Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zesnulý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zesnulý verstorben 266 verblichen 10 selig 4 verschieden 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zesnulýverstorben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pokud byl zesnulý úředník svobodný, nahradí se výdaje jeho právním nástupcům.
War der verstorbene Beamte unverheiratet, werden diese Kosten seinen Rechtsnachfolgern erstattet.
   Korpustyp: EU
Pastore, byl to otec mého zesnulého manžela.
Pastor, das war der Vater meines verstorbenen Mannes.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud je připojen k formuláři E203, měly by být uvedeny údaje o zesnulém manželovi/zesnulé manželce.
Falls der Vordruck als Anlage zu E 203 dient, sollten sich die Angaben auf den verstorbenen Ehegatten beziehen.
   Korpustyp: EU
Věž v San Francisku, potvrďte mi jméno zesnulého pasažéra.
San Francisco Flughafen. Bestätige den Namen des verstorbenen Passagiers.
   Korpustyp: Untertitel
Naopak, dnes již zesnulý sociolog Robert K.
Tatsächlich beschrieb der inzwischen verstorbene Soziologe Robert K.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wendell byl můj švagr, starší bratr mého zesnulého manžela.
Wendell war mein Schwager, der ältere Bruder meines verstorbenen Mannes.
   Korpustyp: Untertitel
Je-li odpověď v řádku č. 3.1 ne, byl pozůstalý ekonomicky závislý na zesnulé osobě?
Bei Verneinung von Frage 3.1: War die überlebende Person von der verstorbenen Person wirtschaftlich abhängig?
   Korpustyp: EU
Nebyl zde také rozdíl v názorech mezi investory a samotným zesnulým arcibiskupem?
Gab es nicht auch Meinungsverschiedenheiten zwischen den Investoren und dem verstorbenen Erzbischof?
   Korpustyp: Untertitel
Odhadovaná výše důchodu na základě pracovní kariéry zesnulé osoby v den úmrtí zesnulého, pokud nebyl/a v důchodu:
Geschätzte Höhe der Zusatzrente der verstorbenen Person am Todestag, falls noch kein Ruhestand vorlag:
   Korpustyp: EU
Dnešní vystoupení je věnováno naší drahé a zesnulé Aynsley.
Die heutige Vorstellung ist unserer teuren verstorbenen Aynsley gewidmet.
   Korpustyp: Untertitel

47 weitere Verwendungsbeispiele mit "zesnulý"

83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Daroval ho zesnulý lord Grantham.
Er wurde vom verstorbenen Lord Grantham
   Korpustyp: Untertitel
To Lloyd, můj zesnulý manžel.
- Von Lloyd, meinem verstorbenen Ehemann.
   Korpustyp: Untertitel
- já a můj zesnulý otec.
Du und ich und mein Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Jak říkal zesnulý Albert Einstein,
In Albert Einsteins Worten:
   Korpustyp: Untertitel
Vypadal stejně jako jeho zesnulý otec.
Sag mir, was, und lüg besser nicht."
   Korpustyp: Untertitel
Víte, že můj zesnulý manžel byl lékař?
Sie wissen, dass mein Mann Arzt war?
   Korpustyp: Untertitel
A zesnulý pan Meruňka je odzbrojen.
Der dahingeschiedene Mr. Aprikose ist nun entwaffnet.
   Korpustyp: Untertitel
Daroval mi ho můj zesnulý otec.
Er war ein Geschenk meines Vaters.
   Korpustyp: Untertitel
Daroval mi ho můj zesnulý otec.
Mein Vater hat ihn mir geschenkt.
   Korpustyp: Untertitel
-Zesnulý? Ne, je jen mezi ušima.
Nein, ihm brummt nur der Schädel.
   Korpustyp: Untertitel
Náš zesnulý pán byl velice přímý.
Der Fürst war ein offener Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, jako ji ze mě udělal můj zesnulý otec.
