Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zerstreut&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zerstreut roztržitý 7 rozptýlený 2 difuzní 1 roztroušený 1 roztěkaný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zerstreut roztržitý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Stapleton redete sehr lebhaft, aber der Baronet sah bleich und zerstreut aus.
Stapleton hovořil velmi živě, avšak baronet byl bledý a zřejmě roztržitý.
   Korpustyp: Literatur
Stress kann Sie auch zerstreut machen.
Stres vás také může udělat roztržitým.
   Korpustyp: Untertitel
Himmel, das habe ich über der Geschichte hier ganz vergessen, sagte der zerstreute alte Herr ganz unbefangen.
Saprlot, úplně jsem na to zapomněl! zvolal roztržitý starý pán prostomyslně.
   Korpustyp: Literatur
Wenn ich ab und zu zerstreut wirken sollte, nimm es nicht persönlich.
Takže pokud budu najednou roztržitá, neber si to osobně.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser nickte und sagte, so offen wie er früher mit K. gesprochen hatte, vielleicht war er zerstreut vor Beschämung:
Ten pokývl a řekl se stejnou nepokrytostí, jako dřív mluvil s K-em, snad byl roztržitý, protože se hanbil:
   Korpustyp: Literatur
Weißt du, ich weiß nicht, ob du es weißt, aber schwangere Frauen sind manchmal etwas zerstreut.
Nevím, jestli to víš, ale těhotné ženy jsou trochu roztržité.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist aber so zerstreut!
Jsi nějaká roztržitá, ne?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zerstreut

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich bin echt zerstreut.
Mám hlavu tak na padesáti místech.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind zerstreute Prozesse.
Ty postihnou větší oblast.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag zerstreute Menschen.
Já mám ráda roztržité lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen etwas zerstreut.
Zdáte se být zamyšlený.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns zerstreut.
Tak jsme se rozptýlili.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beute zerstreut unsere Sensoren.
Kořist odráží naše senzory.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist aber so zerstreut!
Jsi nějaká roztržitá, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Einige könnte es zerstreut haben.
Pár ostatních se možná odchýlilo.
   Korpustyp: Untertitel
Bleibt nicht zusammen, zerstreut euch!
Rozprchněte se, nedržte se pohromadě!
   Korpustyp: Untertitel
Diese Bedenken wurden jetzt zerstreut.
Tyto obavy byly nyní rozptýleny.
   Korpustyp: EU
Das Signal ist schon zerstreut.
Ten signál už vymizel.
   Korpustyp: Untertitel
Perlen, zerstreut, wie es war;
Jen poslouchej, jen poslouchej, tichá píseň se rozsvětluje.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Erinnerung für Zweifler und Zerstreute:
Jestlie jsi na pochybách nebo zmatený,
   Korpustyp: Untertitel
- Tut mir Leid, ich war zerstreut.
Oh, omlouvám se.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ihre Besorgnis wunderbar zerstreut.
Jejich obavy se rozplynuly.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Familie war in alle Winde zerstreut.
Moje rodina byla rozprášena do všech stran.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung, warum ich so zerstreut bin.
Nevím, proč tak vyšiluju.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeih, dass ich so zerstreut bin.
Odpusť mi tu roztržitost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur ein wenig zerstreut.
Prostě nemám zrovna moc času.
   Korpustyp: Untertitel
Strandgut über die halbe Galaxis zerstreut.
Kusy vraku se rozprostírají přes půlku galaxie.
   Korpustyp: Untertitel
Miss Kingsleigh ist heute etwas zerstreut.
Slečna Kingsleyová je dnes rozrušená.
   Korpustyp: Untertitel
Stress kann Sie auch zerstreut machen.
Stres vás také může udělat roztržitým.
   Korpustyp: Untertitel
Leicht zerstreut, wenn der Schäfer fällt.
A rychle se rozprchnou, zabijeme-li jim pastýře.
   Korpustyp: Untertitel
Genies sind angeblich auch immer zerstreut.
Prý všichni velcí muží jsou roztržití.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liege in Stücke! Zerstreut! Ausgebrannt!
Jsem na prášky, úplně rozmontovaný.
   Korpustyp: Untertitel
Die Masse wurde mit Wasserschläuchen zerstreut.
Situace v této oblasti je napjatá.
   Korpustyp: Untertitel
Hamish sagte schon, du seist leicht zerstreut.
Hamish říkal, že se nedokážeš dobře soustředit.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kätzchen des Kapitäns ist zerstreut?
Kapitánova kočka je roztržitá?
   Korpustyp: Untertitel
Tage wie der heutige, zerstreut zwischen anderen.
Některé dny jsou horší, jiné lepší.
   Korpustyp: Untertitel
Wie launenhaft liegen die Inseln über seine Oberfläche zerstreut!
Jak pestré rozložení ostrůvků v řekách!
   Korpustyp: Literatur
Darüber bestehen weiterhin Zweifel, und sie müssen zerstreut werden.
Přetrvávají o tom pochybnosti a na ty je třeba reagovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meines Erachtens wäre es vorteilhaft, wenn diese Bedenken zerstreut würden.
Myslím, že by bylo přínosné, pokud by tyto obavy byly vyvráceny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihre Molekularstruktur zerstreute sich, als das Muster verloren ging.
Její molekulární struktura se rozpadla hned jak se ztratil její vzorec.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du immer noch wegen dem Buss Unfall zerstreut?
Stále tě trápí ta nehoda?
   Korpustyp: Untertitel
Du warst immer eine so zerstreute, kleine Kreatur.
Vždycky jsi bývala takové malé roztržité stvoření.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Gefolge wurde ausgeraubt und in alle vier Windrichtungen zerstreut.
Nastražili na ně v lese past.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist viel zerstreuter als du es normalerweise bist, Aidan.
Už nejsi tak opatrný jako kdysi, Aidane.
   Korpustyp: Untertitel
Die Yamane Gruppe ist in alle Winde zerstreut.
Yamaneho gang je rozbitej na kousíčky..
   Korpustyp: Untertitel
Die, die nicht getötet wurden, haben sich im Dschungel zerstreut.
Ti, co nebyli zabiti, se rozutekli do džungle.
   Korpustyp: Untertitel
Im Zuge des Prüfverfahrens wurden diese Zweifel zerstreut.
Formální vyšetřovací řízení tyto pochybnosti rozptýlilo.
   Korpustyp: EU
Die Entlastungsmaßnahme hat solche Sorgen am Markt weitgehend zerstreut.
Tyto obavy na trhu byly opatřením týkajícím se aktiv rozptýleny.
   Korpustyp: EU
Auf der Grundlage, dass er zerstreut und durcheinander ist.
Protože to nemá v hlavě v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Überreste der Bundesregierung blieben in alle Winde zerstreut.
A ostatní hrozby ještě zůstávají na nové vládě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind in alle Winde zerstreut und sie brauchen niemanden.
Jsou někde zašitý. Nikoho nepotřebujou.
   Korpustyp: Untertitel
Am Sonntag wirkte er beim Frühstück etwas zerstreut.
Byl trošku odměřený u sobotní snídaně.
   Korpustyp: Untertitel
Wer entkommt, dessen Same sei zerstreut und auf immer verflucht.
Pokud mi nějaký unikne, bude jejich pokolení rozprášené a prokleté.
   Korpustyp: Untertitel
Doch der Wortlaut, über den wir heute abstimmen werden, zerstreut meine anfänglichen Bedenken.
Nicméně text, o němž máme hlasovat, mé počáteční obavy zmírňuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch die Angriffswaffen, über die der Albatros verfügte, würden sie sicherlich erschreckt und schnell zerstreut werden.
Útočnými zbraněmi Albatrosu by bylo obyvatelstvo ostrova jistě vyděšeno a rychle rozprášeno.
   Korpustyp: Literatur
Da ihre Stimmen heute zerstreut sind, stellen sie keine unmittelbare Gefahr dar.
Protože jsou jejich hlasy rozptýlené, nepředstavují bezprostřední nebezpečí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Teile des iranischen Atomprogramms sind möglicherweise zu stark verbunkert, zerstreut oder verborgen.
Některé části íránského jaderného programu totiž mohou být příliš silně opevněné, roztroušené nebo skryté.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Irrung und Finsternis meiner Seele zerstreut sich, und ich atme wieder freier.
A všechno bloudění a temno mé duše se protrhne a dýchám zase volně.
   Korpustyp: Literatur
Anna überraschte sie und zerstreute ihre Bedenken erheblich, indem sie lächelte und nickte.
Byla překvapená - a podstatně se jí ulevilo - když se usmála a přikývla.
   Korpustyp: Literatur
fragte der Aufseher, vielleicht nur um K.s zerstreute Blicke auf sich zu lenken.
zeptal se dozorce, snad jen aby na sebe obrátil K-ovy roztržité zraky.
   Korpustyp: Literatur
Ich hoffe, dass drei dieser Bedenken durch die Studien zerstreut werden, welche die Kommission zurzeit durchführt.
