Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das zeugt von der Sprachenvielfalt, nicht der umgekehrte Weg.
To pak svědčí o jazykové rozmanitosti, a nikoli opak.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sein Verhalten zeugte von Stolz, im besten Sinne des Wortes.
Jeho chování svědčí o hrdosti. V tom nejlepším smyslu slova.
Bedauerlicherweise zeugt die Luft in unseren Städten nur teilweise davon.
Ovzduší v našich městech však o tom svědčí jen částečně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das zeugt von null Respekt vor eurer Intimität als Paar.
To svědčí o nulovém respektu k vaší intimitě jako páru.
• Viele Bestimmungen zeugen von der Vitalität und Anpassungsfähigkeit des Euratom-Vertrags.
· Četná ustanovení Smlouvy svědčí o její životaschopnosti a její adaptabilitě.
Ja, diese Sachen zeugen nicht gerade von einer Beförderung.
- No krabice věcí ze stolu nesvědčí o povýšení.
EU-Recht sowie die Verfassungsbestimmungen der Mitgliedstaaten zeugen davon.
Svědčí o tom právo EU, ale také ustanovení v ústavách jednotlivých členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihre neue Wohnung zeugt von Mut und Sportsgeist.
Váš nový byt svědčí o odvaze a sportovním duchu.
Die große Zahl der eingebrachten Änderungsanträge zeugt vom wachsenden Interesse der Abgeordneten an dieser Angelegenheit.
Velký počet pozměňovacích návrhů svědčí o rostoucím zájmu o tyto otázky ze strany poslanců.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das zeugt von null Respekt vor unserer Intimsphäre.
To svědčí o nulovým respektu k naší intimní svéře.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie sollten frühestens 6 Monate nach der Behandlung mit LITAK ein Kind zeugen .
Dítě nesmí být zplozeno do šesti měsíců po léčbě přípravkem LITAK .
Ich habe einen gesunden Sohn gezeugt. Er muss jetzt anständig gefüttert werden.
Teď, když jsem zplodil tak zdravého syna, musí být pořádně krmen.
Männern wird empfohlen, während der Behandlung mit Gemzar® und bis zu 6 Monaten danach kein Kind zu zeugen.
V průběhu léčby přípravkem Gemzar a po dobu až 6 následujících měsíců po léčbě se mužům nedoporučuje zplodit potomka.
Das gute daran ist, das Brock in seinem letzten Koma zwei Kinder gezeugt hat.
Dobrou zprávou je, že když byl Brock v kómatu naposled, zplodil dvě děti.
Geschlechtsreife Männer müssen angewiesen werden , während der Behandlung und bis zu 6 Monate danach kein Kind zu zeugen .
Pohlavně zralým mužům se doporučuje během léčby a až 6 měsíců po jejím ukončení nezplodit dítě .
Du bist mein Vater, ob du mich gezeugt hast oder nicht.
Jsi mým otcem, ať už jsi mě zplodil, či nikoliv.
Männliche Patienten , die ein Kind zeugen möchten , sollten den Arzt vor Beginn der Behandlung mit LITAK darüber informieren .
Pokud chcete zplodit dítě , sdělte to prosím svému lékaři před započetím léčby přípravkem LITAK .
Wie konntest du mit über 40 noch einen Sohn zeugen?
Je ti přes 40. Jak jsi ještě dokázal zplodit syna?
Wenn Sie während der Behandlung oder bis zu 6 Monaten danach ein Kind zeugen wollen, lassen Sie sich von Ihrem Arzt oder Apotheker beraten.
Pokud máte v úmyslu v průběhu léčby nebo v následujících 6 měsících dítě zplodit, poraďte se se svým lékařem nebo lékárníkem.
Jahre danach zeugte er schließlich zwei Kinder, die diese Eigenschaften von ihm erbten.
Za čas zplodil nejméně dvě děti, které tuto schopnost zdědily.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe nicht gehört, dass der Vatikan ihnen mitgeteilt hätte, dass sie adoptieren sollten anstatt so viele Kinder selbst zu zeugen.
Nevšiml jsem si, že by jim Vatikán vzkázal, aby tolik dětí neplodili, ale raději adoptovali.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hätte ich Euch nur bekämpft, als Ihr noch fähig wart, einen Bastard zu zeugen.
Škoda, že sem se nebil s tebou, když si byl ještě schopný plodit bastardy.
Bei uns bleibt alles in der Familie, Krieg führen, heiraten, Kinder zeugen.
U nás vše zůstává v rodině, vést války, uzavírat sňatky, plodit děti.
Nun, die Richter haben niemals die Meinung geäußert, das Gefangene Kinder zeugen können.
Soud se nevyjádřil k názoru, že by vězni měli plodit děti.
Nun, du solltest schnell denken, denn Männer können ihr ganzes Leben Nachfahren zeugen, aber diese Eier die zu rumschleppst, haben ein Ablaufdatum.
Měla bys myslet rychle, protože muži mohou plodit celý život, ale tvoje vajíčka mají určitou trvanlivost.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Zeugen vernehmen
vyslýchat svědky
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Artikel 32 Der Gerichtshof kann während der Verhandlung Sachverständige , Zeugen sowie die Parteien selbst vernehmen .
Článek 32 V průběhu jednání může Soudní dvůr vyslýchat znalce , svědky i samotné účastníky řízení .
Der Gerichtshof kann während der Verhandlung Sachverständige, Zeugen sowie die Parteien selbst vernehmen.
V průběhu jednání může Soudní dvůr vyslýchat znalce, svědky i samy strany.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir sind lange Zeit Zeugen der politischen Machtlosigkeit der Europäischen Union angesichts der tragischen Situation in Belarus gewesen.
Dlouhou dobu jsme byli svědky politické neschopnosti EU tváří v tvář tragické situaci v Bělorusku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe drei der Zeugen überprüft und alle drei waren einer Guerilla-Fraktion innerhalb der letzten fünf Jahre angehörig.
Prověřil jsem tři svědky. A všichni tři byli členy frakce Guerilla během uplynulých pěti let.
Wir sind Zeugen der zunehmenden Intensität und Barbarei dieses Konflikts.
Nedávno jsme byli svědky narůstající intenzity a krutosti konfliktu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Gericht hat kein Interesse an der Aussage solcher Zeugen.
Soud nemá zájem o takové svědky.
schriftlich. - Wir waren alle Zeugen der Not der koptischen Christen in Ägypten während der vergangenen Monate.
písemně. - Všichni jsme v posledních měsících byli svědky nepříjemné situace koptských křesťanů v Egyptě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Veronica und Balthazar wurden Zeugen der Grausamkeit einer überaus bösen Zauberin, Morgana le Fay, Merlins schlimmster Todfeindin.
Veronica a Baltazar se stali svědky hrůz kouzelnice nepopsatelného zla Morgany le Fay, Merlinova nejstrašlivějšího nepřítele.
Meine Damen und Herren, in den letzten Tagen waren wir alle Zeugen der Blockade von Flughäfen auf nahezu dem gesamten europäischen Kontinent.
Dámy a pánové, v posledních několika dnech jsme všichni byli svědky zablokování letišť téměř na celém evropském kontinentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Abmachung war, dass Sie uns alle Aussagen zugänglich machen, speziell, was die Narben und Behinderungen der Zeugen betrifft.
Bylo dohodnuto, že vás necháme prozkoumat všechny důkazy proti mému klientovi. Se zvláštním důrazem na jizvy, znetvoření nebo postižení zajištěná svědky.
Ich hoffe, dass das Ergebnis unsere Erwartungen erfüllen wird, und dass wir am 4. Februar Zeugen der Entstehung einer wirklich gemeinsamen europäischen Energiepolitik werden können.
Doufám, že výsledek naše očekávání potvrdí a 4. února budeme svědky vytvoření skutečné společné evropské energetické politiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich rufe euch dazu auf, im Namen seiner Majestät König Henry VIII. vor Gott zu schwören und diesen Zeugen der Ehre auf diesen neuen Vertrag zwischen seiner Majestät und König Charles V., dem heiligen römischen Kaiser.