Genau so wie es mein Vater mit mir gemacht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Jak řekl zesnulý básnický velikán Ameriky, pan Marvin Gaye:
Um es mit den Worten des großartigen amerikanischen Dichters Mr. Marvin Gaye zu sagen:
   Korpustyp: Untertitel
Který dostal zesnulý lord Grantham od švédského krále.
Er wurde dem verstorbenen Lord Grantham vom König von Schweden gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
A vy nemáte vůbec žádné tušení, proč vás zesnulý unesl?
Und Sie haben keine Ahnung, warum Sie von dem Verstorbenen entführt wurden?
   Korpustyp: Untertitel
Zesnulý William Ellis má vstřel na pravém boku.
Der späte William Ellis hat eine Eintrittswunde an der rechten Seite.
   Korpustyp: Untertitel
On a můj zesnulý manžel byli blízcí přátelé.
Er war eng mit meinem verstorbenen Mann befreundet.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud si zesnulý zvolil právo domácího státu, neexistuje žádný důvod k úvahám o obcházení tohoto práva.
Hat ein Erblasser sein Heimatrecht gewählt, gibt es keinen Grund, Überlegungen wegen Umgehungen anzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nuže, podporovaly mě skvělí lidé, mezi které patřil i náš zesnulý přítel Cole Farragaut.
Nun, auf den Schultern von vielen, nicht zuletzt auf denen unseres großen Freundes Cole Farragaut.
   Korpustyp: Untertitel
Náš zesnulý vládce Liu se povznesl k nebesům aniž dosáhl vytouženého cíle
Unser Kaiser Liu verließ uns, bevor er seine Ziele erreichen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
GongShan Niu sloužil rodině Ji mnoho let, a zesnulý Ji Yiru na něj byl hodný.
Er stand viele Jahre lang im Dienste des Hauses Ji. Er wurde dort gut behandelt.
   Korpustyp: Untertitel
"Zesnulý kategoricky žádá, abyste mu nenosili žádné živé ani umělé květiny a nevypouštěli bílé holubice."
"Als Vermächtnis bitte ich sie alle tunlichst darum, vom Schenken echter oder künstlicher Blumen oder dem Freilassen von weißen Tauben abzusehen", steht hier.
   Korpustyp: Untertitel
Zesnulý britský premiér Harold Wilson kdysi vtipkoval, že „týden je v politice dlouhá doba“.
Der frühere britische Premierminister Harold Wilson pflegte zu scherzen, dass „eine Woche in der Politik eine lange Zeit ist“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Byly použity jen ty, které dokazují, že zesnulý zemrel násilnou smrtí.
Die Fotos wurden als Beweis aufgeführt, dafür dass Herr Quill gewaltsam starb.
   Korpustyp: Untertitel
Náš zesnulý šéf bezpečnosti měl řadu spolupracovníků, které najímal na různé úkoly.
Unser alter Sicherheitschef hatte eine Menge Subunternehmer, die er hier und da einstellte.
   Korpustyp: Untertitel
Váš zesnulý otec vždycky říkal, že člověk by měl znát své místo v životě.
- Habt ihr vergessen, was euer Vater gesagt hat? Jeder soll so leben, wie er geboren wurde.
   Korpustyp: Untertitel
místo, v němž měl zesnulý v okamžiku své smrti hlavní středisko zájmů.
NATO bleibt Garant für die kollektive Verteidigung Das Parlament betont, dass die EU in der Lage sein müsse
   Korpustyp: EU DCEP
Jeho matka je z Izraele U Židů má být zesnulý pohřbený co nejdříve.
Seine Mutter aus Israel. lm jüdischen Glauben müssen die Toten so schnell wie nur möglich bestattet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Žáci, můj zesnulý učitel mistr ZiChan měl dvě rčení. Pamatujte si je nadosmrti.
Der Meister Zichan hatte zwei Sprichwörter, prägt sie euch gut ein:
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile je již zesnulý oblečen, oholíme jeho tvář ještě předtím, než naneseme líčidla.
Wenn der Körper bekleidet ist, wird das Gesicht rasiert, ehe Make-up aufgetragen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Z vděčnosti za to, že tvůj zesnulý otec podporoval jeho nárok, tě ustanoví Strážkyní Severu.
