Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zesílení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zesílení Verstärkung 44 Verdickung 12 Versteifung 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zesíleníVerstärkung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

nastavení zesílení je v řádném provozním stavu;
die Einstellbarkeit der Verstärkung ist in Ordnung;
   Korpustyp: EU
Strukturální zesílení je na 240 procentech.
Die strukturelle Verstärkung beträgt 240%.
   Korpustyp: Untertitel
Zesílení by mělo být dostatečné intenzity, aby umožnilo zobrazení v plném rozsahu u hladiny vstupního signálu v plném rozsahu.
Die Verstärkung muss ausreichend sein, um bei vollmaßstäblichem Eingangssignalniveau eine vollmaßstäbliche Anzeige zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU
Mysleli jsme, že práce na dveřích dómu mají sloužit jen jejím zesílením.
Wir dachten, die Arbeiten an den Türen des Doms dienten nur deren Verstärkung.
   Korpustyp: Untertitel
Svalová relaxancia typu kurare: možnost zesílení a prodloužení myorelaxačního účinku.
Muskelrelaxanzien vom Curaretyp: mögliche Verstärkung und Verlängerung der muskelentspannenden Wirkung.
   Korpustyp: Fachtext
Šasi osobního automobilu musí být pevně ukotveno na zkušební sáně a toto ukotvení nesmí být provedeno jako zesílení opěradel a oddělovacího systému.
Der Aufbau des Personenkraftwagens muss an einem Prüfwagen so befestigt werden, dass dadurch keine Verstärkung der Rückenlehnen und der Trenneinrichtung eintritt.
   Korpustyp: EU
Šasi osobního automobilu musí být pevně ukotveno na zkušební sáně a toto ukotvení nesmí být provedeno jako zesílení opěradel a oddělovacího systému.
Der Aufbau des Personenkraftwagens muss an einem Prüfschlitten so befestigt werden, dass dadurch keine Verstärkung der Sitzlehnen und der Trennvorrichtung eintritt.
   Korpustyp: EU
„Závěsníkem“ se rozumí úchyt či zesílení konstrukce pro účely instalace zbraní.
Der Begriff ‚Montagen‘ bezieht sich auf Lafetten und Verstärkungen der Schiffsstruktur für den Zweck der Installation von Waffen.
   Korpustyp: EU
Přitom zohlednila řadu kvalitativních aspektů vzorku, aby zamezila nepřiměřenému zesílení určitých účinků.
Dabei berücksichtigte sie mehrere qualitative Aspekte der Stichprobe, um eine unangemessene Verstärkung bestimmter Effekte zu vermeiden.
   Korpustyp: EU
Je rovněž vybaven regulátorem hlasitosti, zesílení, zvuku a zvukových efektů.
Sie ist ebenfalls mit Bedienknöpfen zum Einstellen von Lautstärke, Verstärkung, Ton und Toneffekten ausgestattet.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zesílení

77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

zesílení elektronového obrazu za využití:
elektronische Bildverstärkung mit einer der folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU
Redukce zesílení do 2-30.
85 Grad abdrehen und Antriebskraft um zwei Drittel drosseln.
   Korpustyp: Untertitel
Nebylo pozorováno žádné synergistické zesílení toxicity .
Eine synergistische Erhöhung der Toxizität ist nicht beobachtet worden .
   Korpustyp: Fachtext
Já mám na mysli zesílení tohoto úsilí.
Mir geht es darum, diese Bemühungen zu stärken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Použila jsme vychylovací pulz k zesílení štítů.
Ich reaktivierte die Schilde mit einem Deflektorimpuls.
   Korpustyp: Untertitel
Je to metabolický program pro zesílení.
Es ist ein Stoffwechseldominator.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to pokus na zesílení telepatických schopností.
Es war ein Versuch, Telepathen noch stärker zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Hexa-metho-phosphacil, Vinplatyn na zesílení účinku.
Hexamethophosphazil mit Vinplatin zur Potenzierung.
   Korpustyp: Untertitel
Zprávy o nedávném zesílení aktivit teroristických skupin jsou znepokojující.
Die Schlagzeilen über die jüngste Verschärfung der Aktivitäten von Terrorgruppen sind besorgniserregend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zesílení spolupráce se sousedními státy v oblasti policejní práce.
eine intensivere Zusammenarbeit mit den Nachbarstaaten im Polizeibereich.
   Korpustyp: EU
Zesílení účinnosti evropského obranného výzkumu a technologie, zejména
Verbesserung der Effektivität der Europäischen Verteidigungsforschung und -technologie (F&T), insbesondere durch:
   Korpustyp: EU
Při použití přípravku VASOVIST za účelem zesílení kontrastu při MRA bylo dosaženo lepší kvality diagnostického zobrazení než při zobrazení bez zesílení kontrastu .
Die Verwendung von VASOVIST als Kontrastverstärker bei der MRA verbesserte die Diagnoseeffizienz bei der Gefäßdarstellung gegenüber der nicht kontrastmittelverstärkten Aufnahme .