Vyzývám Jeho milostivé Veličenstvo, krále Jindřicha VIII., aby přísahal před Bohem a těmito svědky, že bude ctít tuto novou smlouvu mezi Jeho Veličenstvem a králem Karlem V., císařem Svaté říše římské.
Kinder zeugen
plodit děti
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei uns bleibt alles in der Familie, Krieg führen, heiraten, Kinder zeugen.
U nás vše zůstává v rodině, vést války, uzavírat sňatky, plodit děti.
Nun, die Richter haben niemals die Meinung geäußert, das Gefangene Kinder zeugen können.
Soud se nevyjádřil k názoru, že by vězni měli plodit děti.
Kinder zeugen
zplodit děti
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zweitens, um Kinder zu zeugen und diese zu guten Katholiken zu erziehen.
Druhý důvod je zplodit děti a vychovat jako dobré katolíky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frau Präsidentin! In den ersten Märzwochen wurden wir Zeugen eines dramatischen Staatsstreichs in Madagaskar.
Paní předsedající, v prvních březnových týdnech jsme byli svědky dramatického státního převratu na Madagaskaru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sollten sich geehrt fühlen, Sie sind Zeugen eines historischen Augenblicks:
Měli byste si toho vážit. Budete svědky historické chvíle.
Wir sind Zeugen eines historischen Moments für Sudan und sogar für ganz Afrika.
Jsme svědky okamžiku, který je historický pro Súdán, ale vlastně pro celou Afriku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
1980 werden Abdel, ein Bruder und ein Cousin Zeugen eines Einbruchs.
V roce 1980 Abdel, jeho bratr Halim a jejich bratranec byli svědky zločinu.
Ich glaube nicht dass ich übertreibe, wenn ich sage, dass wir Zeugen eines historischen Moments in Afrika geworden sind.
Myslím si, že není přehnané říct, že jsme v Africe byli svědky historického okamžiku.
Werdet Zeugen eines todesmutigen Stunts, den so noch nie jemand getan hat.
Buďte svědky nevídané podívané, o kterou se nikdo nikdy nepokusil.
Artikel 30 Jeder Mitgliedstaat behandelt die Eidesverletzung eines Zeugen oder Sachverständigen wie eine vor seinen eigenen in Zivilsachen zuständigen Gerichten begangene Straftat .
Článek 30 Každý členský stát posuzuje porušení přísahy svědky nebo znalci jako obdobný trestný čin spáchaný před svým vnitrostátním soudem v občanskoprávním řízení .
Meine Damen und Herren, bald werden Sie Zeugen eines Ereignisses, das Geschichte machen wird.
Dámy a pánové, připravte se, prosím, být svědky historické události.
Jeder Mitgliedstaat behandelt die Eidesverletzung eines Zeugen oder Sachverständigen wie eine vor seinen eigenen in Zivilsachen zuständigen Gerichten begangene Straftat.
Každý členský stát posuzuje porušení slibu svědky nebo znalci jako obdobný trestný čin spáchaný před svým vnitrostátním soudem v občanskoprávním řízení.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Wir sind Zeugen eines historischen Moments.
Staneme se svědky historického momentu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frau Präsidentin! Im Oktober wurden wir Zeugen des friedlichen Protests Tausender Tibeter gegen die Pläne der chinesischen Behörden zur Änderung der Bildungspolitik.
Paní předsedající, v říjnu jsme byli svědky pokojných protestů tisícovek Tibeťanů proti plánům čínských orgánů změnit vzdělávací politiku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Puppenspieler wird ermordet und die einzigen Zeugen des Verbrechens sind seine Puppen.
Byl zavražděn loutkář a jedinými svědky zločinu jsou jeho loutky.
In den vergangenen beiden Jahren sind wir Zeugen einer von der WTO durchgeführten Untersuchung des Streits zwischen EU und USA über Beihilfen für die beiden Konzernschwergewichte gewesen.
Během posledních dvou let jsme přesto svědky šetření sporu mezi EU a USA ohledně dotací těmto dvěma obrovským koncernům, který provází Světovou obchodní organizace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kommen Sie herein, Gentlemen, und seien Sie Zeugen des größten Kampfes in der Geschichte von Hell on Wheels!
Vstupte, pánové, a staňte se svědky nejvelkolepějšího souboje v historii Hell on Wheels!
Zeugen bestechen
podplatit svědky
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anderenfalls hätte ich nicht herausgefunden, dass sie versucht hat, Zeugen zu bestechen, - und du es mir vorenthalten hast.
Jinak bych nezjistil, že se pokusila podplatit svědky a ty jsi to přede mnou tajil.
Zeugen Jehovas
Svědkové Jehovovi
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Svědkové Jehovovi, do píči.
Vernehmung der Zeugen
výslech svědků
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auf Antrag des Sachverständigen kann das Gericht die Vernehmung von Zeugen anordnen; Artikel 60 findet entsprechende Anwendung.
Soud může na žádost znalce nařídit výslech svědků, kteří jsou vyslechnuti v souladu s ustanoveními článku 60.
Der Kanzler übermittelt den Beschluss der in Anlage I genannten zuständigen Stelle desjenigen Mitgliedstaats, in dessen Gebiet die Vernehmung der Zeugen oder Sachverständigen stattfinden soll.
Vedoucí soudní kanceláře zašle usnesení příslušnému orgánu, uvedenému v příloze I, členského státu, na jehož území má být výslech svědků nebo znalců proveden.
Dritter Abschnitt — Ladung und Vernehmung von Zeugen und Sachverständigen
Oddíl 3 – Předvolávání a výslech svědků a znalců
„Das mündliche Verfahren umfasst die Anhörung der Bevollmächtigten, Beistände und Anwälte und der Schlussanträge des Generalanwalts durch den Gerichtshof sowie gegebenenfalls die Vernehmung von Zeugen und Sachverständigen.“
„Ústní část řízení zahrnuje slyšení zmocněnců, poradců a advokátů, jakož i vyslechnutí stanoviska generálního advokáta a podle potřeby i výslech svědků a znalců.“
Sie dürfen alle gegen sie vorliegenden Beweise prüfen oder prüfen lassen, einschließlich der eidesstattlichen Erklärungen (Affidavits) von Zeugen, die die Festnahme durchgeführt haben, und das Erscheinen und die Vernehmung der Entlastungszeugen unter den für die Belastungszeugen geltenden Bedingungen erwirken.
přezkoumat nebo nechat přezkoumat veškeré důkazy proti nim, včetně místopřísežných prohlášení svědků, kteří provedli zatčení, a umožnit přítomnost a výslech svědků vypovídajících v jejich prospěch za stejných podmínek jako u svědků vypovídajících proti nim;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zeugen
780 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Keine Zeugen, keine Überwachungskameras.
Žádní svědci, žádné bezpečnostní kamery.
Gibt's Zeugen oder Fingerabdrücke?
Nějací svědci nebo otisky?
Irgendwelche anderen Zeugen, Mylord?
-Co další svědci, můj lorde?
- Keine Forensik, keine Zeugen.
- Nic forenzního, žádní svědci.
…wie mehrere Zeugen aussagten.
-…ak vypovídali někteří svědci.
Keine Verkehrsüberwachung, keine Zeugen.
Žádné kamery, žádní svědci.
-Keine Zeugen, kein Ärger.
Nechci svědky ani problémy.
- Alle Zeugen wurden erschossen!
Všichni svědci tvrdí totéž.
Spricht mit einem Zeugen.
lmmer mehr Zeugen sterben.
Protože mnoho svědků začalo umírat.
- To je dobré. A beze svědků.
- Man benutzt ihren Zeugen.
Ich muss Zeugen vorbereiten.
Vlastně proto jsem se s vámi chtěl sejít.
Všichni jsme toho byli svědky.
