Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zesílený&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zesílený verstärkt 81
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zesílenýverstärkt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

zesílená“ označuje konstrukci pneumatiky, jejíž kostra je odolnější než kostra odpovídajícího normálního typu;
Verstärkt“ („reinforced“) Reifen, bei denen die Karkasse widerstandsfähiger ist als bei den entsprechenden normalen Reifen;
   Korpustyp: EU
Mohou tedy nastat okolnosti, za kterých je třeba uplatnit zesílenou hloubkovou kontrolu, a jiné, kdy může být vhodná zjednodušená hloubková kontrola.
Es gibt daher Umstände, unter denen verstärkte Sorgfaltspflichten gelten sollten, und andere, unter denen vereinfachte Sorgfaltspflichten ausreichen können.
   Korpustyp: EU
Zesílená spolupráce při asistenčních zásazích v oblasti civilní ochrany by měla být založena na
Die verstärkte Zusammenarbeit bei Katastrophenschutzeinsätzen sollte auf einer
   Korpustyp: EU DCEP
T-typ náhradní pneumatiky pro dočasné užití je typ náhradní pneumatiky pro dočasné užití konstruované pro užití při plnicím tlaku vyšším, než je tlak stanovený pro normální a zesílené pneumatiky.
Notreifen des Typs „T“ ist ein Typ eines Notreifens, der für den Betrieb mit höheren Reifeninnendrücken als den für Standardreifen und verstärkte Reifen festgelegten Luftdrücken ausgelegt ist.
   Korpustyp: EU
rozpočtovou kázeň, musí se rámec zesíleného rozpočtového dohledu Unie opírat o přísná vnitrostátní
der Haushaltsdisziplin erwiesenermaßen förderlich sind, muss sich die verstärkte haushaltspolitische Überwachung in der Union in erster Linie auf strenge
   Korpustyp: EU DCEP
Zesílený dohled nad ratingovými agenturami by se však neměl omezit pouze na úroveň EU.
Allerdings darf sich eine verstärkte Überwachung der Rating-Agenturen nicht nur auf die EU-Ebene allein beschränken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zejména v případě zásilek stolních hroznů pocházejících z Peru a sušených meruněk pocházejících z Turecka udávají příslušné informační zdroje výskyt nových rizik, což vyžaduje zavedení zesílených úředních kontrol.
Insbesondere für Sendungen mit Tafeltrauben aus Peru und getrockneten Aprikosen aus der Türkei lassen die relevanten Informationsquellen darauf schließen, dass neue Risiken auftreten, die verstärkte amtliche Kontrollen erfordern.
   Korpustyp: EU
vyzývá Komisi, aby do dvou let předložila zprávu, ve které zodpoví otázku, do jaké míry brání zvýšená ochrana cestujících v automobilu díky zesíleným sloupkům A, B, C řidičům ve výhledu a zda-li se toto projevilo na bezpečnosti zranitelnějších účastníků silničního provozu;
fordert die Kommission auf, innerhalb von zwei Jahren einen Bericht zu der Frage vorzulegen, inwieweit ein verbesserter Insassenschutz durch verstärkte A-, B- und C-Säulen der Fahrzeuge die Rundumsicht für den Fahrer beeinträchtigt und ob sich dies auf die Sicherheit der schwächeren Verkehrsteilnehmer auswirkt;
   Korpustyp: EU DCEP
provedly zesílenou kontrolu celého obchodního vztahu s pojistníkem.
die gesamte Geschäftsbeziehung zu dem Versicherungsnehmer einer verstärkten Überprüfung unterziehen.
   Korpustyp: EU
nápis „REINFORCED“ (nebo alternativně „EXTRA LOAD“) v případě, že je pneumatika klasifikovaná jako zesílená;
die Kennzeichnung „REINFORCED“ (oder wahlweise „EXTRA LOAD“), wenn es sich um einen verstärkten Reifen handelt;
   Korpustyp: EU

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "zesílený"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jako by jeho dosah byl zesílený.
Als ob seine Reichweite gesteigert wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Ale stále máme náš nepatrně zesílený čich.
Aber wir können immer riechen, ob was faul ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ritonavirem zesílený PI byl vybrán mezi sachinavirem , amprenavirem , indinavirem nebo lopinavirem/ ritonavirem .
Als mit Ritonavir geboosterter Protease-Hemmer wurde Saquinavir , Amprenavir , Indinavir oder Lopinavir gewählt .
   Korpustyp: Fachtext
Jde o pocit méněcennosti získaný v raném dětství a ještě zesílený jistými zážitky v dospělosti.
Sein Minderwertigkeitskomplex. Der hat sich im Lauf der Zeit verschlimmert.
   Korpustyp: Untertitel
vojenská verze má zesílený motor PWC PT6C-67 (namísto PWC PT6C-67A),
Der Motor des Militärmodells ist der leistungsverstärkte PWC PT6C-67 (anstelle des PWC PT6C-67A).