   Korpustyp: Fachtext
‚Zesílení náboje‘ je forma zesílení elektronického obrazu a je definováno jako vznik nosičů náboje v důsledku zesilovacího procesu prostřednictvím ionizace nárazem.
’Ladungsverstärkung’ (charge multiplication) ist eine Form der elektronischen Bildverstärkung und wird definiert als die Ladungsträgererzeugung aufgrund von Stoßionisationsprozessen (impact ionization gain process).
   Korpustyp: EU
Nehledě na zesílení rozsahu tkáňové reakce v místě aplikace , nebyly pozorovány žádné další nežádoucí reakce .
Neben einer Ausweitung des Umfangs der Gewebereaktionen an der Injektionsstelle wurden keine anderen unerwünschten Wirkungen beobachtet .
   Korpustyp: Fachtext
Antagonisté H2 receptorů , betablokátory , klonidin a reserpin mohou vést buď k zesílení nebo oslabení hypoglykemického účinku .
HBB2BB-Antagonisten , Betablocker , Clonidin und Reserpin können entweder zu einer Potenzierung oder Abschwächung der blutzuckersenkenden Wirkung führen .
   Korpustyp: Fachtext
Tyto údaje signalizují , že zesílení napětí na finančních trzích má dopad na chování bank .
Die Daten deuten darauf hin , dass die Verschärfung der Finanzmarktturbulenzen das Verhalten der Banken beeinflusst .
   Korpustyp: Allgemein
* Endometriální hypertrofie je termín MedDRA slovníku odpovídající sonografickému nálezu zesílení endometria.
* Endometriumhypertrophie ist ein Begriff aus der MedDRA-Terminologie und bezeichnet einen sonographischen Befund der Endometriumdicke.
   Korpustyp: Fachtext
Zesílení tukové tkáně se může objevit u 1 až 2% pacientů, zatímco
Zu einer Zunahme des Fettgewebes kann es bei 1 bis 2% der Patienten kommen, während eine Schrumpfung eher selten auftritt.
   Korpustyp: Fachtext
Projevem předávkování fentanylem je zesílení jeho farmakologických účinků , z nichž nejvýznamnějším je respirační deprese .
Die Anzeichen einer Überdosierung von Fentanyl sind eine Erweiterung seiner pharmakologischen Wirkungen , wobei die ernstzunehmendste Wirkung eine Atemdepression ist .
   Korpustyp: Fachtext
Antagonisté H2 receptorů, betablokátory, klonidin a reserpin mohou vést buď k zesílení nebo oslabení hypoglykemického účinku.
H2-Antagonisten, Betablocker, Clonidin und Reserpin können entweder zu einer Potenzierung oder B B
   Korpustyp: Fachtext
Jako u každého paramagnetického kontrastního činidla , zesílení MRI gadoversetamidem může poškodit vizualizaci existujících lézí .
Wie auch bei anderen paramagnetischen Kontrastmitteln kann eine MRT mit Gadoversetamid die Darstellung bestehender Läsionen erschweren .
   Korpustyp: Fachtext
OPTISON je kontrastní látka pro ultrazvukové vyšetření , která se používá k zesílení signálu v echokardiografii .
OPTISON ist ein Ultraschallkontrastmittel zur Signalverstärkung in der Echokardiographie .
   Korpustyp: Fachtext
Silnější tendence ke spotřebě by „zároveň posloužila k zesílení popudu investovat“.
Eine größere Konsumtendenz würde dazu dienen, gleichzeitig den Investitionsanreiz zu steigern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle panelu by zdaleka nejvýznamnější investicí bylo zesílení boje proti podvýživě.
Dem Gremium zufolge könnte die mit Abstand wichtigste Investition für den Kampf gegen Unterernährung eingesetzt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zesílení sítě 380 kV v Německu s cílem propojení pobřežních polí na výrobu větrné energie
Ausbau des 380-kV-Übertragungsnetzes in Deutschland im Hinblick auf den Anschluss von Offshore-Windparks
   Korpustyp: EU DCEP
Zesílení sítě 380 kV v Belgii, aby se zvýšila dovozní kapacita
Ausbau des 380-kV-Übertragungsnetzes zur Erhöhung der Einfuhrkapazität
   Korpustyp: EU DCEP
3.67) Zesílení slovinského přenosového systému z 220 kV na 400 kV
3.67 Umstellung des slowenischen Übertragungssystems von 220 kV auf 400 kV
   Korpustyp: EU DCEP
a zesílení boje proti všem formám vyloučení včetně rasismu a xenofobie.
und eines verstärkten Kampfes gegen alle Formen der Ausgrenzung, einschließlich Rassismus und Fremdenfeindlichkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Gadolinium se používá k zesílení kontrastů za účelem dosažení zřetelnějšího zobrazení při magnetické rezonanci .
Gadolinium wird als " Kontrastverstärker " zur Optimierung der mit MR-Tomographen erzeugten Bilder verwendet .
