Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zerteilen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zerteilen rozdělovat 5 rozdělit 3 dělit 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "zerteilen"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich kann's nicht zerteilen.
Nemám kde to naporcovat.
   Korpustyp: Untertitel
Zerteilen und zerkleinern Sie die Tablette nicht.
Tabletu nelámejte ani nedrťte.
   Korpustyp: Fachtext
Wir zerteilen die Videos in Mikro-Ausdrücke.
Projíždíme videa kvůli mikrovýrazům.
   Korpustyp: Untertitel
Zerteilen des Gewebes um den Herzbeutel.
Opatrně postupuji k perikardiu.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann es mit der Gabel zerteilen!
Dá se to krájet vidličkou.
   Korpustyp: Untertitel
Kauen , zerteilen oder zerstoßen Sie die Tabletten nicht .
Tablety nekousejte , nelámejte ani nedrťte .
   Korpustyp: Fachtext
Sie dürfen sie nicht kauen , zerstoßen oder zerteilen .
Tablety nežvýkejte , nedrťte ani nerozdělujte .
   Korpustyp: Fachtext
Die Säge, die Sie benutzt haben, um ihn zu zerteilen.
Pila, kterou jste ho rozřezala na kousky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich gleich in Mikro-Ausdrücke zerteilen.
Já tě během chvilky projedu do mikrovýrazu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Berge zerteilen, um dich zu finden.
Pokud mi utečeš, tak si tě najdu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine bemerkenswert unangenehme Beschäftigung, Chadwick: Tag für Tag Kadaver zerteilen!
To je opravdu opovrženíhodné povolání, Chadwicku, strašné, den co den čtvrtit zdechliny!
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde eine Kettensäge brauchen, um ihn zu zerteilen.
Budu potřebovat motorovou pilu, abych to rozřezal.
   Korpustyp: Untertitel
So bringst du eine Frau dazu, ihren Körper zu zerteilen.
Takhle ženu přesvědčíte, aby se třeba celá roztrhla.
   Korpustyp: Untertitel
Schlucken Sie die ganze Tablette hinunter ; Sie dürfen die Tablette nicht zerkauen , zerteilen oder zermahlen .
Tabletu polykejte celou . Tabletu nekousejte , nedělte ani nedrťte .
   Korpustyp: Fachtext
Alle suchen jetzt scharfe Steine, mit denen wir die Leiche zerteilen.
Tak jo, hledejte něco, čím rozčtvrtíme to tělo.
   Korpustyp: Untertitel
Traditionell wurde das beim Zerteilen des geschlachteten Schweins anfallende Fleisch sofort verarbeitet.
V minulosti bylo obvyklé zužitkovat maso okamžitě po rozporcování prasete.
   Korpustyp: EU
Zerteilen Sie die Ente. Braten Sie sie 15 Minuten lang bei starker Hitze an.
Rozporcujete kachnu a pečete ji 15 minut při vysoké teplotě.
   Korpustyp: Untertitel
Hier arbeiten rund 60 Prozent der Einwohner. Sie filetieren, zerteilen, reinigen und verschicken den Fisch.
Ňákejch 60% lidí z města tam fachá, filetujou, vyvrhujou, čistěj a balej ryby.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich noch nicht töten, aber vielleicht ein bisschen zerteilen, wenn du verstehst, was ich meine.
Nezabiju tě, jenom tě trochu potrestám, víš, jak to myslím.
   Korpustyp: Untertitel
Warmbreitband, durch Zerteilen auf einer kontinuierlich arbeitenden Walzenstraße hergestellt, mit einer Breite von 600 mm oder mehr, aus nichtrostendem Stahl
Plechy, dělené ze širokého pásu válcovaného za tepla o šířce 600 mm nebo větší (z nerezavějící oceli)
   Korpustyp: EU
Warmbreitband, durch Zerteilen auf einer kontinuierlich arbeitenden Walzenstraße hergestellt, mit einer Breite von 600 mm oder mehr, aus nichtrostendem Stahl
Plechy dělené ze širokého pásu válcovaného za tepla, o šířce >= 600 mm, z nerezavějící oceli
   Korpustyp: EU
Platten und Bleche, durch Zerteilen von warmgewalztem Breitband hergestellt, mit einer Breite von ≥ 600 mm, aus rostfreiem Stahl
Plechy dělené ze širokého pásu válcovaného za tepla, o šířce ≥ 600 mm, z nerezavějící oceli
   Korpustyp: EU
Nolan, wenn du jetzt anfangen würdest die Orangen des Mutes zu zerteilen, könnte ich den Weinbrand der Selbstvergebung darüber schütten.
Nolane, jestli můžeš začít krájet pomeranč kuráže, tak já naliju brandy sebe odpuštění.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Personen , die Siklos nicht einnehmen , und insbesondere schwangere Frauen sollten vermeiden , in direkten Kontakt mit den Tablettenteilen zu kommen , wenn sie eine Tablette zerteilen .
Jakákoliv osoba , zejména těhotná žena , která neužívá přípravek Siklos , se musí vyvarovat přímého styku s jeho součástmi při rozlomení tablety .
   Korpustyp: Fachtext
Sie haben außerdem argumentiert, dass die Wärmebehandlung des Erzeugnisses für die Beförderung und für das „räumlich und zeitlich entfernte“ Zerteilen die organoleptischen Eigenschaften der Wurst verändern würde.
Italské orgány také argumentovaly tím, že pokud by měl být produkt tepelně ošetřen pro přepravu a porcování vyznačující se časovým a prostorovým odstupem, změnilo by to organoleptické vlastnosti uzeniny.
