Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zevnějšek&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zevnějšek Aussehen 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zevnějšekAussehen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A teď při topičově nesnesitelném tlachání zápisník vyndal za jediným účelem, aby se rozptýlil, a bavil se tím, že se snažil kuchařčiny postřehy, nevynikající samozřejmě zrovna detektivní správností, porovnávat s Karlovým zevnějškem.
Nun hatte er während des unerträglichen Geschwätzes des Heizers zu keinem anderen Zweck, als um sich abzulenken, das Notizbuch herausgezogen und die natürlich nicht gerade detektivisch richtigen Beobachtungen der Köchin mit Karls Aussehen zum Spiel in Verbindung zu bringen gesucht.
   Korpustyp: Literatur
Třeba jí na práci záleží víc než na zevnějšku.
Vielleicht ist ihr die Arbeit wichtiger als ihr Aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
Věk, stav a zevnějšek nehrají žádnou roli.
Alter, Stand, Verhältnisse, Aussehen spielen keine Rolle.
   Korpustyp: Untertitel
Všecko, co potřebuješ, abys zvýraznila a podtrhla proměny svého zevnějšku.
Alles, was du brauchst, um dein neues Aussehen zu unterstreichen.
   Korpustyp: Untertitel
To, že se stará o svůj zevnějšek je vlastně dobré.
Dass sie sich für ihr Aussehen interessiert, ist doch ein gutes Zeichen.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechte se tím atraktivním zevnějškem šálit. Je nebezpečná.
Lasst euch ja nicht von ihrem verlockenden Aussehen täuschen die Frau ist gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujete podporu svých přátel a rodiny, aby vás milovali kvůli vašemu nitru, a ne kvůli zevnějšku.
Dann brauchst du Freunde und Familie an deiner Seite, die dich lieben und nicht dein Aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
S tvým přízvukem a mým zevnějškem to bude hračka.
Dein Akzent und mein Aussehen - ein Klacks!
   Korpustyp: Untertitel
Musíte omluvit můj zevnějšek.
Sie müssen mein Aussehen entschuldigen.
   Korpustyp: Untertitel
Dostávám hlášení, že města po celém světě ničí tento nóbl vetřelec, jehož hezký zevnějšek zřejmě pochází z dálného světa a je celý kovový.
Ich bekomme Berichte, dass Städte über den Erdball durch diesen noblen Angreifer zerstört wurden, wessen gutes Aussehen offenbar über große Entfernung und durch stabiles Metall erkennbar ist.
   Korpustyp: Untertitel

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "zevnějšek"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Zevnějšek to úspěšně zakrývá.
Sie können das mit dem Äußeren verbergen.
   Korpustyp: Untertitel
Zevnějšek je velmi důležitý.
Äußerlichkeiten sind sehr wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Máš takovej důvěryhodnej zevnějšek.
Du hast diesen zutraulichen Blick.
   Korpustyp: Untertitel
- Hlavní je nitro, ne zevnějšek.
Es zählt nur, was innen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nekoukej jen na zevnějšek,
Aber beachte die äußerlichen Begebenheiten gar nicht,
   Korpustyp: Untertitel
Nenávidím váš kýčovitý zevnějšek a lehkomyslné chování.
Ich hasse Sie wegen Ihres schmalzigen Charmes und Ihrer lässigen Art!
   Korpustyp: Untertitel
- Omlouvám se za svůj zevnějšek, ale vyjednávání bylo velmi bouřlivé.
Tut mir leid, die Verhandlung war sehr angespannt.
   Korpustyp: Untertitel
Tak si vezmi ten svůj nepříliš atraktivní zevnějšek a vycouvej.
Komm in diese mittelattraktive Spur zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo za to může, že tvůj zevnějšek nepřitahuje ženský zájem?
Es ist nicht unsere Schuld, dass du den Frauen nicht gefällst.
   Korpustyp: Untertitel
jeho klidný zevnějšek se velmi ostře odráží od věčného neklidu mého charakteru, který nedovedu skrýt;
Seine gelassene Außenseite sticht gegen die Unruhe meines Charakters sehr lebhaft ab, die sich nicht verbergen läßt.
   Korpustyp: Literatur
Místní detektiv tvrdí, že demografie celkový zevnějšek a socioekonomický status usedlíků je v podstatě stejný.
Der örtliche Detective sagt, dass Demografien, der übliche Aufbau und der sozioökonomische Stand der Anwohner wesentlich derselbe ist.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby ses tolik nestarala o zevnějšek, ocenila bys, jak se k ženám chovám citlivě.
- Du bist zu oberflächlich, um zu sehen, dass ich Frauen emotionale Stabilität gebe.
   Korpustyp: Untertitel
Proč nemáme měřítka krásy pro celé lidské tělo vnitřek i zevnějšek?
Warum gibt es nicht für den ganzen Körper Schönheitsstandards?
   Korpustyp: Untertitel
Její neuspořádaný zevnějšek i všeobecný odér jalovcové, který prostupoval celý příbytek, skýtaly svědectví, pádně podporující oprávněnost židovy domněnky.
Er fühlte sich durch diese Feststellung sehr erleichtert und schickte sich zum Gehen an.
   Korpustyp: Literatur
Tak vy tedy říkáte, že píšu poezii proto, že přes svůj podlý hnusný bezcitný zevnějšek toužím být milován?
Du meinst also, ich schreibe Gedichte, weil ich unter dem hässlich herzlosen Äußeren einfach nur geliebt werden will?
   Korpustyp: Untertitel
Pro paní Svobodu musíme mít materiál na zevnějšek, musí být zlato na svatební prsteny nebo uran pro jaderné reaktory.
Für die Hülle der Freiheitsstatue, für das Gold für Eheringe
   Korpustyp: Untertitel
Já nemám žádné, pěstovat si zevnějšek i chování podle jednoho či dvou starých mládenců z dětských vzpomínek.
Ich habe keine, sich im Aussehn und Benehmen nach ein oder zwei Junggesellen der Jugenderinnerungen auszubilden.
   Korpustyp: Literatur
Na potraviny připadlo pouhých 8% z peněz navíc, na oděvy jen 3% a na péči o zevnějšek 1%.
Auf Nahrungsmittel entfielen lediglich 8% des zusätzlichen Geldes, auf Kleidung nur 3% und auf Körperpflege 1%.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Slečnu Maylieovou, řekla Nancy. Mladá žena, která si zatím přeměřila její zevnějšek, odpověděla pouze pohledem plným ctnostného opovržení a zavolala nějakého muže, aby to s ní vyřídil.
Das Dienstmädchen forderte nun einen Diener auf, Nancy die nötige Auskunft zu geben, worauf sich dieser das Gesuch vortragen ließ.
   Korpustyp: Literatur
Takže dnes večer nechte své identity u dveří, nechte naše duchy, ať vás inspirují, a ať vám váš ozdobený zevnějšek přinese zájem.
Geben Sie also heute Ihre Identitäten an der Tür ab, lassen Sie sich von unseren Geistern inspirieren und von Ihren Masken in eine Welt der Faszination führen.
   Korpustyp: Untertitel