   Korpustyp: Fachtext
Zesílení tukové tkáně se může objevit u 1 až 2 % pacientů ,
Zu einer Zunahme des Fettgewebes kann es bei 1 bis 2 % der Patienten kommen , während eine Schrumpfung eher selten auftritt .
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek FORSTEO se používá k zesílení kostí a ke snižení rizika zlomenin (látka podporující tvorbu kostí).
FORSTEO wird dazu verwendet, Knochen zu festigen und das Risiko von Knochenbrüchen zu senken (ist ein knochenaufbauendes Arzneimittel).
   Korpustyp: Fachtext
Lano je z uhlíkového vlákna, devítibodové ochranné popruhy, zesílení hmotnosti tady, tady a tady.
Die Leine ist aus Carbonfasern. Fünf Punkte Geschirr. Gewichtsstützen hier, hier und hier.
   Korpustyp: Untertitel
Elektronické přístroje a zařízení, bez registračního zařízení, pro měření elektrického zesílení
Andere elektronische Instrumente, Apparate und Geräte zum Messen oder Prüfen elektrischer Größen oder Strahlen
   Korpustyp: EU
Přístroje a zařízení, bez registračního zařízení, jiné než elektronické, pro měření elektrického zesílení
Andere Instrumente, Apparate und Geräte zum Messen oder Prüfen elektrischer Größen oder Strahlen
   Korpustyp: EU
Projekty OPCW, které odpovídají opatřením strategie EU, jsou projekty, které mají za cíl zesílení:
Bei den Projekten der OVCW, die Maßnahmen der EU-Strategie entsprechen, handelt es sich um Projekte mit folgenden Zielen:
   Korpustyp: EU
„Závěsníkem“ se rozumí úchyt či zesílení konstrukce pro účely instalace zbraní.
Der Begriff ‚Montagen‘ bezieht sich auf Lafetten und Verstärkungen der Schiffsstruktur für den Zweck der Installation von Waffen.
   Korpustyp: EU
Rovněž nelze během zkušebního cyklu přepínat zesílení analogového provozního zesilovače (zesilovačů) analyzátoru.
Auch die Verstärkungseinstellung eines oder mehrerer analoger Operationsverstärker eines Analysators darf während des Prüfzyklus nicht umgeschaltet werden.
   Korpustyp: EU
Regulace růstu zajišťuje nejen zkrácení stonku, nýbrž také zesílení dolní části stonku.
Die Wachstumsregulierung bewirkt nicht nur eine Verkürzung des Stängels, sondern auch eine Stärkung des unteren Stängelteils.
   Korpustyp: EU
Zesílení kůže o 1,5 až 2 mm se považuje za pozitivní reakci na BST.
Eine Hautverdickung von 1,5 bis 2 mm gilt als positiver Testbefund.
   Korpustyp: EU
Zesílení soustředěnosti na implicitní penzijní zadlužení by také pomohlo informovat občany.
Die zusätzliche Konzentration auf implizite Rentenschulden würde auch der Information der Bürger dienen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zároveň se také v průběhu zkušebního cyklu nesmí přepínat zesílení analogového provozního zesilovače (zesilovačů) analyzátoru.
Auch die Verstärkungseinstellung eines oder mehrerer analoger Operationsverstärker eines Analysators darf während des Prüfzyklus nicht umgeschaltet werden.
   Korpustyp: EU
Současné požití alkoholu a natrium-oxybutyrátu může vést k zesílení tlumivých účinků natrium -oxybutyrátu na centrální nervový systém .
Die Anwendung von Natriumoxybat in Verbindung mit Alkohol kann zu einer Potenzierung der dämpfenden Wirkung von Natriumoxybat auf das Zentralnervensystem führen .
   Korpustyp: Fachtext
Musíme využít každou příležitost k zesílení hospodářské soutěže na trzích, jimž dominují velcí účastníci, a vytvořit živější trh.
Wir müssen jede Gelegenheit nutzen, mehr Wettbewerb auf den Märkten zu schaffen, die von großen Marktteilnehmern dominiert werden, und einen lebhafteren Markt schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eurosystém přijal od zesílení finanční krize v září 2008 řadu opatření , která svou povahou , rozsahem a načasováním nemají obdobu .
Infolgedessen war bei den wichtigsten Geldmarktsätzen , die den Banken des Eurogebiets üblicherweise als Richtwert dienen , um ihre Zinsen für Kredite mit variabler Verzinsung und für neue kurzfristige Kredite festzusetzen , ein merklicher Rückgang zu beobachten .
   Korpustyp: Allgemein
Nedávné zesílení finanční krize zvýšilo rizika zpomalení hospodářského růstu , a tím i dále snížilo proinflační rizika ohrožující cenovou stabilitu .
Die jüngste Verschärfung der Finanzkrise hat zu größeren Abwärtsrisiken für das Wachstum geführt , wodurch die Aufwärtsrisiken für die Preisstabilität weiter abgenommen haben .
