Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zevní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zevní äußerlich 16
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zevníäußerlich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zevní kondylomata , povrchový bazocelulární karcinom a aktinická keratóza :
12 Äußerliche Feigwarzen , superfizielle Basalzellkarzinome und aktinische Keratosen .
   Korpustyp: Fachtext
Palaiologou & Perikleous 27 Chalandri 15232 Řecko Řecko Anfarm Hellas Ae Bleduran 0. 5 % Gel Zevní užití K .
Palaiologou & Perikleous 27 Chalandri 15232 Griechenland Griechenland Anfarm Hellas Ae Bleduran 0. 5 % Gel Zur äußerlichen K .
   Korpustyp: Fachtext
Neměl by se používat u těhotných žen nebo u pacientů , kteří podstoupili chemoterapii nebo zevní radioterapii poloviny těla v předchozích šesti týdnech .
Auch bei Schwangeren und Patienten , die in den vergangenen sechs Wochen eine Chemotherapie oder eine äußerliche Halbseitenbestrahlung erhalten haben , darf es nicht angewendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
vnitřnímu a zevnímu ošetření proti parazitům v průběhu karantény
einer innerlichen und äußerlichen antiparasitären Behandlung während der Quarantäne;
   Korpustyp: EU
Jen na zevní použití .
Nur zur äußerlichen Anwendung .
   Korpustyp: Fachtext
Jen pro zevní použití .
Nur zur äußerlichen Anwendung .
   Korpustyp: Fachtext
kritéria používaná pro kategorizaci zevních změn, změn měkkých tkání a skeletu u plodu, pokud byla tato kategorizace provedena,
Kriterien, die zur Kategorisierung von äußerlichen Veränderungen sowie von Weichteil- und Skelettveränderungen bei Feten herangezogen wurden, sofern eine Kategorisierung erfolgte;
   Korpustyp: EU
Pokud jste podstoupil( a ) předchozí zevní ozařování ( typ radioterapie ) více než čtvrtiny kostní dřeně .
· wenn ein Viertel oder mehr Ihres Knochenmarks einer früheren äußerlichen Strahlenbehandlung ( eine Form der Radiotherapie ) ausgesetzt war .
   Korpustyp: Fachtext
Pouze k zevnímu použití .
Nur zur äußerlichen Anwendung .
   Korpustyp: Fachtext
zevní (hluboké) (> 10 cm dlouhé na těle)
Äußerlich (tief) (> 10 cm lang, am Körper)
   Korpustyp: EU

78 weitere Verwendungsbeispiele mit "zevní"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jen na zevní použití .
Nur zur äußerlichen Anwendung .
   Korpustyp: Fachtext
Jen pro zevní použití .
Nur zur äußerlichen Anwendung .
   Korpustyp: Fachtext
antiparazitika/antiparazitika vnitřní a zevní“
Mittel gegen Parasiten/Mittel gegen Endo- und Ektoparasiten“
   Korpustyp: EU
Ostatní obuv se zevní podešví z usně
andere Schuhe, mit Laufsohlen aus Leder
   Korpustyp: EU
S dřevěnou nebo korkovou zevní podešví
mit Laufsohlen aus Holz oder Kork
   Korpustyp: EU
0– – Se zevní podešví z ostatních materiálů
0– – mit Laufsohlen aus anderen Stoffen
   Korpustyp: EU
Zevní podešve z usně nebo kompozitní usně
Laufsohlen aus Leder oder rekonstituiertem Leder
   Korpustyp: EU
Zevní podešve a podpatky, z plastů
Laufsohlen und Absätze von Schuhen, aus Kunststoff
   Korpustyp: EU
Zevní podešve a podpatky, z pryže
Laufsohlen und Absätze von Schuhen, aus Kautschuk
   Korpustyp: EU
Zevní podešve a podpatky, z plastů
Laufsohlen und Absätze von Schuhen, aus Kunststoffen
   Korpustyp: EU
Obuv se zevní podešví z kaučuku nebo plastů
Schuhe mit Laufsohlen aus Kautschuk oder Kunststoff
   Korpustyp: EU
Obuv se zevní podešví z usně nebo kompozitní usně
Schuhe mit Laufsohlen aus Leder oder rekonstituiertem Leder
   Korpustyp: EU
Se zevní podešví z kaučuku, plastů, usně nebo kompozitní usně
mit Laufsohlen aus Kautschuk, Kunststoff, Leder oder rekonstituiertem Leder
   Korpustyp: EU
Zevní podešve a podpatky, z kaučuku nebo plastů
Laufsohlen und Absätze, aus Kautschuk oder Kunststoff
   Korpustyp: EU
Zevní podešve a podpatky, z kaučuku nebo plastů
Laufsohlen und Absätze von Schuhen, aus Kautschuk oder Kunststoff
   Korpustyp: EU
Zevní podešve a podpatky, z kaučuku nebo plastů– a výztuže
Laufsohlen und Absätze, aus Kautschuk oder Kunststoff– en
   Korpustyp: EU
Zevní zvukovod by měl být před léčbou pečlivě vyčištěn a vysušen.
