Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zevnitř&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zevnitř innen 362 auswendig 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zevnitřinnen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Holm prohlédl všechny nemovitosti jak zvenku, tak zevnitř.
Holm inspizierte alle Immobilien sowohl außen als auch innen.
   Korpustyp: EU
Jediný způsob, jak porazit Ligu, bylo zevnitř.
Wir konnten die League nur von innen heraus besiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Únikové poklopy musí být možné snadno otevřít nebo odstranit zevnitř i zvnějšku.
Notluken müssen von innen und außen leicht zu öffnen oder abzunehmen sein.
   Korpustyp: EU
Nemusíš se bát, zevnitř je hezčí než zvenku.
Keine Sorge, sieht von innen wesentlich besser aus.
   Korpustyp: Untertitel
Únikové poklopy musí být možno snadno otevřít nebo odstranit zevnitř i zvnějšku.
Notluken müssen von innen und außen leicht zu öffnen oder abzunehmen sein.
   Korpustyp: EU
Prohlíd jsem 12 osob, zevnitř i zvenčí.
Ich durchsuchte 12 Personen von außen und innen.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa je přesvědčena, že reformy musejí přijít zevnitř.
Europa glaubt fest daran, dass Reformen von innen kommen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sám jsi říkal, že nemohu bojovat proti nepřátelům zevnitř i zvenčí.
Du selbst sagtest, ich kann keine Feinde innen und außen bekämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Při pohledu zevnitř se však model EU často zdá méně přesvědčivý.
Doch von innen betrachtet, erscheint das EU-Modell häufig weniger überzeugend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Předchozí komisař mě naučil, že největší nepřítel policie je pokaždý zevnitř.
Der ehemalige Kommissionär sagte, unser allergrößte Feind kommt immer von innen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zevnitř

105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Zablokoval dveře zevnitř.
- Er hat die Tür verriegelt.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, jsem zevnitř špinavej.
Nein, ich habe nur einen scheiß Geschmack im Mund.
   Korpustyp: Untertitel
Zevnitř nemáme žádné zprávy.
Wir haben noch keinen genauen Bericht.
   Korpustyp: Untertitel
Je to někdo zevnitř.
Es muss einer von uns sein.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny trable přicházejí zevnitř.
Denn diese Angelegenheiten sind äußerst gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
- Něco mi zevnitř vzali.
- Er hat etwas aus mir herausgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
- která je rozežere zevnitř?
- die ihre Eingeweide auffrisst?
   Korpustyp: Untertitel
Zevnitř nejsou žádné knoflíky.
Drinnen sind keine Knöpfe.
   Korpustyp: Untertitel
Jerry to jistil zevnitř.
Jerry war unser Verbindungsmann.
   Korpustyp: Untertitel
Vy ničíte svět zevnitř!
- Ihr zerstört die ganze Welt!
   Korpustyp: Untertitel
Jen tě rozežere zevnitř.
Er verrottet nur deine Innereien.
   Korpustyp: Untertitel
Wieland má informace zevnitř.
Wieland hat einen Spitzel.
   Korpustyp: Untertitel
- Vyřeším to zevnitř.
- Ich kann es von dort herausfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Něco tě spaluje zevnitř.
Irgendwas lässt dir keine Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
To jde všechno zevnitř.
Du musst damit da drinnen fertig werden.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš nás sabotovat zevnitř?
Musst du uns sabotieren?
   Korpustyp: Untertitel
- Zamkli by se zevnitř?
- Würden sie sich selbst einschließen?
   Korpustyp: Untertitel
Paní, něco jsme zevnitř zaslechli.
Ma'am, wir dachten, wir hätten etwas im Haus gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Máme kontakt zevnitř Bílého domu.
Wir haben Kontakt zum Weißen Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Teď mě to rozežírá zevnitř.
Jetzt hab ich diese Scheiße am Hals.
   Korpustyp: Untertitel
Musím si to prohlédnout zevnitř.
Ich müsste diese ganze Kammer völlig umkrempeln.
   Korpustyp: Untertitel
Bušil mi do lebky zevnitř.
Es hat gegen mein Schädel gehämmert.
   Korpustyp: Untertitel
Přišli jste nás zničit zevnitř.
Ihr wolltet uns komplett zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
Prohledali jsme ho celého zevnitř.
Wir haben überall in dem Kerl nachgesehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Až se budu ptát zevnitř.
Sobald ich anfange, Fragen zu stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Může být vypnuto jen zevnitř.
Es kann nur inerhalb des Asyls ausgeschaltet werden
   Korpustyp: Untertitel
Musí je otevřít někdo zevnitř.
Nur ehemalige Mitarbeiter können sie öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo zevnitř je musel vpustit.
Irgendjemand muss sie reingelassen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Měla parazity, snědli ji zevnitř.
Sie war voller Parasiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Počkejte, až ji uvidíte zevnitř.