   Korpustyp: Allgemein
Vzhledem k tomu, že lithium podporuje uvolňování neutrofilů, může při jeho podávání dojít k zesílení účinku filgrastimu.
Da Lithium die Freisetzung von neutrophilen Granulozyten fördert, potenziert Lithium wahrscheinlich den Effekt von Filgrastim.
   Korpustyp: Fachtext
Současné požití alkoholu a natriumoxybutyrátu může vést k zesílení jeho tlumivých účinků na centrální nervový system (CNS).
Die Anwendung von Natriumoxybat in Verbindung mit Alkohol kann zu einer Potenzierung der dämpfenden Wirkung von Natriumoxybat auf das Zentralnervensystem führen.
   Korpustyp: Fachtext
Z literárních údajů vyplývá, že léčba syndromu neklidných nohou dopaminergními léčivými přípravky může mít za následek zesílení příznaků.
Literaturberichte deuten darauf hin, dass die Behandlung des Restless-Legs-Syndroms mit dopaminergen Arzneimitteln zu einer Augmentation führen kann.
   Korpustyp: Fachtext
vedle dalšího prohlubování bohatých obchodních vztahů rovněž zesílení vztahů na ostatních klíčových úrovních, tj. na úrovni politické, kulturní, sociální atd.;
weitere Förderung einer starken Handelsbeziehung, bei gleichzeitiger Verbesserung der Beziehungen auf anderen wichtigen Ebenen, wie z.B. der politischen, kulturellen, sozialen Ebene;
   Korpustyp: EU DCEP
Zesílení náboženské netolerance a fanatismu ohrožuje základní svobodu, svobodu vyznání pro všechny, ať jsou to věřící, nebo agnostici.
Die Zunahme der religiösen Intoleranz und des Fanatismus gefährdet eine grundlegende Freiheit, die Freiheit des Glaubens für alle, egal ob sie religiös oder agnostisch sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud zjistíte, že vaše k že má v míst vpichu dolí ky nebo zesílení, informujte svého léka e nebo sestru.
Falls Sie Vertiefungen oder Verdickungen Ihrer Haut an der Injektionsstelle bemerken, berichten Sie darüber Ihrem Arzt oder Ihrer Diabetesberaterin,
   Korpustyp: Fachtext
Zesílení tukové tkáně se může objevit u 1 až 2 % pacientů , zatímco ztenčení se vyskytuje méně často .
Zu einer Zunahme des Fettgewebes kann es bei 1 bis 2 % der Patienten kommen , während eine Schrumpfung eher selten auftritt .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud zjistíte, že vaše kůže má v místě vpichu dolíčky nebo zesílení, informujte svého lékaře nebo diabetologickou sestru.
Falls Sie Vertiefungen oder Verdickungen Ihrer Haut an der Injektionsstelle bemerken, berichten Sie Ihrem Arzt oder Ihrer Diabetesberaterin darüber, denn
   Korpustyp: Fachtext
Rozdíl ve vzoru zesílení signálu je užitečný při formulování různých diagnóz na základě charakterizace lézí a přispívá diagnostické jistotě.
Der Unterschied im Verstärkungsmuster ist für das Aufstellen einer Differentialdiagnose wichtig, die auf der Charakterisierung der Läsion und der diagnostischen Sicherheit beruht.
   Korpustyp: Fachtext
To může vést k zesílení antikoagulačního účinku lepirudinu , nejspíše díky prodloužení renální eliminace aktivních komplexů lepirudin -antihirudin .
Dies kann möglicherweise eine erhöhte antikoagulatorische Wirkung von Lepirudin zur Folge haben , welche möglicherweise auf einer verzögerten renalen Ausscheidung der aktiven Lepirudin-Antihirudin-Komplexe beruht .
   Korpustyp: Fachtext
Přístroje a zařízení, bez registračního zařízení, jiné než elektronické, pro měření nebo kontrolu elektrického zesílení (kromě víceúčelových měřicích přístrojů, voltmetrů)
Nichtelektrische Instrumente, Apparate und Geräte ohne Registriervorrichtung zum Messen oder Prüfen elektrischer Größen oder Strahlen (ohne Vielfachmessgeräte und Voltmeter)
   Korpustyp: EU
Ostatní přístroje a zařízení speciálně konstruované pro telekomunikace (například hypsometry (měřiče přeslechu), měřiče zesílení, měřiče zkreslení, psofometry)
andere Instrumente, Apparate und Geräte, ihrer Beschaffenheit nach besonders für die Telekommunikation bestimmt (z. B. Nebensprechmesser, Verstärkungsgradmesser, Verzerrungsmesser und Geräuschspannungsmesser)
   Korpustyp: EU
Snímače pro ‚zesílení náboje‘ mohou mít podobu elektronkových zesilovačů obrazu, detektoru v pevné fázi nebo „ohniskového pole“.
Sensoren, die diesen Effekt verwenden, können in Form von Bildverstärkerröhren, Halbleiterdetektoren oder "Focal-Plane-Arrays" vorliegen.
