Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zertrümmern&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zertrümmern rozbít 15
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zertrümmern rozbít
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Durch das Gewicht der herunterfallenden Träger und der Trümmer sind die darunter gelegenen Sitze zertrümmert worden.
Síla padajících železných trámů a dalších úlomků rozbila sedadla pod nimi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sind hierher gekommen um zu sehen wie du dir deine Birne zertrümmerst.
Byli tady, aby viděli, jak si rozbiješ hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
In der Nähe jedes Notfensters muss eine für die Fahrzeuginsassen leicht zugängliche Vorrichtung vorhanden sein, mit der das Fenster zertrümmert werden kann.
U každého únikového okna musí být osobám ve vozidle k dispozici snadno dostupné zařízení, které zajistí možnost rozbít kterékoli okno.
   Korpustyp: EU
Verschwinden Sie, bevor ich Ihre Kamera zertrümmere!
Odprejskněte odtud, než vám ten foťák rozbiju!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meine Ergebniskarte des Jahres gefunden, in dem du meine Gitarre zertrümmert hast.
Našel jsem vysvědčení z roku, kdy jsi mi rozbil kytaru.
   Korpustyp: Untertitel
Den Typen, der deinen Schädel zertrümmerte und deine Frau vergewaltigte.
Toho, co ti rozbil hlavu a znásilnil ženu.
   Korpustyp: Untertitel
Er repariert die Scheibe, die Sie neulich zertrümmerten.
- Přišel opravit sklo, které jsi rozbil, kdyžs tu byl naposledy na návštěvě.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht möchten Sie diese Schale zertrümmern, die ich als Kind gemacht habe.
Možná byste rád rozbil tuto misku, kterou jsem udělal jako dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machte mich glauben, ich sähe eine Kaffeetasse in den Spiegel fliegen, während sie Ihnen einsuggerierte, ihn zu zertrümmern.
Donutila mě uvěřit, že vidím hrnek, jak letí ze stolu do zrcadla, zatímco donutila vás, abyste ho rozbil.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte mir mit einem Stein den Kopf zertrümmern und mich dann ertränken.
Chtěl mi rozbít hlavu kamenem a pak se mě pokusil utopit.
   Korpustyp: Untertitel

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "zertrümmern"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mehr zertrümmern, mehr Schund!
Zničme to tu úplně.
   Korpustyp: Untertitel
Zertrümmern Sie keine Autos mehr.
A už do žádnejch aut nenarážej.
   Korpustyp: Untertitel
Würde sie jemandem den Schädel zertrümmern?
Včetně proražení něčí lebky?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir bloß den Schädel zertrümmern.
Jenom ti vymlátím mozek z hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Das MC Clubhaus zu zertrümmern war was?
Vymlácení motorkářské klubovny bylo co?
   Korpustyp: Untertitel
Sonst würde ich euch gerade zertrümmern.
Jinak bych do tebe právě teď bušil.
   Korpustyp: Untertitel
OK, geh, bevor sie das Haus zertrümmern.
Tak běž, než mi zbourají dům.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde mir meine Handgelenke zertrümmern.
Podřezal bych si zápěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Splitter kann deinen Helm zertrümmern und deinen Anzug durchlöchern.
Stačí střepina a přilba ti udělá díru do obleku.
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Hütte dort zertrümmern und mahlen wir das.
V té boudě ji lámeme a drtíme.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er beginnt Sachen zu zertrümmern, verwenden Sie den Feuerlöscher.
Pokud začne mlátit do věcí, použijte na něj hasící přístroj.
   Korpustyp: Untertitel
Er würde zu gern Ihre Puppen zertrümmern beim einem Fotoshooting.
Při nejbližším focení by rád rozcupoval tvoje figuríny na kusy.
   Korpustyp: Untertitel
Die deinen Schädel mit einem einzigen Schlag zertrümmern könnten.
Kteří ti jednou ranou můžou rozrazit lebku.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann Berge zertrümmern, Wälder plattmachen, Meere bändigen!
Srovná se zemí hory i lesy zkrotí moře.
   Korpustyp: Untertitel
Und im Moment könnte ich alles zertrümmern, weißt du.
A mám velmi černé myšlenky. brácho.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wäre dieser Hammer sehr praktisch, um Kniescheiben zu zertrümmern.
Takže kladivo by se na tříštění čéšek hodilo.
   Korpustyp: Untertitel
Mikey, warum nehmen Sie nicht Ihre Spitzhacke und zertrümmern etwas.
Mikey, vem svůj krumpáč a rozbij s ním ten kámen.
   Korpustyp: Untertitel
- Der alte Mann hat gesagt, dass man den Kopf zertrümmern und die Leiche verbrennen soll.
Ten starý muž řekl, ať zničíme hlavu a spálíme tělo.
   Korpustyp: Untertitel
Da wir keine Vitrinen zertrümmern müssen, wird auch kein Alarm losgehen.
Dokud nevymrskáme vitríny, alarmy by měly zůstat vypnutý.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde ihre Tür zertrümmern, ihre Fässer öffnen und meinen Teil trinken.
A já vyrazím její dveře, odšpuntuji soudky, a zplna hrdla se napiji.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, es muss eine Möglichkeit geben Verantwortung zu übernehmen, ohne alles zu zertrümmern.
Dobrá, musí být způsob, jak převzít zodpovědnost bez toho, že všechno kolem sebe zničíš.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Funktion ist es offenbar, Planeten zu zertrümmern und sich diese Trümmer als Treibstoff einzuverleiben.
Její hlavní funkcí je rozbíjet planety. Je poháněná jejich sutinami.
   Korpustyp: Untertitel
Doch ehe soll der Dinge Bau zertrümmern, die beiden Welten schaudern,
Raději ať se zhroutí svět, onen i tento,
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du einem den Kehlkopf zertrümmern kannst, bist du wirklich ein guter Kämpfer.
Protože když se zaměříš na ohryzek, tak máš v boji výhodu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du eine weitere Lieferung bestellst, werden wir die auch zertrümmern lassen.
A když si pošleš pro další várku, rozmlátí je taky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war zu unerschütterlich, um erstürmt zu werden, tausend Raketenbomben vermochten sie nicht zu zertrümmern.
Byla příliš pevná, nemohla být smetena. Neroztříštilo by ji ani tisíc raketových náloží.
   Korpustyp: Literatur
Eliza, wenn mein Sohn anfängt, Dinge zu zertrümmern, werfen Sie ihn ruhig hinaus.
Elizo, začne-li tu můj syn rozbíjet věci, smíte ho dát vykázat.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir es machen, zertrümmern wir seine Knöchel, genau wie in dem Film, Mystery.
Jestli to uděláme, tak jako ve filmu Mystery.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich dir einen Sandwich Toaster kaufe, würdest du deine Eier zwischen den heißen Metallplatten zertrümmern?
Když ti koupím lisovač na panini, rozmačkal by sis tam koule mezi rozžhavenými rošty?
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns mein Auto zertrümmern um zu sehen ob die Airbags aufgehen.
Rozmlátíme moje auto, schválně jestli bouchnou airbagy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben es mit einem Motorradfahrer zu tun, und ich werde einem Motorradfahrer den Schädel zertrümmern.
Hledáme jednoho zasranýho motorkáře a tomu zasranýmu motorkáři někdo rozbije palici.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tatsache, dass die Menschen diese riesigen Wesen nicht bemerken, die die Erde zertrümmern!
Ti lidi si ani nevšimli tří obřích zvířat, která ničila všechno kolem.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht möchten Sie diese Schale zertrümmern, die ich als Kind gemacht habe.
Možná byste rád rozbil tuto misku, kterou jsem udělal jako dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Es braucht circa 500 Pfund Gewicht, um einen Schädel zu zertrümmern.
K rozdrcení lidské lebky stačí asi 500 liber (227kg)
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du zu jemandem gehen, um ihn zu töten und dann erst mal eine halbe Stunde lang seine Fenster zertrümmern?
Šel bys někoho zabít a strávil předtím půlhodinu rozbíjením jeho oken?
   Korpustyp: Untertitel
Sie machte mich glauben, ich sähe eine Kaffeetasse in den Spiegel fliegen, während sie Ihnen einsuggerierte, ihn zu zertrümmern.
Donutila mě uvěřit, že vidím hrnek, jak letí ze stolu do zrcadla, zatímco donutila vás, abyste ho rozbil.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, aber, um, in der Art, wie Sie dieses Ding aufgebockt haben, werden Sie sich wahrscheinlich den Schädel zertrümmern.
Dobře, ale, když budete mít tu věc takhle, nejspíš si rozdrtíte lebku.
   Korpustyp: Untertitel
Und darum lass ich dich auch deine Hand von meinem Schenkel nehmen, anstatt dir alle Knochen deines Körpers zu zertrümmern.
A proto ti výjimečně dovolím, abys tu ruku z mé nohy zase sundal místo toho, abych ti zpřerážela všechny kosti v tvém těle.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sind ihm bald Holosuite-Bars zum Zertrümmern zu dumm und er kommt hierher und zertrümmert eine echte Bar.
Protože jednoho dne se ten šílenej Klingon unaví demolováním holografického baru a přijde rozmlátit ten můj.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht erlauben, dass wir außerhalb der Bucht fischen, Gouverneur, die Brandung wird die Boote ohnehin in fünf Minuten zertrümmern.
Mimo záliv bych se rybařit neodvážil. Moře by lodě rozmetalo za pět minut.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reden über einen Gegenstand, mit dem ich nach klassischem Muster einen Schlag bekomme der eine Beule hervorruft, ohne jedoch den Schädel zu zertrümmern.
Mluvili jsme o předmětu který by jak bych tak řekl, způsobil určité zranění, které by neznamelo proraženou lebku!
   Korpustyp: Untertitel
Waren Sie noch nie in einer Beziehung, in der sie jemanden wirklich geliebt haben und sich dennoch gewünscht haben, deren Kopf zu zertrümmern?
To jste nikdy nebyl ve vztahu, kdy jste někoho opravdu miloval, ale přesto jste jim chtěl rozmlátit hlavu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde zu ihr gehen. Und wenn Martha mir nicht helfen will, werde ich ihre Kniescheiben mit einem Nudelholz zertrümmern und zu ihr sagen: "Jetzt ist was Gutes passiert".
Takže tam půjdu, a když mi Martha nepomůže, tak jí válečkem přetáhnu přes kolena a pak řeknu: "Tohle je lahoda."
   Korpustyp: Untertitel