Vor der Behandlung den äußeren Gehörgang gründlich reinigen und trocknen.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud jste podstoupil( a ) předchozí zevní ozařování ( typ radioterapie ) více než čtvrtiny kostní dřeně .
· wenn ein Viertel oder mehr Ihres Knochenmarks einer früheren äußerlichen Strahlenbehandlung ( eine Form der Radiotherapie ) ausgesetzt war .
   Korpustyp: Fachtext
Zevní strana krycí vrstvy je béžové barvy s vytlačeným názvem EVRA 150/ 20 " .
Auf der beigen Außenschicht ist " EVRA 150/ 20 " durch Wärmeprägung aufgedruckt .
   Korpustyp: Fachtext
U infekcí jako zevní otitida s nepříznivým průběhem (otitis externa maligna, MEO) je ovšem scénář odlišný.
Bei Infektionen wie der malignen Otitis externa ist die Situation jedoch anders.
   Korpustyp: Fachtext
Absorbce fentanylu ze systému IONSYS je stejná při aplikaci na horní zevní část paže nebo hrudník .
Die Resorption von Fentanyl aus IONSYS ist bei Anwendung am äußeren Oberarm oder der Brust ähnlich .
   Korpustyp: Fachtext
IONSYS musí být aplikován na intaktní , nepodrážděnou a neozářenou kůži hrudníku nebo horní zevní strany paže .
IONSYS sollte auf intakte , nicht gereizte und nicht bestrahlte Haut der Brust oder des äußeren Oberarms angebracht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Na zevní obal si můžete napsat datum a čas , kdy jste si náplast nalepil( a ) .
Auf der Schachtel können Sie das Datum und die Zeit notieren , zu dem/ zu der Sie das Pflaster aufgeklebt haben .
   Korpustyp: Fachtext
Nejlepšími místy k podávání injekcí jsouhorní zevní strana stehen a břicho .
Am besten eignen sich der obere Oberschenkelbereich und der Bauch mit Ausnahme der Nabelregion .
   Korpustyp: Fachtext
Je to injekční suspenze , která obsahuje některé složky ( zevní membrány ) viru chřipky .
Es ist eine Injektionssuspension , die einige Bestandteile ( Oberflächeneiweiße ) des Influenzavirus ( Grippevirus ) enthält .
   Korpustyp: Fachtext
Absorbce fentanylu ze systému IONSYS je stejná při aplikaci na horní zevní část paže nebo hrudník.
Wird das System am inneren Unterarm angebracht, so ist die resorbierte Menge von Fentanyl ca.
   Korpustyp: Fachtext
Palivizumab se podává jednou měsíčně nitrosvalově , přednostně do přední a zevní oblasti stehna .
Palivizumab wird einmal im Monat intramuskulär verabreicht , vorzugsweise in die anterolaterale Seite des Oberschenkels .