   Korpustyp: EU
jsou speciálně navržená nebo upravená k dosažení ‚zesílení náboje‘ a jejich maximální radiantová citlivost je vyšší než 10mA/W.
besonders konstruiert oder geändert für die ’Ladungsverstärkung’ (charge multiplication) und mit einer maximalen Strahlungsempfindlichkeit (radiant sensitivity) größer 10 mA/W,
   Korpustyp: EU
Ostatně 12. pětiletka Číny se zaměřuje právě na snižování závislosti na vývozech a na zesílení domácí poptávky.
Tatsächlich zielt Chinas zwölfter Fünfjahresplan darauf ab, die Abhängigkeit vom Export zu reduzieren und die Binnennachfrage anzukurbeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zesílení fyzické ochrany jaderných materiálů a jiných radioaktivních materiálů během užití, skladování a dopravy a fyzické ochrany jaderných zařízení
Verbesserung des physischen Schutzes von Kernmaterial und anderen radioaktiven Stoffen bei Verwendung, Lagerung und Transport sowie Verbesserung des physischen Schutzes von kerntechnischen Anlagen
   Korpustyp: EU
obsahují mikrokanálovou desku pro zesílení elektronového obrazu s roztečí otvorů (od středu ke středu) nejvýše 12 μm;
Mikrokanalplatte zur elektronischen Bildverstärkung mit einem Lochabstand (Lochmitte zu Lochmitte) kleiner/gleich 12 μm und
   Korpustyp: EU
(PT) Pane předsedo, v několika posledních týdnech jsme byli svědky zesílení záludné ideologické kampaně ohledně opatření, která mají členské státy přijmout, aby udržely v rovnováze veřejné finance.
(PT) Herr Präsident, in den letzten Wochen haben wir die Forcierung einer perfiden, ideologischen Kampagne in Bezug auf die Maßnahmen der Mitgliedstaaten zur Austarierung der öffentlichen Finanzen erlebt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Útlum CNS Současné užití alkoholu či jiného přípravku s tlumivým účinkem na CNS a natrium-oxybutyrátu může vést k zesílení tlumivých účinků natrium-oxybutyrátu na CNS .
Dämpfung des zentralen Nervensystems Wenn Natriumoxybat in Verbindung mit Alkohol oder anderen zentral dämpfenden Mitteln eingenommen wird , kann die dämpfende Wirkung , die Natriumoxybat auf das Zentralnervensystem hat , potenziert werden .
   Korpustyp: Fachtext
Následkem těchto interakcí může dojít ke zvýšení koncentrací těchto léčivých látek , což může vést k zesíleným farmakologickým účinkům a k zesílení nežádoucích účinků a nežádoucích reakcí .
Diese Wechselwirkungen können erhöhte systemische Konzentrationen dieser Wirkstoffe hervorrufen , die zu verstärkten pharmakologischen Wirkungen und zu verstärkten Nebenwirkungen und unerwünschten Reaktionen führen können .
   Korpustyp: Fachtext
Doufám, že ovoce tohoto přínosného a spravedlivého politického opatření uvidíme už příští jaro a že budou zavedeny evropské zákony na zesílení zákazu lovu ptáků.
Ich hoffe, dass wir nächstes Frühjahr das Ergebnis dieses wichtigen und richtigen politischen Schrittes sehen und das Verhalten den europäischen Gesetzen entspricht, dass nämlich keine illegalen Frühjahrsjagden mehr erlaubt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(DE) Pane předsedající, násilná smrt guvernéra Paňdžábu, Salmána Tasíra, který byl vždy zastáncem náboženské tolerance, znamená v očích celého světa zesílení extrémistických sil.
Herr Präsident! Der gewaltsame Tod des Gouverneurs von Punjab, Salman Taseer, der stets für religiöse Toleranz eintrat, führt aller Welt das Erstarken extremistischer Kräfte in Pakistan vor Augen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde o měnovou analýzu , poslední údaje potvrzují vysokou meziměsíční volatilitu vývoje širokého peněžního agregátu M3 a jeho složek , kterou vykazuje od zesílení finančních turbulencí v září 2008 .
Was die monetäre Analyse betrifft , so bestätigen die neuesten Daten die von Monat zu Monat stark schwankende Entwicklung von M3 und seinen Komponenten , die seit der Verschärfung der Finanzmarktturbulenzen im September 2008 zu beobachten ist .
   Korpustyp: Allgemein
Pokud zjistíte, že vaše k že má v míst vpichu dolí ky nebo zesílení, informujte svého léka e nebo diabetologickou sestru.
Falls Sie Vertiefungen oder Verdickungen Ihrer Haut an der Injektionsstelle bemerken, berichten Sie Ihrem Arzt oder Ihrer Diabetesberaterin darüber, denn
   Korpustyp: Fachtext
Zajišťuje zesílení kontrastu a umožňuje vizualizaci a pomáhá při charakterizaci fokálních lézí a abnormálních struktur v CNS a játrech u pacientů s vysoce suspektním patologickým nálezem .
