick auf die Einschränkung der Unabhängigkeit der Unabhängigen Nationalen Wahlkommission (INEC), auf gesetzeswidriges Auftreten und Einschüchterungen durch Sicherheitskräfte und auf jede andere Behinderung der Meinungsfreiheit und sonstiger Grundvoraussetzungen für freie und faire Wahlen zu zerstreuen;
vyzývá nigerijskou vládu, aby učinila veškerá nezbytná opatření, kterými vyřeší předvolební obavy týkající se omezené nezávislosti Nezávislé státní volební komise (INEC), hrubého jednání a pronásledování ze strany bezpečnostních jednotek a jakékoli další překážky svobodě projevu a názoru a dalších základních podmínek svobodných a spravedlivých voleb;
   Korpustyp: EU DCEP
Trotz aller Unsicherheiten, die für die Vorhersage von Strategien und Marktergebnissen über einen verhältnismäßig langen Zeithorizont charakteristisch sind, insbesondere bis zu dem Zeitpunkt, zu dem HPC in Betrieb gehen wird, schätzt die Kommission diese Argumente als hinreichend solide ein, um ihre Befürchtungen in Bezug auf diese spezielle Art potenzieller Wettbewerbsverfälschungen zu zerstreuen.
Navzdory nejistotě spojené s prognózami strategií a výsledky trhu v poměrně dlouhém časovém výhledu, konkrétně do okamžiku, než bude elektrárna Hinkley Point C v provozu, považuje Komise uvedené argumenty, pokud jde o tento konkrétní druh potenciálního narušení hospodářské soutěže, za dostatečně podložené,.
   Korpustyp: EU
Zweitens, um jegliche Zweifel an der Zuordnung der in dieser Studie dargelegten Ansichten zu zerstreuen, beinhaltet sie einen Haftungsausschluss, der besagt, dass die darin vertretenen Ansichten die des Verfassers sind und dass sie nicht den offiziellen Standpunkt des Europäischen Parlaments wiedergeben.
Zadruhé, k vyloučení jakýchkoli pochybností ohledně autorství názorů vyjádřených v této studii je její součástí prohlášení, že výhradní odpovědnost za tyto názory nese jejich autor a že neodrážejí oficiální postoj Evropského parlamentu.
   Korpustyp: EU
Die Informationen für die Jahre 1999 bis 2001 zerstreuen auch die Unklarheiten, auf welche die Kommission in ihrem Beschluss zur Einleitung des Verfahrens hinweist, nämlich dass SVT in der ersten Phase des Aufbaus des digitalen terrestrischen Netzes (von 1997 bis 2001), d. h. vor der Einrichtung des Übertragungskontos, weitere Mittel erhielt.
Informace vztahující se na tyto další roky rovněž reagují na pochybnosti vyslovené Komisí v rozhodnutí o zahájení řízení: totiž že společnost SVT obdržela další finanční prostředky v průběhu počáteční fáze zahájení provozu digitální terestriální sítě (od roku 1997 do roku 2001), tj. před vytvořením distribučního účtu.
   Korpustyp: EU