Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud byl zesnulý úředník svobodný, nahradí se výdaje jeho právním nástupcům.
War der verstorbene Beamte unverheiratet, werden diese Kosten seinen Rechtsnachfolgern erstattet.
Pastore, byl to otec mého zesnulého manžela.
Pastor, das war der Vater meines verstorbenen Mannes.
Pokud je připojen k formuláři E203, měly by být uvedeny údaje o zesnulém manželovi/zesnulé manželce.
Falls der Vordruck als Anlage zu E 203 dient, sollten sich die Angaben auf den verstorbenen Ehegatten beziehen.
Věž v San Francisku, potvrďte mi jméno zesnulého pasažéra.
San Francisco Flughafen. Bestätige den Namen des verstorbenen Passagiers.
Naopak, dnes již zesnulý sociolog Robert K.
Tatsächlich beschrieb der inzwischen verstorbene Soziologe Robert K.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wendell byl můj švagr, starší bratr mého zesnulého manžela.
Wendell war mein Schwager, der ältere Bruder meines verstorbenen Mannes.
Je-li odpověď v řádku č. 3.1 ne, byl pozůstalý ekonomicky závislý na zesnulé osobě?
Bei Verneinung von Frage 3.1: War die überlebende Person von der verstorbenen Person wirtschaftlich abhängig?
Nebyl zde také rozdíl v názorech mezi investory a samotným zesnulým arcibiskupem?
Gab es nicht auch Meinungsverschiedenheiten zwischen den Investoren und dem verstorbenen Erzbischof?
Odhadovaná výše důchodu na základě pracovní kariéry zesnulé osoby v den úmrtí zesnulého, pokud nebyl/a v důchodu:
Geschätzte Höhe der Zusatzrente der verstorbenen Person am Todestag, falls noch kein Ruhestand vorlag:
Dnešní vystoupení je věnováno naší drahé a zesnulé Aynsley.
Die heutige Vorstellung ist unserer teuren verstorbenen Aynsley gewidmet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jinou možností je vzpomenout na zesnulého Rudiho Dornbusche, jenž učil, že každý ekonom, který předpovídá úrokové míry podle základních makroekonomických ukazatelů, je blázen, protože tyto ukazatele jsou spletité a nestálé a mění se nenadále a zásadně.
Eine weitere Alternative wäre, sich an die Worte des verblichenen Rudi Dornbusch zu erinnern; seine Lehre war, dass ein Wirtschaftswissenschaftler, der versucht, Zinssätze auf der Basis von wirtschaftlichen Grundsätzen vorherzusagen, ein Narr sei, denn wirtschaftliche Grundsätze sind komplex, instabil und neigen zu plötzlichen und drastischen Schwankungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Což je přesně to, co se musí stát mým drahým zesnulým kamarádům.
Was genau das ist, was geschehen muss mit meinen teuren verblichenen Freunden.
Potvrdí vám, kdo já jsem a kým váš drahý zesnulý šerif byl.
Er wird bestätigen wer ich bin und wer Ihr lieber verblichener Sheriff war.
Jeho otec byl stejný, můj manžel, zesnulý lord Luthor.
Sein Vater war auch ein Hornochse. Mein Mann, der verblichene Lord Luthor.
A ty se šťastně shledáš se svými zesnulými rodiči.
Und womöglich gesellst du dich jetzt zu deinen verblichenen Eltern.
Naštěstí pro tebe je teď královna regentka zaměstnána oplakáváním svého zesnulého hocha.
Zu deinem Glück ist die Königin Regentin gerade abgelenkt. Sie trauert um ihren teuren verblichenen Jungen.
A kdybych byl na tvém místě, vzal bych si ten zimník, který drahý zesnulý Speck už nepotřebuje.
Wenn ich du wäre, würde ich den Wintermantel nehmen, den der gute, verblichene Speck nicht mehr braucht.