Es bewirkt eine Kontrastverstärkung und erleichtert die Darstellung und hilft bei der Charakterisierung fokaler Läsionen und anomaler Strukturen im ZNS und in der Leber bei Patienten mit bekanntem , pathologischem Befund oder hochgradigem Verdacht auf einen pathologischen Befund .
   Korpustyp: Fachtext
OptiMARK by neměl být během těhotenství podáván , pokud zesílení kontrastu snímku MRI není nezbytně nutné a není možné použít jinou akceptovatelnou zobrazovací metodu vyšetření .
OptiMARK darf nicht während der Schwangerschaft angewendet werden , mit Ausnahme von Fällen , in denen eine kontrastmittelverstärkte MRT als entscheidend betrachtet wird und keine akzeptable alternative Untersuchungsmethode zur Verfügung steht .
   Korpustyp: Fachtext
Gadoversetamid je chelát obsahující gadolinium -které má paramagnetické vlastnosti a je proto vhodné k zesílení kontrastního účinku MRI -a ligand versetamidu .
Gadoversetamid ist ein Chelat , das Gadolinium - das paramagnetische Eigenschaften besitzt und für die kontrastverstärkende Wirkung in der MRT verantwortlich ist - und den Liganden Versetamid enthält .
   Korpustyp: Fachtext
Obecně lze říci , že zesílení kontrastu při MRI , v standardní klinické dávce 100 mikromolů/ kg , vede k výrazně lepší detekci lézí , senzitivitě a diagnostické přesnosti .
Im Allgemeinen führte das Hinzufügen von Kontrastmittel zur MRT in der klinischen Standarddosis von 100 Mikromol/ kg zu einer signifikanten Verbesserung von Läsionsnachweis , Sensitivität und diagnostischer Genauigkeit .
   Korpustyp: Fachtext
OptiMARK se nesmí během těhotenství podáván , pokud zesílení kontrastu snímku MRI není nezbytně nutné a není možné použít jinou akceptovatelnou zobrazovací metodu vyšetření .
OptiMARK darf nicht während der Schwangerschaft angewendet werden , mit Ausnahme von Fällen , in denen ein kontrastmittelverstärktes MRT als entscheidend betrachtet wird und keine akzeptable alternative Untersuchungsmethode zur Verfügung steht .
   Korpustyp: Fachtext
Východní partnerství – které vzniklo z původní polsko-švédské iniciativy – nabízí těmto šesti zemím podstatné zesílení a prohloubení vztahů s EU v klíčových oblastech.
Die Östliche Partnerschaft – die auf eine polnisch/schwedische Initiative zurückgeht – eröffnet den sechs Ländern eine erhebliche Erweiterung und Vertiefung der Beziehungen zur EU in wichtigen Bereichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(ES) Paní předsedající, zesílení vztahů mezi Evropskou unií a Spojenými státy má v transatlantickém kontextu i ve stále více polarizovaném světě zásadní význam.
(ES) Frau Präsidentin! Die Vertiefung der Beziehungen zwischen der Europäischen Union und den Vereinigten Staaten ist im transatlantischen Kontext und in einer immer stärker multipolaren Welt von entscheidender Bedeutung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ráda bych vám připomněla, že Evropská komise loni zveřejnila sdělení o zesílení evropského patentového systému, v němž se pokusila oživit rozpravu o patentu Společenství.
Ich möchte daran erinnern, dass die Europäische Kommission im letzten Jahr eine Mitteilung über die Vertiefung des Patentsystems in Europa veröffentlich hat, in der sie versucht, die Debatte über das Gemeinschaftspatent neu zu beleben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- vytvoření evropského prostoru svobody, bezpečnosti a práva přinese zesílení výměny informací v oblastech spadajících do třetího pilíře, a to včetně výměny osobních údajů.
– Die Schaffung eines europäischen Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts führt zu einem zunehmenden Austausch von Daten, einschließlich personenbezogener Daten, in den zur dritten Säule gehörenden Bereichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Namísto přijímání opatření pro zesílení omezení nekontrolované činnosti nadnárodních společností EU a vlády členských států pouze přeruší vývoz slunečnicového oleje z Ukrajiny.
Anstatt Maßnahmen zu ergreifen, um die Beschränkungen für unkontrolliertes Vorgehen multinationaler Unternehmen zu erhöhen, beschränken die EU und die Regierungen der Mitgliedstaaten nur den Export von Sonnenblumenöl aus der Ukraine.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Větší flexibilita by však měla být pouze výjimečná a jejím účelem by měla být stabilizace spíše než zesílení negativních dopadů finanční krize.
Diese größere Flexibilität sollte allerdings Ausnahmecharakter haben und darauf abzielen, die Lage zu stabilisieren, statt die negativen Auswirkungen einer Finanzkrise zu steigern.