   Korpustyp: EU
Warmgewalztes Quarto- und Bandblech, hergestellt auf einer Umkehrstraße oder durch Zerteilen einer Walztafel mit einer Breite von 600 mm oder mehr, aus nichtrostendem Stahl
Plechy válcované za tepla na vratných tratích (kvarto), o šířce 600 mm nebo větší a široká ocel (z nerezavějící oceli)
   Korpustyp: EU
Warmbreitband, durch Zerteilen auf einer kontinuierlich arbeitenden Walzenstraße hergestellt, mit einer Breite von 600 mm oder mehr, ausgenommen nichtrostender oder Schnellarbeitsstahl
Desky a plechy vyrobené dělením širokého pásu válcovaného za tepla o šířce nejméně 600 mm a široká ocel (kromě výrobků z nerezavějící nebo rychlořezné oceli)
   Korpustyp: EU
Warmgewalztes Quarto- und Bandblech, hergestellt auf einer Umkehrstraße oder durch Zerteilen einer Walztafel mit einer Breite von 600 mm oder mehr, ausgenommen nichtrostender oder Schnellarbeitsstahl
Desky a plechy vyrobené na vratné válcovací trati (kvarto plechy) o šířce nejméně 600 mm a široká ocel (kromě výrobků z nerezavějící nebo rychlořezné oceli)
   Korpustyp: EU
Warmgewalztes Quarto- und Bandblech, hergestellt auf einer Umkehrstraße oder durch Zerteilen einer Walztafel mit einer Breite von 600 mm oder mehr, aus nichtrostendem Stahl
Plechy válcované za tepla na vratných tratích (kvarto), o šířce >= 600 mm a široká ocel, z nerezavějící oceli
   Korpustyp: EU
Und für den Rekill, von dem sie behaupten, daß er nicht möglich ist ohne den Körper in nicht weniger als 165 Teile zu zerteilen.
A o relikvidaci tvrdíte, že je nemožná bez rozsekání těla na méně než 165 kousků.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bretonen entwickelten zahlreiche Wurstsorten und vor allem die „Pâté de Campagne Breton“, zu deren Herstellung die beim Zerteilen der geschlachteten Schweine anfallenden Innereien und Fleischreste verwertet werden konnten.
Díky tomu začali Bretonci vyrábět několik druhů masných výrobků, zejména paštiku „Pâté de Campagne Breton“, jejíž výroba umožnila využít všechny vnitřnosti a zbytky masa z porcování prasete.
   Korpustyp: EU
Seit alters her wurden mechanische Schneidwerkzeuge (Beil, Messer) zum Zerteilen des Schweins und des Schweinefleischs eingesetzt, sodass größere Stücke erhalten blieben und eine „Pâté de Campagne“ mit grober Körnung entstand.
Pro porcování prasete se používaly mechanické prostředky (sekery, nože), takže se získávaly velké kusy, a paštika se tak vyráběla z nahrubo mletého masa.
   Korpustyp: EU
Dass sofort nach dem Zerteilen der geschlachteten Tiere mit der Herstellung begonnen wurde, gewährleistete die Frische des Erzeugnisses zu einer Zeit, als es noch wenige Möglichkeiten gab, Fleisch haltbar zu machen.
V době, kdy byly možnosti konzervování masa omezené, bylo zpracování okamžitě po porcování zárukou čerstvosti výrobku.
   Korpustyp: EU
Pflanzliche Zubereitungen sind Zubereitungen, die durch verschiedene Verfahren (z. B. Pressen, Ausdrücken, Extrahieren, Zerteilen, Destillieren, Konzentrieren, Trocknen und Fermentieren) aus pflanzlichen Materialien (z. B. ganze Pflanzen oder Pflanzenteile, zerkleinerte oder geschnittene Pflanzen) gewonnen werden.
Rostlinné přípravky jsou přípravky získané z rostlin (např. celých rostlin, jejich částí, nasekaných nebo nařezaných rostlin) různými postupy (např. lisováním, vymačkáním, extrakcí, frakcionací, destilací, koncentrováním, sušením a fermentací).
   Korpustyp: EU
Außerdem litte auch die Qualität der Salame Cremona Schaden, wäre die Verpackung außerhalb des typischen Erzeugungsgebiets zulässig, da das Erzeugnis für die Beförderung und das räumlich und zeitlich entfernte Zerteilen wärmebehandelt werden müsste, was die organoleptischen Eigenschaften der Wurst verändern würde.
Mimoto by povolení balit mimo typickou zeměpisnou oblast zároveň poškodilo kvalitu „Salame Cremona“, neboť produkt by kvůli přepravě a krájení, které by bylo „vzdálené v čase a prostoru“, musel projít tepelným zpracováním, jež by poškodilo organoleptické vlastnosti salámu.
   Korpustyp: EU
die Erzeugnisse werden durch Einfrieren an Bord oder in Einrichtungen an Land, Salzen, Trocknen, Marinieren oder gegebenenfalls Garen und Pasteurisieren haltbar gemacht oder verarbeitet und in Becken oder Käfigen gelagert, unabhängig davon, ob zu einem dieser Verarbeitungsprozesse noch Filetieren oder Zerteilen und gegebenenfalls Köpfen hinzukommen;
produkty jsou konzervovány nebo zpracovány a uchovávány v nádržích nebo klecích, prostřednictvím zmrazování, ať na palubě plavidla nebo v zařízeních na pevnině, solení, sušení, nakládání či případně vaření nebo pasterace, rovněž za použití filetování, sekání nebo případně odstranění hlav;
   Korpustyp: EU