Dankbar für die mutige Unterstützung seines Anspruchs durch Euren verstorbenen Vater, wird er Euch zur Wächterin des Nordens ernennen.
   Korpustyp: Untertitel
Můj zesnulý manžel Bart si najal tajné detektivy na celou naši rodinu.
Mein früherer Ehemann hat die ganze Familie durch einen Privatdetektiv überprüfen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby byl dnes naživu zesnulý velký argentinský ekonom Raúl Prebisch, nesporně by se divil, jestli se svět nepřevrátil vzhůru nohama.
Wenn der große argentinische Ökonom Raul Prebisch heute noch am Leben wäre, würde er sich zweifellos fragen, ob die Welt denn Kopf steht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jako: "Zesnulý pan Klein po sobě zanechal ženu, dvě děti a prostorný třípokojový byt s krbem na dřevo."
"Mr. Klein hinterlässt eine Frau, zwei Kinder "und eine geräumige Dreizimmerwohnung mit offenem Kamin."
   Korpustyp: Untertitel
Mayawatiová, dcera státního úředníka, studovala práva a pracovala jako učitelka, než si ji vyhlédl zakladatel BSP, dnes již zesnulý Kanši Rám, a připravil ji k převzetí politického vedení.
Als Tochter eines Beamten studierte Mayawati zunächst Jura und arbeitete dann als Lehrerin, bevor sie vom Gründer der BSP, dem verstorbenen Kanshi Ram, entdeckt und auf eine Führungsrolle in der Politik vorbereitet wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Můj zesnulý, velký otec, Vadge Allenby, dal mi 300 milionů dolarů, a já jsem dřel můj celý zatracený život se obrátit, že do 305000000 dolarů.
Mein verstorbenen Vater, Vadge Allenby, gab mir $300 Millionen, und ich mühte meine ganze verdammte Leben um, die in $305 Millionen zu verwandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Toto riziko vysvětlil zesnulý dánský básník a filozof Piet Hein v jedné ze svých slavných „gruks“; ve velmi krátké básni zvané: „Toť otázka“:
Diese Gefahr kam in einem sehr kurzen Gedicht des verstorbenen dänischen Dichters und Philosophen Piet Hein in einem seiner berühmten „Grooks“ mit dem Titel „Das ist die Frage“ zum Ausdruck:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Račan by s haagským tribunálem ani nemusel jednat, kdyby měl odvahu začít s důkladným úklidem své země a vyšetřováním Tudajmanových přátel a válečných zločinců, které zesnulý prezident ochraňoval.
Racan müsste sich jetzt nicht mit dem Haager Tribunal herumschlagen, wenn er die Courage besessen hätte, beizeiten für geregelte Verhältnisse zu sorgen und die Untersuchungen gegen die Spießgesellen Tudjmans und jene Kriegsverbrecher einzuleiten, die unter dem Schutz des verstorbenen Präsidenten standen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Šachové programy dnes mají skutečně velmi blízko k tomu, aby úspěšně absolvovaly poslední test umělé inteligence, jak ho formuloval zesnulý britský matematik Alan Turing:
In der Tat stehen Schachprogramme jetzt ganz kurz davor, den ultimativen Test für künstliche Intelligenz des verstorbenen britischen Mathematikers Alan Turing zu bestehen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zesnulý německý psycholog a filozof Erich Fromm kdysi řekl, že dějiny jsou pohřebištěm kultur, které dospěly ke katastrofálnímu konci kvůli neschopnosti plánované a racionální dobrovolné reakce na výzvy.
Der deutsche Psycholanalytiker und Philosoph Erich Fromm sagte einmal: Die Geschichte ist ein Friedhof der Kulturen, die aufgrund ihrer Unfähigkeit zu geplanten und rationalen Reaktionen auf Herausforderungen ein katastrophales Ende nahmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale naše zákony nám zakazovaly se k nim přiblížit. Můj zesnulý otec mě v mém zájmu spíš povzbuzoval, než by mě od něho odrazoval.