   Korpustyp: EU DCEP
11. vyzývá k zesílení úsilí o zajištění všeobecné platnosti a účinného provádění pravidel a nástrojů týkajících se nešíření zbraní, zejména prostřednictvím lepších mechanismů kontroly;
11. fordert, dass die Bemühungen, den Vorschriften und Instrumenten zur Nichtverbreitung von Kernwaffen universelle Geltung zu verschaffen und für ihre wirksame Anwendung zu sorgen, besonders durch die Verbesserung der Kontrollmechanismen, gestärkt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá mezinárodní společenství k zesílení diplomatického tlaku vyvíjeného na Mugabeho režim proto, aby okamžitě ukončil veškeré násilí a umožnil zasedání parlamentu, který byl před třemi měsíci řádně zvolen;
fordert die internationale Gemeinschaft auf, den diplomatischen Druck auf das Mugabe-Regime zu erhöhen und damit darauf hinzuwirken, dass jegliche Art von Gewalt unverzüglich eingestellt wird und das vor drei Monaten ordnungsgemäß gewählte Parlament die Erlaubnis erhält zusammenzutreten;
   Korpustyp: EU DCEP
Vedle dalšího prohlubování bohatých obchodních vztahů poslanci rovněž volají po zesílení vztahů na ostatních klíčových úrovních, tj. na úrovni politické, kulturní, sociální atd..
Sie ermutigte die jüngeren Menschen, eine oder mehrere Fremdsprachen zu lernen, denn in einem sich vereinenden Europa sei eine gute Kommunikation die beste Grundlage für gegenseitiges Verständnis.
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá k zesílení boje proti nedovolenému prodeji zbraní do afrických zemí a navíc ke kontrole a omezení obchodování se zbraněmi směřujícími do těchto zemí;
fordert, dass der Waffenexport in afrikanische Länder intensiver bekämpft wird, und dass der Waffenhandel mit diesen Ländern stärker kontrolliert und beschränkt wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Máme tento dvoukolejný přístup, na kterém v současnosti Javier Solana a jeho nový protějšek pracují, a my zároveň pracujeme v Bezpečnostní radě OSN na možném zesílení sankcí.
Wir verfolgen darüber hinaus eine zweigleisige Strategie. Diese besteht einerseits in der Arbeit Javier Solanas und seines neuen Amtskollegen, andererseits in unseren Bemühungen, im Sicherheitsrat der Vereinten Nationen unter Umständen eine Verschärfung der Sanktionen durchzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
tyto změny byly při klinických zkouškách pozorovány u zhruba poloviny pacientů a zahrnují: prodloužení, zesílení, zvýšení pigmentace a/ nebo počtu řas.
Diese Veränderungen wurden bei etwa der Hälfte aller Patienten aus den klinischen Studien beobachtet und umfassen eine Zunahme der Länge, der Dicke, der Pigmentierung und/oder der Anzahl der Wimpern.
   Korpustyp: Fachtext
Tyto změny byly zaznamenány u zhruba poloviny pacientů účastnících se klinického zkoušení a zahrnují : prodloužení , zesílení , zvýšení pigmentace a/ nebo počtu řas .
Diese Veränderungen wurden bei etwa der Hälfte aller Patienten aus den klinischen Studien beobachtet und umfassen eine Zunahme der Länge , der Dicke , der Pigmentierung und/ oder der Anzahl der Wimpern .
   Korpustyp: Fachtext
Zajišťuje zesílení kontrastu a umožňuje vizualizaci a pomáhá při charakterizaci fokálních lézí a abnormálních struktur v CNS a játrech u pacientů se známým nebo vysoce suspektním patologickým nálezem.
Es bewirkt eine Kontrastverstärkung und erleichtert die Darstellung und hilft bei der Charakterisierung fokaler Läsionen und anomaler Strukturen im ZNS und in der Leber bei Patienten mit bekanntem, pathologischem Befund oder hochgradigem Verdacht auf einen pathologischen Befund.
   Korpustyp: Fachtext
Antimuskarinika Obdobně jako ostatní antimuskarinové přípravky může souběžná aplikace léčivých přípravků , které mají antimuskarinové účinky , jako je oxybutynin , tolterodin a flavoxát , vyvolat zesílení terapeutických a nežádoucích účinků .
4 Antimuskarinische Arzneistoffe Wie bei anderen antimuskarinischen Arzneistoffen kann eine gleichzeitige Anwendung von Arzneimitteln mit antimuskarinischen Eigenschaften , wie Oxybutynin , Tolterodin und Flavoxat , zu stärker ausgeprägten Wirkungen und Nebenwirkungen führen .