Doufám, že tři z nich budou vyřešeny na základě studií, které provádí Komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein paar Fragen bleiben unbeantwortet, und nicht alle Ängste konnten zerstreut werden.
Některé otázky zůstávají nezodpovězeny, ne všechny obavy byly rozptýleny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Lycaner-Horde zerstreute sich an einem einzigen Abend, voller Zornesglut und Vergeltungsdrang.
Jeho tlupa rozprášena v jediné noci plamenů a odplaty.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Seele schwimmt darin, zerstreut über die Zeiten, gefangen in Formlosigkeit.
Moje duše tady plave, roztroušená napříč časem, zachycená ve světě beztvárností.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, ich weiß nicht, ob du es weißt, aber schwangere Frauen sind manchmal etwas zerstreut.
Nevím, jestli to víš, ale těhotné ženy jsou trochu roztržité.
   Korpustyp: Untertitel
Sie braucht dich, wie dieser zerstreute Typ, der keinen hoch bekommt.
Potřebuje tě jako chlápek s impotencí potřebuje rozptýlení.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich bin nicht verrückt, nur ein bisschen zerstreuter und empfindsamer.
Ale já nejsem blázen Jsem jen citlivý a trochu nesoustředěný.
   Korpustyp: Untertitel
Die von den slowenischen Behörden übermittelten Informationen haben die Zweifel der Kommission etwas zerstreut.
Informace, které poskytly slovinské orgány, pochybnosti Komise v této souvislosti do jisté míry zmírnily.
   Korpustyp: EU
Ausgehend von den vorstehenden Sachverhalten wurden die Zweifel der Kommission bezüglich der Rentabilität der BPN zerstreut.
Na základě výše uvedených skutečností byly pochybnosti Komise ohledně životaschopnosti společnosti BPN rozptýleny.
   Korpustyp: EU
Wenn jede dieser Mythen zerstreut ist, wird das Herrn Shangs Aufgabe leichtern.
Sangův úkol bude snazší, pokud se mýty vytratí:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur ein paar hundert erschienen, und die Polizei zerstreute sie schnell, wobei sie Dutzende verhaftete.
Občanů se však dostavilo pouhých několik stovek, policie je rychle rozehnala a desítky lidí zatkla.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein wenig zerstreut wurden diese Zweifel, als die ersten Erfolge der amerikanischen Strategie sichtbar wurden.
Sotva ale americká strategie začala přináset své ovoce, pochyby Evropanů opadly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seht sie euch an die Kleine ist doch seltsam, verwirrt, zerstreut und ganz speziell
Podívej, tam jde Ta dívka je podivná, bezpochyby Omámená a roztržitá, viď?
   Korpustyp: Untertitel
Was den TWW des CDO-Portfolios betrifft, so haben sich die Bedenken der Kommission zerstreut.
Pokud jde o reálnou ekonomickou hodnotu portfolia CDO, pochybnosti Komise byly rozptýleny.
   Korpustyp: EU
Die Bedenken der Kommission hinsichtlich der von der KBC gezahlten Vergütung haben sich zerstreut.
Pochybnosti Komise ohledně protiplnění poskytnutého společností KBC byly rozptýleny.
   Korpustyp: EU
Ich wollte sagen, daß du seit Weihnachten irgendwie zerstreut auf mich gewirkt hast.
Já jen, že od Vánoc jsi byla duchem nepřítomná.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich ab und zu zerstreut wirken sollte, nimm es nicht persönlich.
Takže pokud budu najednou roztržitá, neber si to osobně.
   Korpustyp: Untertitel
Dass dieser Geist sich zerstreut, liegt an der Endlichkeit der Welt.
Tento duch pozvolna mizí, protože svět se blíží ke konci.
   Korpustyp: Untertitel
Sind wir deshalb nicht zum Ende gekommen? Weil du zerstreut warst?
Proto jsem dostal "neuspěl", protože jsi myslela na něco jiného?
   Korpustyp: Untertitel
Diese geringen Zweifel müssen dadurch zerstreut werden, dass die Mitgliedstaaten und der Rat die Empfehlungen strikt anwenden.
Těchto několik pochybností je třeba odstranit s razancí, s jakou členské státy a Rada doporučení uplatňují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun hätte K. sein Verlangen nachdrücklich stellen können, aber gerade diese Antwort des Wirtes zerstreute ihn, deshalb fragte er nur:
Teď by byl K. mohl důrazněji opakovat své přání, jenže zrovna tahle odpověď hostinského jej zmátla, proto se jen zeptal:
   Korpustyp: Literatur
Er gab dem Jungen eine Ohrfeige, der ihm die Tür öffnete und trat zerstreut auf die Straße.
