Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
"Er zertrat die Weinernte, wo die Reben des Zorns lagerten
"Rozšlapal on sklizeň vína, kde je hroznů hněvu zásoba
Wenn Sie hier reinkommen, zertrete ich das Ding.
Když sem přijdeš, tak to rozšlapu.
Wenn Sie reinkommen, zertrete ich das Ding.
Když sem přijdeš, tak to rozšlapu.
Er wird die Schlange zu Staub zertreten.
Ich habe das Ding doch zertreten.
Sám jsem tu pásku rozšlapal!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schopenhauer hat gesagt: "Jeder dumme Junge kann einen Käfer zertreten, aber alle Professoren der Welt können keinen neuen Käfer erschaffen."
Schopenhauer řekl "Každý hlupák dokáže zašlápnout brouka, ale nového brouka nedokážou vytvořit ani všichni profesoři světa."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben gelernt, dass wir entweder aus dem Weg gehen oder zertreten werden können.
Naučili jsem se, že se jim můžeme buď vyhnout, nebo se nechat zašlápnout.
Pass auf, sonst wirst du zertreten.
Zašlápnou tě. Musíš dávat pozor.
Der Wurm kriecht raus, und wir zertreten ihn wie einen Käfer.
Červ vyleze, my ho zašlápneme jako brouka.
Es ist ihnen egal, wer dabei zertreten wird.
Ani se nestarají, koho zašlápnou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du wirst deine Braut zertreten, um zu mir zurückzukehren.
Pošlapeš tu dívku, kterou si vezmeš a vrátíš se zpět ke mě.
36 weitere Verwendungsbeispiele mit "zertreten"
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zertreten sollte man dich.
Proč nemečíš někde na louce.
Ihr wollt nicht zertreten werden.
Nechcete zašlapat do země.
Meine Mama hat ihn zertreten.
- Ich habe deine Blumen zertreten.
Pass auf, sonst wirst du zertreten.
Zašlápnou tě. Musíš dávat pozor.
Und wieso hast du meinen Laptop zertreten?
Proč jsi mi do prdele rozmlátil můj notebook?
Ich habe das Ding doch zertreten.
Sám jsem tu pásku rozšlapal!
Als ob wir Käfer zertreten würden.
Jako brouci, které rozšlápneme.
Er wird die Schlange zu Staub zertreten.
Sowas wie das Zertreten eines "kleinen Schmetterlings" gibt es nicht.
Hiro, nic takového jako šlápnutí na "malého motýla" neexistuje.
Damit Sie nicht zertreten werden wie ein Käfer.
Nebo skončíte jako zašlápnutý šváb.
Hätte ich Rosi zertreten, wären Sie jetzt entlassen.
Kdybyste mi zabil mojí Rosey, dal bych vás hlídat nádrž.
Die Mächtigen werden euren Streik im Staub zertreten!
Kdy vůbec zlí mocnáři dbali na pouhé protesty?
Es ist ihnen egal, wer dabei zertreten wird.
Ani se nestarají, koho zašlápnou.
Ich fand sie auf Titus IV. Hätte sie beinahe zertreten.
Našel jsem ji na Titus IV. Skoro jsem na ni šlápnul.
Du hättest ihn wie den großen Landesherrn Ju zertreten sollen.
Proč se nezbavíte jeho rodiny jako jste to udělal se starým rodem Ho Buk.
Ich would, aber ich zertreten like ein Pfirsich.
Rád bych, ale potluču se jako broskev.
Man hat uns mit Dreck beworfen, zertreten, gedemütigt.
Pošpinila nás, zničila, ponížila.
Du wirst deine Braut zertreten, um zu mir zurückzukehren.
Pošlapeš tu dívku, kterou si vezmeš a vrátíš se zpět ke mě.
Ich würde jeden Preis bezahlen, wenn ich ihn zertreten dürfte.
S radostí bych zaplatil sumou celého světa, abych měl pod nohama jeho hrdlo.
Ich habe meine eigenen Schmetterlinge, die zertreten werden müssen.
Mám své vlastní motýly, kteří musí být zničeni.
Kosten die Hälfte, halten doppelt so lang, sind geeignet Tunten zu zertreten.
Stojí polovinu, vydrží dvakrát tolik a jsou skvělý na kopání do buzerantů!
Bitte schauen Sie auf den Boden, Sie haben schon Pflanzen zertreten.
Dívejte se prosím pod nohy. Šlápli jste již na třetí sazeničku.
Der Wurm kriecht raus, und wir zertreten ihn wie einen Käfer.
Červ vyleze, my ho zašlápneme jako brouka.
Ich meine, er schnarcht kaum. Und er kann sehr gut Kakerlaken zertreten.
Vždyť skoro nechrápe, a je vážně dobrý ve šlapání na šváby.
Okay, im Schnee seht ihr Oger-Abdrücke und eine Spur zertretener Zuckerstangen.
Ve sněhu jsou stopy od Orgů a kousky cukroví.
Die selbe Marke Kakerlake, die ich mein ganzes Leben lang zertreten habe---
Ten stejný druh švába,…o kterých já celý život šlapu.
Sag Buddy, wenn Glenn eine Sonnenbrille aufhat, werde ich sie zertreten. - Ohne sie vorher runterzunehmen.
Jestli ještě nosí černý brejle, rozšlápnu mu je i s fasádou.
Ich habe mehr Bier getrunken, Blut gepisst, Huren gebumst und Eier zertreten als ihr Dumpfsäcke zusammen.
Vypil jsem víc piv, vychcal víc krve, přefiknul víc šlapek, vypálil víc kulek, než vy všichni dohromady.
Seine ungetreue Ehefrau. also sprang er auf ihr herum, bis sie wie ein Käfer zertreten war.
Byla to jeho žena a byla mu nevěrná on se rozzuřil a skákal po ní tak dlouho až ji rozmačkal jako štěnici!
Den Schädel würde ich ihm in so viele Stücke zertreten, als er Haare auf dem Kopfe hat.
Kdyby eště žil, až bych přišel, tak bych mu těmahle okovanýma botama rozdupal lebku na tolik drobků, kolik má vlasů na hlavě.
Die wollen wissen, warum Sie den Papierkorb zertreten haben, eine Verdächtige ohne Beweise verhaftet haben und eine Filmfirma uns verklagt.
Jedno, proč jste rozbili odpadkový koš, proč jste zatkli podezřelou bez důkazů, jo a jedno, proč nás žaluje filmová společnost.
Wenn mit diesen Bombenanschlägen eine Botschaft vermittelt werden sollte, dann werde ich sie abschütteln und unter meinen Füßen zertreten.
Pokud si tyto útoky kladly za cíl vyslat nějaký vzkaz, pak ho smetu ze stolu a rozdrtím ho pod nohama.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Reste von Saddams Armee wurden innerhalb des Irak nicht verfolgt, was ihm erlaubte, den im Süden inszenierten Volksaufstand zu zertreten und an der Macht zu bleiben.
Zbytky Saddámovy armády nebyly v Iráku pronásledovány, což mu umožnilo rozdrtit lidové povstání, které se zorganizovalo na jihu, a zůstat u moci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich weiss nicht ob ich mein Herz schon wieder an jemanden hängen will nur um es mir wieder brechen zu lassen und zertreten, wie das Gesicht eines Idioten.
Nevím, jestli můžu pustit své srdce znova do hry, když bylo nedávno zlomené a rozšlápnuté jako šprtův obličej.
Und diejenigen, die denken, dass wir einen geliebten Kinderglauben zertreten haben, die rufe ich dazu auf an die folgende Adresse zu schreiben.
A vy, kteří si myslíte, že jsme vykradli klasiku pro děti, napište na tuto adresu.