Z milosti boží a z vůle jeho zesnulého služebníka Edwarda blahé paměti budiž prohlášena Jane, královnou Anglie, Irska a Francie
Bei der Gnade Gottes, und dem Willen seines verblichenen Dieners Edward, seinem gesegnetsten Andenken, wird Jane zur Königin von England, Irland und Frankreich ernannt,
Povězte mi, netíží vaše svědomí, že balamutíte tu hloupou chudinku paní Catledgeovou, aby vám věřila, že mluví se svým zesnulým manželem?
Plagt Sie eigentlich nicht Ihr Gewissen, der armen, hohlköpfigen Mrs. Catledge vorzugaukeln, sie würde mit ihrem verblichenen Gatten kommunizieren?
Stejně jako jeho zesnulá matka.
Wie seine verblichene Mutter.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
zvolala vdova po zesnulém panu Corneym.
schrie die Hinterbliebene des seligen Herrn Corney.
Váš zesnulý muž použil dům jako aktivum k navýšení kapitálu.
Ihr seliger Mann nutzte das Haus als Unterlegung zur Kapital-Akquisition.
Kdyby nebylo zesnulého sira Karla Baskervilla a jiných dobrých srdcí, byla bych hladověla, aniž by otec můj byl toho dbal. Přišel jsem k vám právě k vůli zesnulému siru Karlu Baskervillu. Pihy na tvářích ženiných zbrunátněly.
Wären da nicht der selige Sir Charles Baskerville und einige andere freundliche Herzen gewesen, hätte ich verhungern können, ohne dass sich mein Vater darum geschert hätte. Gerade wegen des verstorbenen Sir Charles Baskerville suche ich Sie auf. Die Sommersprossen in ihrem Gesicht verblassten.
Našel jsem pavouka zesnulého pana Hockbridge za radiátorem.
- Die Spinne des seligen Sir Hockbridge. Ich bringe sie in die Heizung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Demokratická strana přátel dala na vědomí, že zároveň se zahájením se odehraje smuteční obřad a bude prokázána poslední čest zesnulému Příteli.
Die Demokratische Freundschaftspartei D.F.P. hat bekannt gegeben dass eine Trauerfeier abgehalten wird um dem kürzlich verschiedenen "Freund" die letzte Ehre zu erweisen.
A má intuice mi říká, že to nebyla vaše zesnulá matka.
Und meine Eingebung sagt mir, es war nicht eure liebe verschiedene Mama.
Chcete tím říct, že je i zesnulý?
Sei meinen, er war außerdem verschieden?
Obě jeho zesnulé manželky měly předmanželské smlouvy.
Beide seiner verschiedenen Frauen hatten Eheverträge.
47 weitere Verwendungsbeispiele mit "zesnulý"
83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Daroval ho zesnulý lord Grantham.
Er wurde vom verstorbenen Lord Grantham
To Lloyd, můj zesnulý manžel.
- Von Lloyd, meinem verstorbenen Ehemann.
Du und ich und mein Vater.
Jak říkal zesnulý Albert Einstein,
In Albert Einsteins Worten:
Vypadal stejně jako jeho zesnulý otec.
Sag mir, was, und lüg besser nicht."
Víte, že můj zesnulý manžel byl lékař?
Sie wissen, dass mein Mann Arzt war?
A zesnulý pan Meruňka je odzbrojen.
Der dahingeschiedene Mr. Aprikose ist nun entwaffnet.
Daroval mi ho můj zesnulý otec.
Er war ein Geschenk meines Vaters.
Daroval mi ho můj zesnulý otec.
Mein Vater hat ihn mir geschenkt.
-Zesnulý? Ne, je jen mezi ušima.
Nein, ihm brummt nur der Schädel.
Náš zesnulý pán byl velice přímý.
Der Fürst war ein offener Mensch.
Tak, jako ji ze mě udělal můj zesnulý otec.
Genau so wie es mein Vater mit mir gemacht hat.