   Korpustyp: Fachtext
Ostatní obuv se zevní podešví a svrškem z kaučuku nebo plastů
Andere Schuhe mit Laufsohlen und Oberteil aus Kautschuk oder Kunststoff
   Korpustyp: EU
Obuv se zevní podešví z kaučuku, plastů, usně nebo kompozitní usně a se svrškem z usně
Schuhe mit Laufsohlen aus Kautschuk, Kunststoff, Leder oder rekonstituiertem Leder und Oberteil aus Leder
   Korpustyp: EU
Svršky spojené s vnitřní podešví nebo s jinou částí podešve obuvi, ale bez zevní podešve
Zusammensetzungen aus Schuhoberteilen, die mit einer Brandsohle oder anderen Bodenteilen (ausgenommen Laufsohlen) verbunden sind
   Korpustyp: EU
Sandály se zevní podešví a svrškem z kaučuku nebo plastů (včetně páskových a žabek)
Sandalen mit Laufsohlen und Oberteil aus Kautschuk oder Kunststoff (einschließlich Zehenstegsandalen)
   Korpustyp: EU
Na vlastní podešvi obuvi je malá část zevní podešve a téměř souvislý lem kolem okraje podešve.
Von der Schuhsohle ist noch ein nahezu ganz umlaufender Laufsohlenrand vorhanden.
   Korpustyp: EU
Svršky spojené se stélkou nebo jinou částí spodku obuvi, ale bez zevní podešve
Zusammensetzungen aus Schuhoberteilen, die mit einer Brandsohle oder anderen Bodenteilen (ausgenommen Laufsohlen) verbunden sind
   Korpustyp: EU
Ostatní obuv pokrývající kotník se zevní podešví a svrškem z kaučuku nebo plastů
Andere Schuhe mit Laufsohlen und Oberteil aus Kautschuk oder Kunststoff, den Knöchel bedeckend
   Korpustyp: EU
Vzhledem k potenciálním aditivním účinkům na kostní dřeň nesmí léčba probíhat souběžně s chemoterapií nebo zevní radiační terapií .
Wegen möglicher additiver Wirkungen auf das Knochenmark sollte die Behandlung nicht gleichzeitig mit einer Chemotherapie oder einer externen Strahlentherapie erfolgen .
   Korpustyp: Fachtext
Protože transdermální náplast je chráněna zevní krycí fólií odolnou proti vodě , může se nosit i při sprchování .
15 Da das Pflaster nach außen hin durch eine wasserdichte Trägerfolie geschützt wird , kann es auch beim Duschen getragen werden .
   Korpustyp: Fachtext
ŠTÍTEK NA ZEVNÍ FÓLII BALENÍ MULTIPACK (20 x 50 TABLET A 10 x 98 TABLET) (VČETNĚ " BLUE BOX ')
ETIKETT DER BÜNDELPACKUNG (20 x 50 FILMTABLETTEN ODER 10 x 98 TABLETTEN), DIE VON EINER FOLIE UMHÜLLT WIRD (EINSCHLIESSLICH BLUE BOX)
   Korpustyp: Fachtext
Palaiologou & Perikleous 27 Chalandri 15232 Řecko Řecko Anfarm Hellas Ae Bleduran 0. 5 % Gel Zevní užití K .
Palaiologou & Perikleous 27 Chalandri 15232 Griechenland Griechenland Anfarm Hellas Ae Bleduran 0. 5 % Gel Zur äußerlichen K .
   Korpustyp: Fachtext
Index se vztahuje na dávku záření gama uvnitř budovy postavené z určeného stavebního materiálu, která překračuje typické zevní ozáření.
Der Index bezieht sich auf die Gammastrahlungsdosis, die zusätzlich zur normalen Exposition im Freien in einem Gebäude abgegeben wird, das aus einem bestimmten Baustoff errichtet wurde.