Wir durften uns ihnen nicht nähern, aber mein Vater ermutigte mich eher dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Právě takto zesnulý Daniel Patrick Moynihan, někdejší senátor Spojených států amerických a možná nejpronikavější myslitel, který po druhé světové válce vstoupil do americké politiky, kdysi označil Indii, kde v 70. letech působil jako velvyslanec USA.
Diese Beschreibung Indiens stammt von dem mittlerweile verstorbenen früheren US-Senator Daniel Patrick Moynihan, der in den 1970er Jahren auch als US-Botschafter in Indien fungierte. Er war vielleicht der klügste Kopf überhaupt in der amerikanischen Politik seit dem Zweiten Weltkrieg.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsem si jistá, že dnes vlastně vytváříme další součást systému, abychom jednali v souladu s tím, co v Parlamentu nejednou řekl nedávno zesnulý Bronisław Geremek - Evropa je jednotná, přišel čas, aby Evropané byli aktivní.
Ich denke, dass wir heute mit der Schaffung dieses neuen Teils des Systems an etwas arbeiten, das Bronisław Geremek bis zuletzt in diesem Hause oft wiederholt hat: Europa ist vereint, nun ist es an der Zeit, dass die Europäer aktiv werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
je znepokojen tím, že pákistánské zákony proti rouhání, proti kterým zesnulý guvernér Tasír veřejně vystupoval, jsou stále využívány k pronásledování náboženských vyznání, včetně křesťanů, jako je Asie Bibiová, matka pěti dětí, jež byla odsouzena k trestu smrti;
ist besorgt darüber, dass die pakistanischen Blasphemiegesetzte, die von dem verstorbenen Gouverneur Taseer offen kritisiert wurden, nach wie vor zur Verfolgung religiöser Glaubensgemeinschaften – auch von Christen instrumentalisiert werden, wie im Fall der zum Tode verurteilten fünffachen Mutter Asia Bibi;
   Korpustyp: EU DCEP
Dále se dotkl toho, jak na jednání společnosti Equitable s pojistníky předsedu představenstva pana Trevese „zesnulý (předkladatel petice k EP) Arthur White požádal o to, aby konstatoval, že všechny záležitosti podvodného charakteru byly řešeny před soudním schválením plánu smírného vyrovnání.
Herr Treves verweigerte die Abgabe einer solchen Erklärung, und Herr White forderte ihn auf, seine Bitte festzuhalten und dafür zu sorgen, dass der mit dem Antrag befasste Vorsitzende des Gerichts auf die sehr reale Möglichkeit hingewiesen werde, es könne betrügerisches Verhalten vorgelegen haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud se jim však nepostavíme, hrozí nám všem značné riziko, že zopakujeme některé obrovské dějinné chyby. Toto riziko vysvětlil zesnulý dánský básník a filozof Piet Hein v jedné ze svých slavných gruks; ve velmi krátké básni zvané:
Wenn wir ihnen allerdings nicht entgegensetzen, besteht für uns alle die ernste Gefahr, dass wir manche der größten Fehler der Geschichte wiederholen. Diese Gefahr kam in einem sehr kurzen Gedicht des verstorbenen dänischen Dichters und Philosophen Piet Hein in einem seiner berühmten Grooks mit dem Titel Das ist die Frage zum Ausdruck:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obvykle to vypadá tak, jak to elegantně shrnuli zesnulý Rüdiger Dornbusch a Sebastian Edwards, že v důsledku uvolněné fiskální a měnové politiky začne příliv čerstvě natištěných peněz „nahánět“ víc dolarů, než kolik jich může centrální banka při stávajícím směnném kurzu poskytnout.
Die übliche Geschichte, wie sie schön durch Sebastian Edwards und den verstorbenen Rüdiger Dornbusch erzählt wird, besteht darin, dass nachlässige Haushalts- und Währungspolitik zu einer Flut frisch gedruckter Währung führt, um mehr Dollar zu bekommen, als die Notenbank zum bestehenden Wechselkurs bereitstellen kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar