Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zertreten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zertreten rozšlapat 5 zašlápnout 5 pošlapat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zertreten rozšlapat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

"Er zertrat die Weinernte, wo die Reben des Zorns lagerten
"Rozšlapal on sklizeň vína, kde je hroznů hněvu zásoba
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie hier reinkommen, zertrete ich das Ding.
Když sem přijdeš, tak to rozšlapu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie reinkommen, zertrete ich das Ding.
Když sem přijdeš, tak to rozšlapu.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird die Schlange zu Staub zertreten.
Rozšlape hady na prach.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Ding doch zertreten.
Sám jsem tu pásku rozšlapal!
   Korpustyp: Untertitel

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "zertreten"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zertreten sollte man dich.
Proč nemečíš někde na louce.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wollt nicht zertreten werden.
Nechcete zašlapat do země.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mama hat ihn zertreten.
Máma na něho šlápla.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe deine Blumen zertreten.
Zničil jsem vám kytky.
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf, sonst wirst du zertreten.
Zašlápnou tě. Musíš dávat pozor.
   Korpustyp: Untertitel
Und wieso hast du meinen Laptop zertreten?
Proč jsi mi do prdele rozmlátil můj notebook?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Ding doch zertreten.
Sám jsem tu pásku rozšlapal!
   Korpustyp: Untertitel
Als ob wir Käfer zertreten würden.
Jako brouci, které rozšlápneme.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird die Schlange zu Staub zertreten.
Rozšlape hady na prach.
   Korpustyp: Untertitel
Sowas wie das Zertreten eines "kleinen Schmetterlings" gibt es nicht.
Hiro, nic takového jako šlápnutí na "malého motýla" neexistuje.
   Korpustyp: Untertitel
Damit Sie nicht zertreten werden wie ein Käfer.
Nebo skončíte jako zašlápnutý šváb.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte ich Rosi zertreten, wären Sie jetzt entlassen.
Kdybyste mi zabil mojí Rosey, dal bych vás hlídat nádrž.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mächtigen werden euren Streik im Staub zertreten!
Kdy vůbec zlí mocnáři dbali na pouhé protesty?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ihnen egal, wer dabei zertreten wird.
Ani se nestarají, koho zašlápnou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand sie auf Titus IV. Hätte sie beinahe zertreten.
Našel jsem ji na Titus IV. Skoro jsem na ni šlápnul.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest ihn wie den großen Landesherrn Ju zertreten sollen.
Proč se nezbavíte jeho rodiny jako jste to udělal se starým rodem Ho Buk.
   Korpustyp: Untertitel
Ich would, aber ich zertreten like ein Pfirsich.
Rád bych, ale potluču se jako broskev.
   Korpustyp: Untertitel
Man hat uns mit Dreck beworfen, zertreten, gedemütigt.
Pošpinila nás, zničila, ponížila.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst deine Braut zertreten, um zu mir zurückzukehren.
Pošlapeš tu dívku, kterou si vezmeš a vrátíš se zpět ke mě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde jeden Preis bezahlen, wenn ich ihn zertreten dürfte.
S radostí bych zaplatil sumou celého světa, abych měl pod nohama jeho hrdlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meine eigenen Schmetterlinge, die zertreten werden müssen.
Mám své vlastní motýly, kteří musí být zničeni.
   Korpustyp: Untertitel
Kosten die Hälfte, halten doppelt so lang, sind geeignet Tunten zu zertreten.
Stojí polovinu, vydrží dvakrát tolik a jsou skvělý na kopání do buzerantů!
   Korpustyp: Untertitel
Bitte schauen Sie auf den Boden, Sie haben schon Pflanzen zertreten.
Dívejte se prosím pod nohy. Šlápli jste již na třetí sazeničku.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wurm kriecht raus, und wir zertreten ihn wie einen Käfer.
Červ vyleze, my ho zašlápneme jako brouka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, er schnarcht kaum. Und er kann sehr gut Kakerlaken zertreten.
Vždyť skoro nechrápe, a je vážně dobrý ve šlapání na šváby.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, im Schnee seht ihr Oger-Abdrücke und eine Spur zertretener Zuckerstangen.
Ve sněhu jsou stopy od Orgů a kousky cukroví.
   Korpustyp: Untertitel
Die selbe Marke Kakerlake, die ich mein ganzes Leben lang zertreten habe---
Ten stejný druh švába,…o kterých já celý život šlapu.
   Korpustyp: Untertitel
Sag Buddy, wenn Glenn eine Sonnenbrille aufhat, werde ich sie zertreten. - Ohne sie vorher runterzunehmen.
Jestli ještě nosí černý brejle, rozšlápnu mu je i s fasádou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mehr Bier getrunken, Blut gepisst, Huren gebumst und Eier zertreten als ihr Dumpfsäcke zusammen.
Vypil jsem víc piv, vychcal víc krve, přefiknul víc šlapek, vypálil víc kulek, než vy všichni dohromady.
   Korpustyp: Untertitel
Seine ungetreue Ehefrau. also sprang er auf ihr herum, bis sie wie ein Käfer zertreten war.
Byla to jeho žena a byla mu nevěrná on se rozzuřil a skákal po ní tak dlouho až ji rozmačkal jako štěnici!
   Korpustyp: Untertitel
Den Schädel würde ich ihm in so viele Stücke zertreten, als er Haare auf dem Kopfe hat.
Kdyby eště žil, až bych přišel, tak bych mu těmahle okovanýma botama rozdupal lebku na tolik drobků, kolik má vlasů na hlavě.
   Korpustyp: Literatur
Die wollen wissen, warum Sie den Papierkorb zertreten haben, eine Verdächtige ohne Beweise verhaftet haben und eine Filmfirma uns verklagt.
Jedno, proč jste rozbili odpadkový koš, proč jste zatkli podezřelou bez důkazů, jo a jedno, proč nás žaluje filmová společnost.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn mit diesen Bombenanschlägen eine Botschaft vermittelt werden sollte, dann werde ich sie abschütteln und unter meinen Füßen zertreten.
Pokud si tyto útoky kladly za cíl vyslat nějaký vzkaz, pak ho smetu ze stolu a rozdrtím ho pod nohama.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Reste von Saddams Armee wurden innerhalb des Irak nicht verfolgt, was ihm erlaubte, den im Süden inszenierten Volksaufstand zu zertreten und an der Macht zu bleiben.
Zbytky Saddámovy armády nebyly v Iráku pronásledovány, což mu umožnilo rozdrtit lidové povstání, které se zorganizovalo na jihu, a zůstat u moci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich weiss nicht ob ich mein Herz schon wieder an jemanden hängen will nur um es mir wieder brechen zu lassen und zertreten, wie das Gesicht eines Idioten.
Nevím, jestli můžu pustit své srdce znova do hry, když bylo nedávno zlomené a rozšlápnuté jako šprtův obličej.
   Korpustyp: Untertitel
Und diejenigen, die denken, dass wir einen geliebten Kinderglauben zertreten haben, die rufe ich dazu auf an die folgende Adresse zu schreiben.
A vy, kteří si myslíte, že jsme vykradli klasiku pro děti, napište na tuto adresu.
   Korpustyp: Untertitel