Besonders mit diesem Zeugen.
Keine Zeugen, keine Fingerabdrücke.
Žádní svědci, žádné otisky.
Wir haben Zeugen vergessen.
Zapomněli jsme na svědky.
Keine Spuren, keine Zeugen.
Žádný stopy, žádní svědci.
Einen Zeugen in Turnschuhen.
Svědka ve sportovnch botech.
- Zeugen können sich irren.
Keine Zeugen, keine Fragen.
Žádní svědci. Žádné otázky.
Gesammelte Handys der Zeugen.
Posbíral jsem telefony od svědků.
Vor namentlich bekannten Zeugen.
Před svědky, co se identifikují.
Keine Zeugen, keine Verdächtigen.
Žádní svědci, žádní podezřelí.
Všichni to tady celý viděli.
- Keine Überlebenden oder Zeugen.
- Ne, nikdo nepřežil. Nejsou svědkové ani důkazy.
"und Nachwuchs zu zeugen.
Nemají celou poznávací značku ani svědka.
Über Jehovahs Zeugen lesen?
Četba o Svědcích Jehovových?
"Keine Zeugen, kein Verbrechen."
"Žádní svědci, žádný zločin."
- Wofür braucht er Zeugen?
- Na co potřebuje svědky?
Bullitt entführte meinen Zeugen.
Zeugen ändern ihre Geschichten.
Svědci mění své výpovědi.
- Ja, Zeugen insbesonders.
- Haben Sie dafür Zeugen?
- Může vám to někdo dosvědčit?
Drittens: Hinterlasst keine Zeugen.
V tomto případě jsou svědci.
Schnell, unkompliziert, ohne Zeugen.
Rychle, jednoduše, žádní svědci.
Jak mám vědět, že je to jejich matka?
- Gab es irgendwelche Zeugen?
- Byli u toho nějací svědci?
Ich brauche dafür Zeugen.
Nemohu udělat nic beze svědka.
Mám tři svědky, kteří tě viděli.
- Montoya hat einen Zeugen.
Zeugen zufolge, ein Ausbruch.
Očití svědkové mluví o možném útěku.
- Svědkové Jehovovi, do píči.
- Teď ho užíváme na ochranu svědků.
- Einen Zeugen zu manipulieren.
Znáte jméno nějakého svědka?
Sie brauchen einen Zeugen.
Možná budeš potřebovat důkazy.
Až do dvou, mám na to svědky.
Zeugen, die lügen, geschmiert werden, Zeugen, die ihre Aussage verwerfen.
Svědci, co lžou, svědci podplacení, svědci měnící výpověď.
würde ich gern einige Zeugen zur Zeugen-Liste hinzufügen.
Bych rád přidal několik svědků na listinů svědků.
Du hast den Zeugen ermordet.
- Seid ihr die Zeugen Jehovas?
Wie steht's mit den Zeugen?
- Ich kann keine Zeugen gebrauchen.
Es gab keine anderen Zeugen.
Cowgirls, Zeugen Jehovas oder was?
Drei Zeugen haben dich gesehen.
- Wir werden Zeugen übler Nachrede.
- Petere, dostáváme se k pomluvám.
Was sind sie? Zeugen Jehovas?
Co jste zač, svědci Jehovovi?
Ich hab nämlich auch Zeugen.
Sie haben unseren Zeugen getötet.
A zabil jste našeho svědka.
Wozu dann überhaupt Zeugen haben?
K čemu by potom svědkové vlastně byli?
- Darf ich den Zeugen befragen?
- Mohu přistoupit k svědkovi?
Wollen Sie weitere Zeugen aufrufen?
Chcete předvolat nějaké svědky, kapitáne?
- Es gab keine Zeugen? - Keine.
I když to v porovnání s tebou asi nic není.
Damit wir einen Zeugen haben.
Podáte nám svědeckou výpověď.
Dem schlechtesten Zeugen aller Zeiten.
- Ten nejhorší v historii.
- Weiss hat meinen Zeugen ermordet.