Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zerzaust&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zerzaust rozcuchaný 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zerzaust rozcuchaný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

das sonst zerzauste weiße Haar war zu einer peinlich genauen, leuchtenden Scheitelfrisur niedergekämmt.
jindy rozcuchané bílé vlasy jsou úzkostlivě sčesány kolem přesné, svítivé pěšinky.
   Korpustyp: Literatur
Das ist keine tolle Herzensbrecherin, sondern 'ne zerzauste arbeitslose Schauspielerin.
Není to žádná svůdkyně. Jen rozcuchaná herečka bez práce.
   Korpustyp: Untertitel
eine fachkundige Beurteilung bei Versuchen mit Dosen bis zu den in Kategorie 4 genannten Werten signifikante klinische Toxizitätsanzeichen bestätigt (außer Durchfall, Haaraufrichtung oder zerzaustes Fell), oder
v případech, kdy odborný posudek potvrdí závažné klinické příznaky toxicity při testování do hodnot kategorie 4 s výjimkou průjmu, zježení srsti nebo rozcuchané srsti, nebo
   Korpustyp: EU
- Sind meine Haare zerzaust oder so?
Mám snad rozcuchaný vlasy?
   Korpustyp: Untertitel
Die Gemüseverkäuferin vom Markt mit langem, dunklem, zerzaustem Haar.
Trhovkyně s dlouhými černými rozcuchanými vlasy.
   Korpustyp: Untertitel
Und du hast zerzauste Sex-Haare.
A máš rozcuchaný vlasy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe immer diese Mädchen, mit ihren zerzausten Sex-Haaren, die Stöckelschuhe in der Hand und sich ihren Mantel zuhaltend, um das Outfit der letzten Nacht zu verstecken.
Vídala jsem ty holky s rozcuchanými vlasy, lodičkami v ruce a zapnutém kabátu, aby zakryl včerejší oblečení.
   Korpustyp: Untertitel

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "zerzaust"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ein zerzauster alter Bursche.
Starej parťák?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin total zerzaust.
- Pořád se mi to tady plete.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist völlig zerzaust.
- Líbí se mi to.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wind zerzauste ihre Locken.
Vítr čechral její tmavé kadeře.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sehe ich aus, bin ich zerzaust?
Je vidět, co jsme dělali?
   Korpustyp: Untertitel
- Verzeihung, dass ich so zerzaust aussehe.
Omlouvám se, že nejsem učesaný.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wirken auf mich nicht zerzaust.
Mně se nezdáte neučesaný.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie zerzaust Gras und Bäume.
A vlní trávou i stromy.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das stört mich nicht, ich mag zerzauste Frauen.
Ne že by mi to vadilo. Mám rád, když jsou mé ženy tak trochu zničené.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts zeigt eine Affäre so sehr, wie zerzauste Haare.
Nic neodhaluje nerozvážnost víc, než neupravené vlasy.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine tolle Herzensbrecherin, sondern 'ne zerzauste arbeitslose Schauspielerin.
Není to žádná svůdkyně. Jen rozcuchaná herečka bez práce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist zerzaust und Raj hat nur ein Bettlaken um.
Je rozcuchaná a Raj má na sobě jen prostěradlo.
   Korpustyp: Untertitel
das sonst zerzauste weiße Haar war zu einer peinlich genauen, leuchtenden Scheitelfrisur niedergekämmt.
jindy rozcuchané bílé vlasy jsou úzkostlivě sčesány kolem přesné, svítivé pěšinky.
   Korpustyp: Literatur
Die zerzauste Perücke fliegt durch die Luft und der Superbusen hinterher.
Ta neupravená paruka, kozy přehozené přes noční stolek.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann kam ich wieder, ein paar Stunden später, die Haare völlig zerzaust.
A vrátila jsem se za pár hodin celá rozcuchaná.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagte, Rusk sah zerzaust und schmutzig aus. Er bat um eine Kleiderbürste.
Dále řekla, že Rusk byl neupravený a velice zaprášený a požádal ji, aby mu půjčila kartáč.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag es, wenn du mein Haar zerzaust, wenn wir uns streicheln und wenn du mir einen bläst.
Mám rád, když mi cucháš vlasy, hladíš mě a lížeš.
   Korpustyp: Untertitel
Auf einem hab ich gerade gekotzt, nach dem dritten Champagner-Red-Bull. Da ist mein Haar so sexy zerzaust.
Je tam jedna fotka, když se mi udělalo zle po třetím šampaňském s Red Bullem a moje vlasy vypadají sexy.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du mich so fragst: er ist ein armer, zerzauster Wandergelehrter, dem nur seine Rituale und seine Bücher wichtig sind.
Podle mého, je to jenom chudý učenec. Učil se sám z knih plných etiky a harmonie.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich kamen sie zu einer Gruppe zerzauster, entblätterter Sträucher, die weder als Versteck noch als Schutz vor dem Wind dienen konnten.
Ocitli se mezi oškubanými bezlistými keříky, které je nemohly ani ukrýt ani chránit proti větru.
   Korpustyp: Literatur
eine fachkundige Beurteilung bei Versuchen mit Dosen bis zu den in Kategorie 4 genannten Werten signifikante klinische Toxizitätsanzeichen bestätigt (außer Durchfall, Haaraufrichtung oder zerzaustes Fell), oder
v případech, kdy odborný posudek potvrdí závažné klinické příznaky toxicity při testování do hodnot kategorie 4 s výjimkou průjmu, zježení srsti nebo rozcuchané srsti, nebo
   Korpustyp: EU
Plötzlich schauten wir in eine muldenartige Senke, in der verkrüppelte Eichen und Kiefern wuchsen, die der Sturm vieler Jahre zerzaust und gebeugt hatte.
Náhle shlédli jsme do prohlubně vyduté pod sebou, do prohlubně poseté zakrslými duby a jedlemi, jež zprohýbány a rozedrány byly mnohaletými bouřemi.
   Korpustyp: Literatur
Wieder eine Pause, dann strich sie Bill mit einer ihrer fleckigen Hände über den Kopf und zerzauste sein wirres, verschwitztes Haar.
Pak se opět odmlčela a jednou rukou pokrytou skvrnami pohladila Billovy rozcuchané, propocené vlasy.
   Korpustyp: Literatur
Es war im Stadtpark gewesen, an einem abscheulichen, schneidenden Märztag, als die Erde aussah wie aus Eisen, das ganze Gras abgestorben schien und nirgendwo eine Blütenknospe zu sehen war außer ein paar Krokussen, die sich durch das Erdreich durchgekämpft hatten, um vom Wind zerzaust zu werden.
V Hyde Parku, jednoho sychravého dne v březnu, kdy půda ztvrdla na kámen, tráva vypadala jako mrtvá a nikde nebylo ani poupátko, až na pár krokusů, které vítr polámal, sotva vyrazily.
   Korpustyp: Literatur