Jak řekl zesnulý básnický velikán Ameriky, pan Marvin Gaye:
Um es mit den Worten des großartigen amerikanischen Dichters Mr. Marvin Gaye zu sagen:
Který dostal zesnulý lord Grantham od švédského krále.
Er wurde dem verstorbenen Lord Grantham vom König von Schweden gegeben.
A vy nemáte vůbec žádné tušení, proč vás zesnulý unesl?
Und Sie haben keine Ahnung, warum Sie von dem Verstorbenen entführt wurden?
Zesnulý William Ellis má vstřel na pravém boku.
Der späte William Ellis hat eine Eintrittswunde an der rechten Seite.
On a můj zesnulý manžel byli blízcí přátelé.
Er war eng mit meinem verstorbenen Mann befreundet.
Pokud si zesnulý zvolil právo domácího státu, neexistuje žádný důvod k úvahám o obcházení tohoto práva.
Hat ein Erblasser sein Heimatrecht gewählt, gibt es keinen Grund, Überlegungen wegen Umgehungen anzustellen.
Nuže, podporovaly mě skvělí lidé, mezi které patřil i náš zesnulý přítel Cole Farragaut.
Nun, auf den Schultern von vielen, nicht zuletzt auf denen unseres großen Freundes Cole Farragaut.
Náš zesnulý vládce Liu se povznesl k nebesům aniž dosáhl vytouženého cíle
Unser Kaiser Liu verließ uns, bevor er seine Ziele erreichen konnte.
GongShan Niu sloužil rodině Ji mnoho let, a zesnulý Ji Yiru na něj byl hodný.
Er stand viele Jahre lang im Dienste des Hauses Ji. Er wurde dort gut behandelt.
"Zesnulý kategoricky žádá, abyste mu nenosili žádné živé ani umělé květiny a nevypouštěli bílé holubice."
"Als Vermächtnis bitte ich sie alle tunlichst darum, vom Schenken echter oder künstlicher Blumen oder dem Freilassen von weißen Tauben abzusehen", steht hier.
Zesnulý britský premiér Harold Wilson kdysi vtipkoval, že „týden je v politice dlouhá doba“.
Der frühere britische Premierminister Harold Wilson pflegte zu scherzen, dass „eine Woche in der Politik eine lange Zeit ist“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Byly použity jen ty, které dokazují, že zesnulý zemrel násilnou smrtí.
Die Fotos wurden als Beweis aufgeführt, dafür dass Herr Quill gewaltsam starb.
Náš zesnulý šéf bezpečnosti měl řadu spolupracovníků, které najímal na různé úkoly.
Unser alter Sicherheitschef hatte eine Menge Subunternehmer, die er hier und da einstellte.
Váš zesnulý otec vždycky říkal, že člověk by měl znát své místo v životě.
- Habt ihr vergessen, was euer Vater gesagt hat? Jeder soll so leben, wie er geboren wurde.
místo, v němž měl zesnulý v okamžiku své smrti hlavní středisko zájmů.
NATO bleibt Garant für die kollektive Verteidigung Das Parlament betont, dass die EU in der Lage sein müsse
Jeho matka je z Izraele U Židů má být zesnulý pohřbený co nejdříve.
Seine Mutter aus Israel. lm jüdischen Glauben müssen die Toten so schnell wie nur möglich bestattet werden.
Žáci, můj zesnulý učitel mistr ZiChan měl dvě rčení. Pamatujte si je nadosmrti.
Der Meister Zichan hatte zwei Sprichwörter, prägt sie euch gut ein:
Jakmile je již zesnulý oblečen, oholíme jeho tvář ještě předtím, než naneseme líčidla.
Wenn der Körper bekleidet ist, wird das Gesicht rasiert, ehe Make-up aufgetragen wird.
Z vděčnosti za to, že tvůj zesnulý otec podporoval jeho nárok, tě ustanoví Strážkyní Severu.
Dankbar für die mutige Unterstützung seines Anspruchs durch Euren verstorbenen Vater, wird er Euch zur Wächterin des Nordens ernennen.