   Korpustyp: EU
Obuv se zevní podešví z usně a svrškem utvořeným z řemínků z usně, vedených přes nárt a kolem palce
Schuhe mit Laufsohlen aus Leder und Oberteil aus Lederriemen, die über den Spann und um die große Zehe führen
   Korpustyp: EU
Obuv se zevní podešví z kaučuku, plastů, usně nebo kompozitní usně a se svrškem z textilních materiálů
Schuhe mit Laufsohlen aus Kautschuk, Kunststoff, Leder oder rekonstituiertem Leder und Oberteil aus Spinnstoffen
   Korpustyp: EU
Obuv se zevní podešví z plastů a s nártem vyrobeným z řemínků připevněných k podešvi na třech místech.
Schuhe mit Laufsohlen aus Kunststoff, deren Blatt aus Riemen gefertigt ist, die an drei Punkten an der Sohle befestigt sind.
   Korpustyp: EU
Na jednom páru vložek jsou připevněny zevní podešve z kaučuku, které mají hluboký reliéf typický pro trekkingovou obuv.
Ein Einsatz enthält ein Paar Laufsohlen aus Kautschuk mit einer für Trekkingschuhe typischen, tief profilierten Sohle.
   Korpustyp: EU
Sáček je složen ze 4 vrstev : polyethylenový film nízké hustoty ( nejvnitřnější vrstva ) , hliníková fólie , polyethylenový film nízké hustoty a zevní vrstva z běleného papíru .
Ein Beutel besteht aus vier Schichten : einer Folie aus Polyethylen niederer Dichte ( innerste Schicht ) , einer Aluminiumfolie , einer Folie aus Polyethylen niederer Dichte und einer Außenschicht aus gebleichtem Papier .
   Korpustyp: Fachtext
Salmeterol je selektivní dlouhodobě (12 hodin) působící beta- 2- agonista adrenoreceptorů s dlouhým postranním řetězcem, který se váže na zevní místo receptoru.
Salmeterol bewirkt mit mindestens 12 Stunden eine länger anhaltende Bronchodilatation als herkömmliche kurzwirksame Beta2-Agonisten in empfohlenen Dosierungen.
   Korpustyp: Fachtext
Perorální dávka 500 mg dvakrát denně byla nicméně shledána nedostatečnou k léčbě zevní otitidy s nepříznivým průběhem a pro perorální podání byla doporučena dávka 750 mg dvakrát denně.
Zweimal täglich 500 mg oral wurden jedoch als ungenügend für die Behandlung der malignen Otitis externa betrachtet, weshalb eine Dosis von 750 mg 2 x tgl. zur oralen Verabreichung empfohlen wurde.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud pacient potřebuje dodatečné nebo kontinuální mírnění bolesti , může být aplikován nový systém na jiné místo horní zevní části paže nebo na hrudník .
Wenn der Patient zusätzliche oder fortgesetzte Analgesie benötigt , kann ein neues System an einer neuen Hautstelle des äußeren Oberarms oder der Brust appliziert werden .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud je systém aplikován na dolní vnitřní část paže , je množství absorbovaného fentanylu přibližně o 20 % nižší než na horní zevní části paže nebo hrudníku .
Wird das System am inneren Unterarm angebracht , so ist die resorbierte Menge von Fentanyl ca . 20 % geringer als am äußeren Oberarm oder auf der Brust .
   Korpustyp: Fachtext
Po zevní aplikaci na kůži je pozorován místní protizánětlivý účinek , který je doprovázen při vyšších dávkách mírnou a reversibilní supresí nadledvin .
Nach dem Auftragen auf die Haut kommt es zu einer lokalen entzündungshemmenden Wirkung , die bei höherer Dosierung von einer mäßigen und umkehrbaren Nebennierensuppression begleitet wird .
   Korpustyp: Fachtext
U všech zvířat se provede pitva zahrnující zevní prohlídku povrchu těla, všech tělních otvorů, lební, hrudní a břišní dutiny včetně jejich obsahu.
Bei allen im Versuch befindlichen Tieren wird eine vollständige Autopsie vorgenommen, einschließlich einer Untersuchung der Körperoberfläche, aller Körperöffnungen sowie der Schädel, Brust- und Bauchhöhle einschließlich der jeweiligen Organe.
   Korpustyp: EU
Lyžařská obuv, běžkařská obuv a obuv pro snowboard, se zevní podešví a se svrškem z kaučuku nebo z plastů (jiná než nepromokavá obuv čísla 6401)
Skistiefel, Skilanglaufschuhe und Snowboardschuhe, mit Laufsohlen und Oberteil aus Kautschuk oder Kunststoff (ausg. wasserdichte Schuhe der Pos. 6401)
   Korpustyp: EU
Obuv se zevní podešví a se svrškem z kaučuku nebo z plastů, se svrškem z řemínků nebo pásků připevněných k podešvi čepy (jiná než obuv mající povahu hraček)
Schuhe mit Laufsohlen und Oberteil aus Kautschuk oder Kunststoff, mit Oberteil aus Bändern oder Riemen, mit der Sohle durch Zapfen zusammengesteckt (ausg. Schuhe, die den Charakter von Spielzeug haben)
   Korpustyp: EU
Obuv mající ochrannou kovovou špičku, se zevní podešví a se svrškem z kaučuku nebo z plastů (jiná než nepromokavá obuv čísla 6401, sportovní obuv a ortopedická obuv)
Schuhe mit Laufsohlen und Oberteil aus Kautschuk oder Kunststoff, mit einem Metallschutz in der Vorderkappe (ausg. wasserdichte Schuhe der Pos. 6401, Sportschuhe und orthopädische Schuhe)
   Korpustyp: EU
Lyžařská obuv, běžkařská obuv a obuv pro snowboard, se zevní podešví z kaučuku, plastů, usně nebo kompozitní usně a se svrškem z usně
Skistiefel, Skilanglaufschuhe und Snowboardschuhe, mit Laufsohlen aus Kautschuk, Kunststoff, Leder oder rekonstituiertem Leder und Oberteil aus Leder
   Korpustyp: EU
Obuv mající kovovou ochrannou špičku, se zevní podešví z kaučuku, plastů, usně nebo kompozitní usně a se svrškem z usně (jiná než sportovní obuv a ortopedická obuv)
Schuhe mit Laufsohlen aus Kautschuk, Kunststoff, Leder oder rekonstituiertem Leder und Oberteil aus Leder, mit einem Metallschutz in der Vorderkappe (ausg. Sportschuhe und orthopädische Schuhe)
   Korpustyp: EU
Obuv se zevní podešví a svrškem z usně, pokrývající kotník (jiná než obuv mající ochrannou kovovou špičku, sportovní obuv, ortopedická obuv a obuv mající povahu hraček)
Schuhe mit Laufsohlen und Oberteil aus Leder, den Knöchel bedeckend (ausg. mit einem Metallschutz in der Vorderkappe sowie Sportschuhe, orthopädische Schuhe und Schuhe, die den Charakter von Spielzeug haben)
   Korpustyp: EU
Sportovní obuv, včetně obuvi pro tenis, košíkovou, gymnastiku, cvičení a podobně, se zevní podešví z kaučuku nebo plastů a se svrškem z textilních materiálů
Sportschuhe, einschl. Tennisschuhe, Basketballschuhe, Turnschuhe, Trainingsschuhe und ähnl. Schuhe, mit Laufsohlen aus Kautschuk oder Kunststoff und Oberteil aus Spinnstoffen
   Korpustyp: EU
Obuv se zevní podešví z usně nebo kompozitní usně a se svrškem z textilních materiálů (jiná než obuv mající povahu hraček)
Schuhe mit Laufsohlen aus Leder oder rekonstituiertem Leder und Oberteil aus Spinnstoffen (ausg. Schuhe, die den Charakter von Spielzeug haben)
   Korpustyp: EU
Obuv se svrškem z textilních materiálů (jiná než obuv se zevní podešví z kaučuku, plastů, usně nebo kompozitní usně, ortopedická obuv a obuv mající povahu hraček)
Schuhe mit Oberteil aus Spinnstoffen (ausg. mit Laufsohlen aus Kautschuk, Kunststoff, Leder oder rekonstituiertem Leder sowie orthopädische Schuhe und Schuhe, die den Charakter von Spielzeug haben)
   Korpustyp: EU
Části a součásti obuvi (jiné než zevní podešve a podpatky z kaučuku nebo plastů, svršky a jejich části a součásti a obecné součásti ze dřeva nebo osinku (azbestu))
Schuhteile (ausg. Laufsohlen und Absätze, aus Kautschuk oder Kunststoff, Schuhoberteile und Teile davon sowie allgemein Teile aus Holz oder Asbest)
   Korpustyp: EU
Obuv je nabízena v balení pro drobný prodej jako sada se dvěma páry vložek, přičemž každý pár má jinou zevní podešev, a kovovým nástrojem pro připevnění vložek.
Der Schuh bildet zusammen mit zwei Einsätzen mit jeweils unterschiedlichen Laufsohlen und einem Metallwerkzeug zur Befestigung der Einsätze eine für den Einzelhandel aufgemachte Zusammenstellung.
   Korpustyp: EU
Protože vložky se zevní kaučukovou podešví typickou pro trekkingovou obuv odpovídají svrškům obuvi, je tato obuv určena k použití a v podstatě je složena jako trekkingová obuv.
Da die typischen Trekkingschuhsohleneinsätze aus Kautschuk zum Schuhoberteil passen, ist dieser Schuh im Wesentlichen zur Benutzung als Trekkingschuh bestimmt und zusammengesetzt.
   Korpustyp: EU
Část podešve složené obuvi, stýkající se se zemí, je z kaučuku ve smyslu poznámky 4 b) ke kapitole 64, a obuv má tudíž zevní podešve z kaučuku.
Da der den Boden berührende Teil der Sohle des zusammengesetzten Schuhs im Sinne der Anmerkung 4 Buchstabe b zu Kapitel 64 aus Kautschuk ist, hat der Schuh Laufsohlen aus Kautschuk.
   Korpustyp: EU
Mechanismus rezistence Mezi mechanismy bakteriální rezistence, které ovlivňují účinek doripenemu, patří inaktivace léčivé látky enzymy hydrolyzujícími karbapenem, mutace PBP nebo získané PBP, snížení permeability zevní membrány nebo aktivní eflux.
Resistenzmechanismus Bakterielle Resistenzmechanismen, die Doripenem betreffen, schließen die Inaktivierung des Wirkstoffes durch Carbapenem-hydrolysierende Enzyme, mutierte oder erworbene PBPs, eine
   Korpustyp: Fachtext
Úroveň perfuze se musí zvolit tak , aby dostatečným způsobem zasáhla postižené tkáně a umožnila zavést katetr ( vhodnými přístupovými cestami jsou následující cévy : zevní ilická , společná femorální , femoro-popliteální , popliteální , axilární a brachiální ) .
Die Katheter werden eingeführt , dabei ist das Perfusionsniveau so zu wählen , dass das betroffene Gewebe ausreichend durchströmt wird ( mögliche Zugänge sind A . iliaca ext . , A . femoralis , A . poplitea , A . axillaris und A . brachialis ) .
   Korpustyp: Fachtext
Před použitím veterinárního léčivého přípravku musí být pečlivě vyšetřen zevní zvukovod, aby byla jistota, že ušní bubínek není porušen a tak zabránilo se riziku přenosu infekce do středního ucha a tím poničení kochleárního a vestibulárního aparátu.
Um eine Übertragung der Infektion auf das Mittelohr sowie eine Schädigungen der Cochlea und des vestibulären Systems zu vermeiden, muss vor der Anwendung des Tierarzneimittels durch eine gründliche Untersuchung des äußeren Gehörgangs sichergestellt werden, dass das Trommelfell nicht perforiert ist.
   Korpustyp: Fachtext
Výbor CHMP a žadatel/ držitel rozhodnutí o registraci tedy došli ke shodě, že délka trvání léčby ciprofloxacinem až 3 měsíce byla při léčbě zevní otitidy s nepříznivým průběhem odůvodněna.
Deshalb kamen der CHMP und der Antragsteller/Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen überein, dass eine Therapiedauer von bis zu 3 Monaten mit Ciprofloxacin zur Behandlung der malignen Otitis externa gerechtfertigt sei.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud pacient potřebuje dodatečné nebo kontinuální mírnění bolesti , může být aplikován nový systém na jiném místě horní zevní části paže nebo na hrudníku. V léčbě je možno pokračovat nejvýše po dobu 3 dní za použití 3 samostatných systémů .
Sollte der Patient eine zusätzliche oder fortgesetzte Schmerzlinderung benötigen , kann ein neues System an einer anderen Hautstelle am äußeren Oberarm oder auf der Brust angebracht werden . Die maximale Behandlungsdauer beträgt 3 Tage , unter Verwendung von 3 einzelnen Systemen .
   Korpustyp: Fachtext
Sportovní obuv se zevní podešví a se svrškem z kaučuku nebo z plastů (jiná než nepromokavá obuv čísla 6401, lyžařská obuv, běžkařská obuv a obuv pro snowboard a obuv s připevněnými bruslemi nebo kolečkovými bruslemi)
Sportschuhe mit Laufsohlen und Oberteil aus Kautschuk oder Kunststoff (ausg. wasserdichte Schuhe der Pos. 6401, Skistiefel, Skilanglaufschuhe, Snowboardschuhe sowie Schuhe mit fest angebrachten Schlittschuhen oder Rollschuhen)
   Korpustyp: EU
Obuv pokrývající kotník, se zevní podešví a se svrškem z kaučuku nebo z plastů (jiná než obuv mající ochrannou kovovou špičku, nepromokavá obuv čísla 6401, sportovní obuv, ortopedická obuv a obuv mající povahu hraček)
Schuhe mit Laufsohlen und Oberteil aus Kautschuk oder Kunststoff, den Knöchel bedeckend (ausg. mit einem Metallschutz in der Vorderkappe sowie wasserdichte Schuhe der Pos. 6401, Sportschuhe, orthopädische Schuhe und Schuhe, die den Charakter von Spielzeug haben)
   Korpustyp: EU
Sportovní obuv, se zevní podešví z kaučuku, plastů, usně nebo kompozitní usně a se svrškem z usně (jiná než lyžařská obuv, běžkařská obuv a obuv pro snowboard a obuv s připevněnými bruslemi nebo kolečkovými bruslemi)
Sportschuhe mit Laufsohlen aus Kautschuk, Kunststoff, Leder oder rekonstituiertem Leder und Oberteil aus Leder (ausg. Skistiefel, Skilanglaufschuhe, Snowboardschuhe sowie Schuhe mit fest angebrachten Schlittschuhen oder Rollschuhen)
   Korpustyp: EU
Obuv se zevní podešví z kaučuku, plastů nebo kompozitní usně a se svrškem z usně, pokrývající kotník (jiná než obuv mající ochrannou kovovou špičku, sportovní obuv, ortopedická obuv a obuv mající povahu hraček)
Schuhe mit Laufsohlen aus Kautschuk, Kunststoff oder rekonstituiertem Leder und Oberteil aus Leder, den Knöchel bedeckend (ausg. mit einem Metallschutz in der Vorderkappe sowie Sportschuhe, orthopädische Schuhe und Schuhe, die den Charakter von Spielzeug haben)
   Korpustyp: EU
Obuv se zevní podešví z kaučuku nebo plastů a se svrškem z textilních materiálů (jiná než sportovní obuv, včetně obuvi pro tenis, košíkovou, gymnastiku, cvičení a podobně, a obuv mající povahu hraček)