Napohlavkoval hochovi, který před ním otevřel vrata (neboť ve svém přemítání došel pan Bumble až k bráně ), a potom vykročil na ulici.
   Korpustyp: Literatur
Diese Befürchtungen wurden durch Erklärungen zerstreut, die vom Europäischen Rat im Dezember 2008 und im Juni 2009 verabschiedet wurden.
Tyto obavy byly utišeny prostřednictvím prohlášení přijatých Evropskými radami v prosinci 2008 a červnu 2009.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - Mir war es nicht möglich, dem Europäischen Parlament Entlastung zu erteilen, da einige Bedenken nicht zerstreut werden konnten.
písemně. - Nemohl jsem podpořit udělení absolutoria Evropskému parlamentu, neboť některé obavy zůstaly nerozptýleny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So werden unsere Ziele nicht in alle Richtungen zerstreut, sondern wir möchten unsere Aufmerksamkeit stattdessen auf dieses Problem richten.
Proto své úsilí neupínáme všemi směry, ale chceme se soustředit jen na tuto otázku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Einzelnen zerstreut das Gasfreigabeprogramm über seine Kundenfreistellungskomponente die Bedenken hinsichtlich des Nachfrageausfalleffekts und der Erreichung einer kritischen Größe.
Konkrétněji, program uvolňování plynu řeší problém blokace zákazníků a dosažením kritické míry prostřednictvím části programu týkající se zrušení závazků zákazníků.
   Korpustyp: EU
Wie in Erwägungsgrund 112 dargelegt, wurden die diesbezüglichen Bedenken der Kommission durch die Anpassung des Übertragungspreises zerstreut.
Komise byla v tomto ohledu ujištěna revidovanou převodní cenou, jak je uvedeno v 112. bodě odůvodnění.
   Korpustyp: EU
Die im Beschluss zur Eröffnung des Verfahrens vorgebrachten Zweifel der Kommission hinsichtlich der wirtschaftlichen Begründetheit der vorgeschlagenen Ausgleichsmaßnahmen wurden zerstreut.
Vyřešeny byly také pochybnosti Komise obsažené v rozhodnutí o zahájení řízení, které se týkaly ekonomické racionálnosti navrhovaných prostředků.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig werden von der einen Seite Bedenken aufgeworfen, die ohne jegliche Schwierigkeiten für die andere Seite zerstreut werden könnten.
Zároveň existují témata, která trápí jednu stranu, a přitom by se dala vyřešit bez obtíží pro stranu druhou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit dem Versprechen einer Begnadigung und der Bedrohung einer wachsenden königlichen Armee, haben sich die Rebellen in Lincolnshire zerstreut.
Pod příslibem omilostnění a hrozbou z postupu královské armády se rebelové v Lincolnshire rozešli
   Korpustyp: Untertitel
Sagen sie mir, dass ich nicht einen Raum voller Körper sehe, die halb offen, zerstreut sind und vergessen wurden.
Řekněte mi, že nevidím místnost plnou lidských těl, rozřezaných, polootevřených a zapomenutých.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, Sie wissen schon, nahtlos wieder einzusteigen, aber, unter uns gesagt, ich bin ein wenig zerstreut, erinnerungsmäßig.
Snažím se zase zapadnout do pracovního procesu, ale pořád mám problémy. Hlavně s pamětí.
   Korpustyp: Untertitel
Meine liebe, kleine, zerstreute Schwester, hast du nicht gehört, dass Thorpe sagte, sie sind nach Wick Rocks unterwegs?
-Moje drahá sestřičko, ty jsi tak roztržitá! Což jsi Thorpa neslyšela, jsou na půl cesty od Dobytčích kamenů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Website kann auch vollständig in italienischer Sprache angezeigt werden, so dass jeder Zweifel wegen etwaiger sprachlicher Unverständlichkeiten zerstreut wird.
Stránka je mimoto celá v italském jazyce, a není tedy možné, že by došlo k jazykovému neporozumění.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir auf jeden mit dem Finger zeigen, der zerstreut ist, dann wird sich bald Paranoia auf dem Schiff ausbreiten.
Pokud začneme ukazovat na každého, kdo se jen trochu zamyslí, nebude trvat dlouho, než se po celé lodi rozšíří paranoia.
   Korpustyp: Untertitel
rief der Vater, und Georg lief, fast zerstreut, zum Bett, um alles zu fassen, stockte aber in der Mitte des Weges.
zvolal otec a Jiří, skoro duchem nepřítomný, se rozběhl k posteli, aby vše pochopil, ale zarazil se na půl cestě.
   Korpustyp: Literatur
Wie eine Bombe flog er über Städte, Schlösser und Dörfer hinweg, die so zahlreich in den fruchtbaren Provinzen des nördlichen Frankreichs zerstreut liegen.
Pokračoval v letu jako střela nad městy, hrady a vesnicemi, kterých jev bohaté severní Francii velmi mnoho.
   Korpustyp: Literatur
Ich hoffe, dass ich die Ängste zerstreut habe, die einige von Ihnen im Hinblick auf die mangelnde Beachtung des Subsidiaritätsprinzips gehabt haben mögen.
Doufám, že jsem zahnal strach, který někteří z vás mohli mít ohledně nedodržování zásady subsidiarity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trotz dieser Warnung scheint es, dass die aktuelle Fassung des am 14. Juli dieses Jahres angenommenen Gesetzes die seitens der Kommission zuvor zum Ausdruck gebrachten Befürchtungen nicht zerstreut.
Bez ohledu na toto varování se zdá, že současná verze zákona, přijatá 14. července, nerozptyluje obavy, které Komise ještě předtím vyjádřila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir erwarten von Kroatien, dass es alle Besorgnisse über seine Zusammenarbeit mit dem Internationalen Strafgericht in Den Haag zerstreut und alle Dokumente übermittelt, die das Gericht anfordert.
Očekáváme, že Chorvatsko vyvrátí veškeré pochyby ohledně své spolupráce s Mezinárodním trestním tribunálem v Haagu a poskytne všechny požadované dokumenty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es möchte, dass der Dialog beginnt, der die Ängste des Nordens vor einem amerikanischen Angriff und die Sorgen Amerikas bezüglich eines neuen Nuklearprogramms zerstreut.
Velmi usiluje o to, aby započal mezi USA a Severní Koreou dialog, který by dokázal zmírnit úzkost Severu z amerického útoku i americké obavy z obnoveného jaderného programu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
" fragte er und klopfte K. auf die Hand, die dieser zerstreut auf das Nachttischchen gestützt hatte und die er jetzt rasch zurückzog.
zeptal se a poklepal K-ovi na ruku, kterou K. v roztržitosti opíral o noční stolek a kterou teď rychle stáhl zpět.
   Korpustyp: Literatur
Das Hauptziel der neuen Richtlinie soll es sein, die im Moment recht zerstreute Gesetzgebung im Verbraucherschutz in der Europäischen Union zu vereinheitlichen.
Značnou pozornost vzbuzuje směrnice o právech spotřebitele, kterou Parlamentu začátkem léta předložila Evropská komise.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Wirtschafts- und Finanzkrise der vergangenen Jahre hat Illusionen zerstreut, dass die Banken ihr eigenes Risiko am besten kennen und Sicherheitsanforderungen selbst bestimmen können.
- (PL) Finanční a hospodářská krize posledních let nás připravila o iluze, že banky nejlépe znají své vlastí riziko a jsou schopny stanovit své vlastní bezpečnostní požadavky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Sie wird gar nichts machen, wenn sie in 50 Stück zerstückelt wurde und diese Stücke in der ganzen Stadt zerstreut sind.
Co pro tebe udělá rozsekaná na padesát kusů a rozházená po městě?
   Korpustyp: Untertitel
Die Bedenken der Kommission hinsichtlich der Einhaltung des „Verursacherprinzips“, denen sie in dieser Entscheidung Ausdruck verlieh, könnten ebenfalls zerstreut werden, wenn die Beihilfeempfänger die gemeinschaftlichen Mindeststeuerbeträge zahlen würden.
Obavy Komise vyslovené v témže rozhodnutí s ohledem na dodržení zásady „znečišťovatel platí“ by byly rovněž rozptýleny, pokud by příjemci podpory platili minimální sazby Společenství.
   Korpustyp: EU
Sein Charisma zerstreute den öffentlichen Widerstand, da auch sein Schlachtruf – „Zerstört die LDP” – zu versprechen schien, dass auch Politiker einen Preis für den Wandel zu zahlen haben werden.
Jeho charisma tlumilo veřejný odpor, neboť se zdálo, že jeho bojový pokřik – „Rozdrťte LDS“ – je příslibem, že politici také za změnu zaplatí jistou daň.
   Korpustyp: Zeitungskommentar