   Korpustyp: EU
V několika vteřinách bylo lano přeříznuto, značně zesílený vítr se opřel do Albatrosu a hnal ho k severovýchodu nad moře.
Binnen wenigen Secunden war das Tau durchschnitten, und die inzwischen merklich aufgefrischte Brise, die den Albatros in schiefer Richtung traf, führte diesen nach Nordosten über das Meer hinaus.
   Korpustyp: Literatur
Oba produkty vykazují zesílený účinek potravy , ačkoli generický produkt se zdá být více ovlivněn převážně z důvodu vysoké interindividuální variability .
Beide Produkte zeigen deutlichen Einfluss der Nahrung , wobei das generische Produkt insbesondere aufgrund der hohen intraindividuellen Variabilität stärker betroffen zu sein scheint .
   Korpustyp: Fachtext
Po eradikaci vozhřivky Bahrajn dále uplatňoval zesílený dozor nad koňovitými chovanými v severní části země a omezení jejich přesunu.
In Bahrain unterlagen im Nordteil des Landes gehaltene Equiden auch nach der Tilgung von Rotz einer strengeren Überwachung und Verbringungsbeschränkungen.
   Korpustyp: EU
Lisabonskou agendu by měly podpořit zásady zlepšeného vzájemného přístupu, intenzivnější podpora malých a středních podniků a zesílený přístup na vnitřní trh.
Die Grundsätze des verbesserten gegenseitigen Zugangs, einer verstärkten Unterstützung für KMU und der Erleichterung des Binnenmarktzugangs dürften zu einer weiteren Untersetzung der Lissabon-Agenda beitragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto kontextu navrhovaná směrnice zajistí na jednotném trhu zesílený a jednotný právní rámec pro boj s praním peněz a financováním terorismu .
Vor diesem Hintergrund erhält der Binnenmarkt durch den Richtlinienvorschlag einen verbesserten und einheitlichen Rechtsrahmen zur Bekämpfung von Geldwäsche und Terrorismusfinanzierung .
   Korpustyp: Allgemein
Co se fiskální politiky týče, zesílený důraz na rozpočtovou udržitelnost je zaručen následkem dopadu krize na zadlužení a potenciál růstu, stejně tak jako na demografické faktory.
Hinsichtlich der Steuerpolitik wird wegen der Auswirkungen der Krise auf Schulden und das Wachstumspotential sowie demografischer Faktoren eine stärkere Betonung von steuerlicher Nachhaltigkeit gewährleistet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jakmile přijde hospodářské zotavení, podle všeho začne v Americe, ale je pravděpodobné, že zesílený pocit nespravedlnosti u veřejnosti přetrvá a bude otravovat politiku v západním světě ještě dlouho poté, co krize pomine.
Der Aufschwung, wenn er kommt, wird wahrscheinlich in den USA beginnen, aber wahrscheinlich werden der geschärfte Sinn in der Bevölkerung für Ungerechtigkeit und die sich daraus ergebende Verbitterung die Politik in der westlichen Welt noch lange nach Überwindung der Krise vergiften.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
H. vzhledem k tomu, že EU podepsala dohodu se Švýcarskem a dopravní protokoly Alpské úmluvy, a tím stanovila jako budoucí dopravní politiku EU zesílený přesun nákladní dopravy přes Alpy na železnici ,
H. in der Erwägung, dass die EU im Abkommen mit der Schweiz sowie in der Alpenkonvention Verkehrsprotokolle unterzeichnet und somit eine stärkere Verlagerung des alpenquerenden Güterverkehrs auf die Schiene in der künftigen Verkehrspolitik der EU festgelegt hat,
   Korpustyp: EU DCEP
K tomuto účelu byl nařízením (EU) č. 167/2013 zřízen komplexní systém EU pro schvalování typu a zesílený systém dozoru nad trhem pro zemědělská a lesnická vozidla a jejich systémy, konstrukční části a samostatné technické celky.
Zu diesem Zweck wurde mit der Verordnung (EU) Nr. 167/2013 ein umfassendes System für die EU-Typgenehmigung sowie ein System der verstärkten Marktüberwachung für land- und forstwirtschaftliche Fahrzeuge und die Systeme, Bauteile und selbständigen technischen Einheiten dieser Fahrzeuge geschaffen.
   Korpustyp: EU
S Vaší vládou se povede zesílený politický dialog v rámci článku 8 dohody z Cotonou, aby byla upevněna demokracie a právní stát, zejména konáním parlamentních voleb, jakož i dodržování lidských práv a základních svobod.
Mit der Regierung Ihres Landes wird ein verstärkter politischer Dialog im Rahmen des Artikels 8 des Abkommens von Cotonou geführt, damit die Demokratie und die Rechtsstaatlichkeit insbesondere durch die Abhaltung von Parlamentswahlen und die Achtung der Menschenrechte und Grundfreiheiten gestärkt werden.
   Korpustyp: EU