   Korpustyp: Fachtext
Přístroje a zařízení s registračním zařízením, pro měření nebo kontrolu elektrického zesílení (kromě měřičů dodávky nebo spotřeby plynů, kapalin a elektrické energie)
Instrumente, Apparate und Geräte mit Registriervorrichtung zum Messen oder Prüfen elektrischer Größen oder Strahlen (ohne Messgeräte für die Gas-, Flüssigkeits- oder Stromversorgung oder -erzeugung)
   Korpustyp: EU
Elektronické přístroje a zařízení, bez registračního zařízení, pro měření nebo kontrolu elektrického zesílení (kromě měřičů dodávky nebo spotřeby plynů, kapalin a elektrické energie)
Elektronische Instrumente, Apparate und Geräte ohne Registriervorrichtung zum Messen oder Prüfen elektrischer Größen oder Strahlen (ohne Messgeräte für die Gas-, Flüssigkeits- oder Stromversorgung oder -erzeugung)
   Korpustyp: EU
elektronkového snímacího zařízení s roztečí nesloučených pixelů 500 µm nebo méně, speciálně navrženého nebo upraveného k dosažení ‚zesílení náboje‘ jiného než prostřednictvím mikrokanálové desky;
elektronensensitives Element mit einem Abstand der ungebinnten Bildpunkte (non-binned pixel pitch) kleiner/gleich 500 µm, besonders konstruiert oder geändert für die ’Ladungsverstärkung’ (charge multiplication) auf andere Weise als mit Hilfe einer Mikrokanalplatte, und
   Korpustyp: EU
elektronkové snímací zařízení s roztečí nesloučených pixelů 500 µm nebo méně, speciálně navržené nebo upravené k dosažení ‚zesílení náboje‘ jiného než prostřednictvím mikrokanálové desky;
elektronensensitives Element mit einem Abstand der ungebinnten Bildpunkte (non-binned pixel pitch) kleiner/gleich 500 µm, besonders konstruiert oder geändert für die ’Ladungsverstärkung’ (charge multiplication) auf andere Weise als mit Hilfe einer Mikrokanalplatte,
   Korpustyp: EU
jsou speciálně navržená nebo upravená k dosažení ‚zesílení náboj‘ a jejich maximální radiantová citlivost u vlnových déle nad 760 nm je vyšší než 10mA/W, a
besonders konstruiert oder geändert für die ’Ladungsverstärkung’ (charge multiplication) und mit einer maximalen Strahlungsempfindlichkeit (radiant sensitivity) größer 10 mA/W bei Wellenlängen größer 760 nm und
   Korpustyp: EU
To lze provést například pomocí elektrického signálu o známé amplitudě, který simuluje výstupní signál snímače, což umožňuje kontrolu faktoru zesílení datového kanálu mimo vlastní snímač.
Beispielsweise kann durch ein elektrisches Signal bekannter Amplitude, das das Ausgangssignal des Messwertaufnehmers simuliert, der Verstärkungsfaktor des Datenkanals ohne Messwertaufnehmer geprüft werden.
   Korpustyp: EU
Dne 16. září 2003 vyzvaly orgány Bývalé jugoslávské republiky Makedonie EU, aby převzala odpovědnost za zesílení policejní práce a rozmístění policejní mise EU (EUPOL PROXIMA).
Am 16. September 2003 haben die Behörden der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien die EU ersucht, die Verantwortung für eine größere Rolle in der Polizeiarbeit und für den Einsatz einer Polizeimission der EU (EUPOL PROXIMA) zu übernehmen.
   Korpustyp: EU
b. elektronkového snímacího zařízení s roztečí nesloučených pixelů 500 μm nebo méně, speciálně navrženého nebo upraveného k dosažení ‚zesílení náboje‘ jinak než prostřednictvím mikrokanálové desky;
elektronensensitives Element mit einem Abstand der ungebinnten Bildpunkte (non-binned pixel pitch) kleiner/gleich 500 μm, besonders konstruiert oder geändert für die 'Ladungsverstärkung' (charge multiplication) auf andere Weise als mit Hilfe einer Mikrokanalplatte, und
   Korpustyp: EU
elektronkového snímacího zařízení s roztečí nesloučených pixelů 500 μm nebo méně, speciálně navrženého nebo upraveného k dosažení ‚zesílení náboje‘ jinak než prostřednictvím mikrokanálové desky;
elektronensensitives Element mit einem Abstand der ungebinnten Bildpunkte (non-binned pixel pitch) kleiner/gleich 500 μm, besonders konstruiert oder geändert für die 'Ladungsverstärkung' (charge multiplication) auf andere Weise als mit Hilfe einer Mikrokanalplatte,
   Korpustyp: EU
b. jsou speciálně navržená nebo upravená k dosažení ‚zesílení náboje‘ a jejich maximální „radiantová citlivost“ je vyšší než 10 mA/W;
besonders konstruiert oder geändert für die 'Ladungsverstärkung' (charge multiplication) und mit einer maximalen “Strahlungsempfindlichkeit” (radiant sensitivity) größer 10 mA/W,
   Korpustyp: EU
jsou speciálně navržená nebo upravená k dosažení ‚zesílení náboje‘ a jejich maximální radiantová citlivost u vlnových délek nad 760 nm je vyšší než 10 mA/W;
besonders konstruiert oder geändert für die 'Ladungsverstärkung' (charge multiplication) und mit einer maximalen “Strahlungsempfindlichkeit” (radiant sensitivity) größer 10 mA/W bei Wellenlängen größer 760 nm und
   Korpustyp: EU