Můj zesnulý manžel Bart si najal tajné detektivy na celou naši rodinu.
Mein früherer Ehemann hat die ganze Familie durch einen Privatdetektiv überprüfen lassen.
Kdyby byl dnes naživu zesnulý velký argentinský ekonom Raúl Prebisch, nesporně by se divil, jestli se svět nepřevrátil vzhůru nohama.
Wenn der große argentinische Ökonom Raul Prebisch heute noch am Leben wäre, würde er sich zweifellos fragen, ob die Welt denn Kopf steht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jako: "Zesnulý pan Klein po sobě zanechal ženu, dvě děti a prostorný třípokojový byt s krbem na dřevo."
"Mr. Klein hinterlässt eine Frau, zwei Kinder "und eine geräumige Dreizimmerwohnung mit offenem Kamin."
Mayawatiová, dcera státního úředníka, studovala práva a pracovala jako učitelka, než si ji vyhlédl zakladatel BSP, dnes již zesnulý Kanši Rám, a připravil ji k převzetí politického vedení.
Als Tochter eines Beamten studierte Mayawati zunächst Jura und arbeitete dann als Lehrerin, bevor sie vom Gründer der BSP, dem verstorbenen Kanshi Ram, entdeckt und auf eine Führungsrolle in der Politik vorbereitet wurde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Můj zesnulý, velký otec, Vadge Allenby, dal mi 300 milionů dolarů, a já jsem dřel můj celý zatracený život se obrátit, že do 305000000 dolarů.
Mein verstorbenen Vater, Vadge Allenby, gab mir $300 Millionen, und ich mühte meine ganze verdammte Leben um, die in $305 Millionen zu verwandeln.
Toto riziko vysvětlil zesnulý dánský básník a filozof Piet Hein v jedné ze svých slavných „gruks“; ve velmi krátké básni zvané: „Toť otázka“:
Diese Gefahr kam in einem sehr kurzen Gedicht des verstorbenen dänischen Dichters und Philosophen Piet Hein in einem seiner berühmten „Grooks“ mit dem Titel „Das ist die Frage“ zum Ausdruck:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Račan by s haagským tribunálem ani nemusel jednat, kdyby měl odvahu začít s důkladným úklidem své země a vyšetřováním Tudajmanových přátel a válečných zločinců, které zesnulý prezident ochraňoval.
Racan müsste sich jetzt nicht mit dem Haager Tribunal herumschlagen, wenn er die Courage besessen hätte, beizeiten für geregelte Verhältnisse zu sorgen und die Untersuchungen gegen die Spießgesellen Tudjmans und jene Kriegsverbrecher einzuleiten, die unter dem Schutz des verstorbenen Präsidenten standen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Šachové programy dnes mají skutečně velmi blízko k tomu, aby úspěšně absolvovaly poslední test umělé inteligence, jak ho formuloval zesnulý britský matematik Alan Turing:
In der Tat stehen Schachprogramme jetzt ganz kurz davor, den ultimativen Test für künstliche Intelligenz des verstorbenen britischen Mathematikers Alan Turing zu bestehen:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zesnulý německý psycholog a filozof Erich Fromm kdysi řekl, že dějiny jsou pohřebištěm kultur, které dospěly ke katastrofálnímu konci kvůli neschopnosti plánované a racionální dobrovolné reakce na výzvy.
Der deutsche Psycholanalytiker und Philosoph Erich Fromm sagte einmal: Die Geschichte ist ein Friedhof der Kulturen, die aufgrund ihrer Unfähigkeit zu geplanten und rationalen Reaktionen auf Herausforderungen ein katastrophales Ende nahmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale naše zákony nám zakazovaly se k nim přiblížit. Můj zesnulý otec mě v mém zájmu spíš povzbuzoval, než by mě od něho odrazoval.
Wir durften uns ihnen nicht nähern, aber mein Vater ermutigte mich eher dazu.