Schuhe mit Laufsohlen aus Kautschuk oder Kunststoff und Oberteil aus Spinnstoffen (ausg. Sportschuhe, einschl. Tennisschuhe, Basketballschuhe, Turnschuhe, Trainingsschuhe und ähnl. Schuhe sowie Schuhe, die den Charakter von Spielzeug haben)
   Korpustyp: EU
Obuv se svrškem z usně nebo kompozitní usně (jiná než obuv se zevní podešví z kaučuku, plastů, usně nebo kompozitní usně a se svrškem z usně, ortopedická obuv a obuv mající povahu hraček)
Schuhe mit Oberteil aus Leder oder rekonstituiertem Leder (ausg. mit Laufsohlen aus Kautschuk, Kunststoff, Leder oder rekonstituiertem Leder und Oberteil aus Leder sowie orthopädische Schuhe und Schuhe, die den Charakter von Spielzeug haben)
   Korpustyp: EU
Přiložte na intaktní kůži ( nepodrážděnou a neozářenou ) hrudníku nebo horní zevní část paže . -Systém IONSYS by neměl být umístěn na abnormální místa na kůži , jako jsou jizvy , popáleniny nebo tetování . -Ochlupení v místě aplikace by mělo být před aplikací ostříháno ( nikoliv oholeno ) .
Bringen Sie IONSYS auf intakte ( nicht gereizte und nicht bestrahlte ) Haut der Brust oder des äußeren Oberarms an . -IONSYS sollte nicht auf Stellen mit Hautveränderungen wie z. B . Narben , Verbrennungen oder Tätowierungen angebracht werden . -Haare an der betreffenden Hautstelle sollten vor Anbringen des Systems abgeschnitten ( nicht rasiert ) werden .
   Korpustyp: Fachtext
Obuv se zevní podešví a se svrškem z kaučuku nebo z plastů (jiná než obuv pokrývající kotník nebo se svrškem z řemínků nebo pásků připevněných k podešvi čepy, nepromokavá obuv čísla 6401, sportovní obuv, ortopedická obuv a obuv mající povahu hraček)
Schuhe mit Laufsohlen und Oberteil aus Kautschuk oder Kunststoff (ausg. den Knöchel bedeckend oder mit Oberteil aus Bändern oder Riemen gefertigt und mit der Sohle durch Zapfen zusammengesteckt sowie wasserdichte Schuhe der Pos. 6401, Sportschuhe, orthopädische Schuhe und Schuhe, die den Charakter von Spielzeug haben)
   Korpustyp: EU
Obuv se zevní podešví a svrškem z usně (jiná než obuv pokrývající kotník, obuv mající ochrannou kovovou špičku, založená na dřevěném základním dílu, bez stélky, se svrškem utvořeným z řemínků z usně, vedených přes nárt a kolem palce, sportovní obuv, ortopedická obuv a obuv mající povahu hraček)
Schuhe mit Laufsohlen und Oberteil aus Leder (ausg. den Knöchel bedeckend oder mit einem Metallschutz in der Vorderkappe oder mit einer Hauptsohle aus Holz, ohne Innensohle sowie Schuhe mit Oberteil aus Lederriemen, die über den Spann und die große Zehe führen, Sportschuhe, orthopädische Schuhe und Schuhe, die den Charakter von Spielzeug haben)
   Korpustyp: EU
Obuv se zevní podešví z kaučuku, plastů nebo kompozitní usně a se svrškem z usně (jiná než obuv pokrývající kotník, obuv mající ochrannou kovovou špičku, založená na dřevěném základním dílu, bez stélky, sportovní obuv, ortopedická obuv a obuv mající povahu hraček)
Schuhe mit Laufsohlen aus Kautschuk, Kunststoff oder rekonstituiertem Leder und Oberteil aus Leder (ausg. den Knöchel bedeckend oder mit einem Metallschutz in der Vorderkappe oder mit einer Hauptsohle aus Holz, ohne Innensohle sowie Sportschuhe, orthopädische Schuhe und Schuhe, die den Charakter von Spielzeug haben)
   Korpustyp: EU