- Die Caine liegt weiter drüben.
   Korpustyp: Untertitel
Ty tuhle operaci koordinuješ zevnitř?
Koordinierst du den Einsatz von hier aus?
   Korpustyp: Untertitel
Vypadáto, že to je zevnitř.
Ich habe versucht, diese Flecken zu entfernen.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to zevnitř, či nikoliv?
Kommen die Täter aus den eigenen Reihen?
   Korpustyp: Untertitel
A dokonce mě změnili zevnitř.
Ganz abgesehen davon, dass ich gänzlich transformiert wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Pachatel si odemkl, někdo zevnitř.
Das Ziel kannte den Weg rein. Ein Insiderjob.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme rozložit jeho systém zevnitř.
Wir dürfen nicht das ganze System gefährden.
   Korpustyp: Untertitel
Budu ho muset zchladit zevnitř.
Ich werde seine Temperatur runter kühlen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Hannityiová je náš člověk zevnitř.
Hannity ist unser Maulwurf.
   Korpustyp: Untertitel
nedá se to otevřít zevnitř.
- Diese Tür kann man nicht öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsem neviděl tank zevnitř.
Ich hab sogar noch nie in einem Panzer gesessen.
   Korpustyp: Untertitel
Muselo jít o práci zevnitř.
Es muss das Werk eines Angestellten gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Zevnitř se ozývalo hlasité chrápání kuchaře Tapage.
François Tapage ließ ein höchst beruhigendes Schnarchen vernehmen.
   Korpustyp: Literatur
Zevnitř domu jsem slyšel příšerný křik.
Ich hörte ein schreckliches Schreien von hinten.
   Korpustyp: Untertitel
On zevnitř z okýnka, ona zvenku.
Dann sahen sie einander an, er am Fenster, sie auf der Straße.
   Korpustyp: Untertitel
- Budeš, až tě bude žrát zevnitř!
- Sie kommt, wenn er deine Eingeweide frisst.
   Korpustyp: Untertitel
- Dveře byly zamčené zevnitř. - Co to dokazuje?
Dann können Sie nicht wissen, wer geschossen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Slíbili tě nějakému týpkovi tam zevnitř?
Bist du einem von denen versprochen?
   Korpustyp: Untertitel
Být spalovaná zevnitř? Nemůžeš, protože jsi mrtvá!
Sie wissen es nicht, weil Sie tot sind.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Navorski, vaše země byla obsazena zevnitř.
Mr. Navorski, in Ihrem Land gab es einen Umsturz.
   Korpustyp: Untertitel
Tak Tommo se vynoří zevnitř, jasný?
Also, Tommo rennt nach vorne in die Mitte, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Klíč je zevnitř, půjde to jedině silou.
Der Schlüssel steckt. Da hilft nur Gewalt.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny výstupy jsou bezpečně zajištěny zevnitř.
Alle Ausgänge sind mit einem Sicherheitsschloss versehen.
   Korpustyp: Untertitel
Máme pro vás exkluzivní nahrávku zevnitř.
Wir haben einen exklusiven Augenzeugenbericht für Sie, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Budu muset zapojit to vedení energie zevnitř.
Ich muss rein und den Anschluss einbauen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem kámoš Billyho, ten přítel zevnitř.
Ich bin ein Freund von Billy. Eurem Freund in dem Laden.
   Korpustyp: Untertitel
Divoký zvenku, ale zevnitř je naprosto seriózní.
Wild nach außen hin, aber zuverlässig unter der Haube.
   Korpustyp: Untertitel
Jediná možnost je ventilovat kanály toku zevnitř.
Die einzige Möglichkeit besteht darin, die Strömungskanäle intern zu entlüften.
   Korpustyp: Untertitel
Je zajímavé, že vás to změnilo zevnitř.
Sie ist seltsam, die Veränderung, die du durchgemacht hast.
   Korpustyp: Untertitel
- Vzali jste mi zevnitř moje děti.
Ihr habt meine Babys aus mir herausgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna z nich přišla zevnitř auta.
Einer davon wurde im Auto abgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Štít základny nám zabránil přenést kohokoliv zevnitř.
Die Schildtechnologie hat verhindert, daß wir Leute rausbeamen konnten.
   Korpustyp: Untertitel
A myslím, že ho to zevnitř užírá.
Ich schätze, dass macht ihn völlig kaputt.
   Korpustyp: Untertitel
Pak bychom tady ale nemohli zamknout zevnitř.
Die Tür ist nur von außen abschließbar.
   Korpustyp: Untertitel
Musím jít omrknout ten špicovej kontejner zevnitř.
Ich muss in diesen abgefahren coolen Müllcontainer!
   Korpustyp: Untertitel
Z venku vypadáš líp než zevnitř.
Von außen siehst du echt besser aus.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že mi zevnitř něco vzali.
Ich glaube, er hat etwas aus mir herausgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ví, že ty útoky jdou zevnitř.
Er weiß, dass die Überfälle von hier stammen.
   Korpustyp: Untertitel
Tento typ apatie rozežírá naši zem zevnitř.
Ihr Auftrag für dieses Semester lautet wie folgt:
   Korpustyp: Untertitel
Hovor přišel od někoho zevnitř hotelu.
Der Anruf kam von irgendwo aus diesem Hotel.
   Korpustyp: Untertitel
I tak se pořád ještě rozkládáte zevnitř.
Sookie, würdest du mich immer noch wollen?
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho kupujete informace zevnitř Cartesianu?
Seit wann kaufen Sie Geheimdienstinformationen von innerhalb Cartesians?
   Korpustyp: Untertitel
Něco trhá Skladiště zevnitř jeho srdce.
Irgendetwas zerreißt das Warehouse aus seinem Herzen heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji zjistit, jestli mu pomáhá někdo zevnitř.
Ich muss herausfinden, ob er mit jemandem aus unseren eigenen Reihen zusammenarbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Není žádný zákon, proti informacím zevnitř.
- Es gibt kein Gesetz gegen Insiderwissen.
   Korpustyp: Untertitel
Čas T mínus 15 sekund, řízení zevnitř.
T minus 15 Sekunden. Lenksysteme intern.
   Korpustyp: Untertitel
Klíč funguje, ale zevnitř je západka.
Der Schlüssel geht, aber sie ist verriegelt.
   Korpustyp: Untertitel
- Bylo to zevnitř. 21. patro. Rebelie!
- Du hast mein Leben zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Každé dveře byly zamčené zevnitř, kromě dvou.
Jede Tür der Schule war verschlossen, außer zwei.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme naprosto připraveni na útok zevnitř.
Wir sind vollends für einen internen Angriff ausgestattet.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou tam dvoje dveře, zamykají se zevnitř.
Es gibt zwei Türen, beide verriegelt.
   Korpustyp: Untertitel
Neodpovídají mi, a dveře jsou zamčené zevnitř.
Sie antworten nicht. - Die Tür ist verriegelt.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to jen rychlý stěr zevnitř tváře.
Okay, ich nehme nur schnell einen Abstrich Ihrer Wange.
   Korpustyp: Untertitel
Znovu se na mě zevnitř usmála!
Sie hat mir noch mal zugelächelt.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to chladný víkend, zvenčí i zevnitř.
(Karen) Es war ein kaltes Wochenende, nicht nur draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty kulky ho zevnitř roztrhaly na kaši.
Die Kugeln sind quer durch ihn durch, sie haben ihn echt zerfetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Ta bolest z rozchodu mě požírá zevnitř.
Der Trennungsschmerz ist einfach zu viel für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Ty cizí buňky sžírají jeho tělo zevnitř.
Die fremden Zellen fressen seinen Körper auf.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho ráda uvidím vězení zevnitř.
Und ich würde gerne das Gefängnis sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vrať se zpátky a zamkni se zevnitř.
Geh zurück und schließ dich ein.
   Korpustyp: Untertitel
Stala se očima In Sook zevnitř domu.
zu hause, wurde sie zu den augen ihre tochter.
   Korpustyp: Untertitel
A chtěl jsi s tím skoncovat zevnitř?
Um sie zu beenden.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíme, že to byl někdo zevnitř.
Sie stecken unter einer Decke.
   Korpustyp: Untertitel
Zevnitř lze „úspěch“ eurozóny nejlépe hodnotit měřítkem hospodářského růstu.
Intern lässt die der „Erfolg“ der Eurozone am besten am wirtschaftlichen Wachstum messen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Otázkou je, zda Ukrajina může upevnit demokracii zevnitř.
Die Frage ist, ob die Ukraine in der Lage ist, ihre Demokratie innenpolitisch zu festigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vaši muži tvrdí, že někdo zamknul dveře zevnitř?
Ihre Männer bestätigen das Abschließen der Tür?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli má někdo nějaké info zevnitř, je to on.
Wenn irgendeiner Einblicke bekommt, dann ist er es.
   Korpustyp: Untertitel
Já teď půjdu ven a vylákám ty vlky zevnitř.
Ich werde versuchen, die Wölfe aus diesem Raum zu locken.
   Korpustyp: Untertitel
- Kombinace zranění zevnitř i zvenčí značí střed otáčení.
Die Kombination von innerem und äußerem Trauma deutet auf einen Drehpunkt hin.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo věci, co prosakujou dírama a ničí to zevnitř.
Oder irgendwas lief aus den Löchern raus und brachte es durcheinander.
   Korpustyp: Untertitel
To naznačuje, že žebra byla zlomena zevnitř ven.
Das legt nahe, das die Rippen nach außen aufgebrochen wurden.
   Korpustyp: Untertitel