Právě takto zesnulý Daniel Patrick Moynihan, někdejší senátor Spojených států amerických a možná nejpronikavější myslitel, který po druhé světové válce vstoupil do americké politiky, kdysi označil Indii, kde v 70. letech působil jako velvyslanec USA.
Diese Beschreibung Indiens stammt von dem mittlerweile verstorbenen früheren US-Senator Daniel Patrick Moynihan, der in den 1970er Jahren auch als US-Botschafter in Indien fungierte. Er war vielleicht der klügste Kopf überhaupt in der amerikanischen Politik seit dem Zweiten Weltkrieg.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsem si jistá, že dnes vlastně vytváříme další součást systému, abychom jednali v souladu s tím, co v Parlamentu nejednou řekl nedávno zesnulý Bronisław Geremek - Evropa je jednotná, přišel čas, aby Evropané byli aktivní.
Ich denke, dass wir heute mit der Schaffung dieses neuen Teils des Systems an etwas arbeiten, das Bronisław Geremek bis zuletzt in diesem Hause oft wiederholt hat: Europa ist vereint, nun ist es an der Zeit, dass die Europäer aktiv werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
je znepokojen tím, že pákistánské zákony proti rouhání, proti kterým zesnulý guvernér Tasír veřejně vystupoval, jsou stále využívány k pronásledování náboženských vyznání, včetně křesťanů, jako je Asie Bibiová, matka pěti dětí, jež byla odsouzena k trestu smrti;
ist besorgt darüber, dass die pakistanischen Blasphemiegesetzte, die von dem verstorbenen Gouverneur Taseer offen kritisiert wurden, nach wie vor zur Verfolgung religiöser Glaubensgemeinschaften – auch von Christen instrumentalisiert werden, wie im Fall der zum Tode verurteilten fünffachen Mutter Asia Bibi;
Dále se dotkl toho, jak na jednání společnosti Equitable s pojistníky předsedu představenstva pana Trevese „zesnulý (předkladatel petice k EP) Arthur White požádal o to, aby konstatoval, že všechny záležitosti podvodného charakteru byly řešeny před soudním schválením plánu smírného vyrovnání.
Herr Treves verweigerte die Abgabe einer solchen Erklärung, und Herr White forderte ihn auf, seine Bitte festzuhalten und dafür zu sorgen, dass der mit dem Antrag befasste Vorsitzende des Gerichts auf die sehr reale Möglichkeit hingewiesen werde, es könne betrügerisches Verhalten vorgelegen haben.
Pokud se jim však nepostavíme, hrozí nám všem značné riziko, že zopakujeme některé obrovské dějinné chyby. Toto riziko vysvětlil zesnulý dánský básník a filozof Piet Hein v jedné ze svých slavných gruks; ve velmi krátké básni zvané:
Wenn wir ihnen allerdings nicht entgegensetzen, besteht für uns alle die ernste Gefahr, dass wir manche der größten Fehler der Geschichte wiederholen. Diese Gefahr kam in einem sehr kurzen Gedicht des verstorbenen dänischen Dichters und Philosophen Piet Hein in einem seiner berühmten Grooks mit dem Titel Das ist die Frage zum Ausdruck:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obvykle to vypadá tak, jak to elegantně shrnuli zesnulý Rüdiger Dornbusch a Sebastian Edwards, že v důsledku uvolněné fiskální a měnové politiky začne příliv čerstvě natištěných peněz „nahánět“ víc dolarů, než kolik jich může centrální banka při stávajícím směnném kurzu poskytnout.
Die übliche Geschichte, wie sie schön durch Sebastian Edwards und den verstorbenen Rüdiger Dornbusch erzählt wird, besteht darin, dass nachlässige Haushalts- und Währungspolitik zu einer Flut frisch gedruckter Währung führt, um mehr Dollar zu bekommen, als die Notenbank zum bestehenden Wechselkurs bereitstellen kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar