Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Holm prohlédl všechny nemovitosti jak zvenku, tak zevnitř.
Holm inspizierte alle Immobilien sowohl außen als auch innen.
Jediný způsob, jak porazit Ligu, bylo zevnitř.
Wir konnten die League nur von innen heraus besiegen.
Únikové poklopy musí být možné snadno otevřít nebo odstranit zevnitř i zvnějšku.
Notluken müssen von innen und außen leicht zu öffnen oder abzunehmen sein.
Nemusíš se bát, zevnitř je hezčí než zvenku.
Keine Sorge, sieht von innen wesentlich besser aus.
Únikové poklopy musí být možno snadno otevřít nebo odstranit zevnitř i zvnějšku.
Notluken müssen von innen und außen leicht zu öffnen oder abzunehmen sein.
Prohlíd jsem 12 osob, zevnitř i zvenčí.
Ich durchsuchte 12 Personen von außen und innen.
Evropa je přesvědčena, že reformy musejí přijít zevnitř.
Europa glaubt fest daran, dass Reformen von innen kommen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sám jsi říkal, že nemohu bojovat proti nepřátelům zevnitř i zvenčí.
Du selbst sagtest, ich kann keine Feinde innen und außen bekämpfen.
Při pohledu zevnitř se však model EU často zdá méně přesvědčivý.
Doch von innen betrachtet, erscheint das EU-Modell häufig weniger überzeugend.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Předchozí komisař mě naučil, že největší nepřítel policie je pokaždý zevnitř.
Der ehemalige Kommissionär sagte, unser allergrößte Feind kommt immer von innen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dál jsem spolupracoval s jednotkou, šel jsem na chvíli do utajení, poznal jsem jeho partu zvenčí i zevnitř.
Ich arbeitete weiterhin in dem Trupp, ging für eine Weile Undercover, um seine Gang in-und auswendig zu kennen.
Znáte výrobek zvenku i zevnitř.
Sie kennen das Produkt in-und auswendig.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zevnitř
105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Zablokoval dveře zevnitř.
- Er hat die Tür verriegelt.
- Ne, jsem zevnitř špinavej.
Nein, ich habe nur einen scheiß Geschmack im Mund.
Zevnitř nemáme žádné zprávy.
Wir haben noch keinen genauen Bericht.
Es muss einer von uns sein.
Všechny trable přicházejí zevnitř.
Denn diese Angelegenheiten sind äußerst gefährlich.
- Er hat etwas aus mir herausgenommen.
- která je rozežere zevnitř?
- die ihre Eingeweide auffrisst?
Zevnitř nejsou žádné knoflíky.
Drinnen sind keine Knöpfe.
Jerry war unser Verbindungsmann.
- Ihr zerstört die ganze Welt!
Er verrottet nur deine Innereien.
Wieland má informace zevnitř.
Wieland hat einen Spitzel.
- Ich kann es von dort herausfinden.
Irgendwas lässt dir keine Ruhe.
Du musst damit da drinnen fertig werden.
Musíš nás sabotovat zevnitř?
- Würden sie sich selbst einschließen?
Paní, něco jsme zevnitř zaslechli.
Ma'am, wir dachten, wir hätten etwas im Haus gehört.
Máme kontakt zevnitř Bílého domu.
Wir haben Kontakt zum Weißen Haus.
Teď mě to rozežírá zevnitř.
Jetzt hab ich diese Scheiße am Hals.
Musím si to prohlédnout zevnitř.
Ich müsste diese ganze Kammer völlig umkrempeln.
Bušil mi do lebky zevnitř.
Es hat gegen mein Schädel gehämmert.
Přišli jste nás zničit zevnitř.
Ihr wolltet uns komplett zerstören.
Prohledali jsme ho celého zevnitř.
Wir haben überall in dem Kerl nachgesehen.
- Až se budu ptát zevnitř.
Sobald ich anfange, Fragen zu stellen.
Může být vypnuto jen zevnitř.
Es kann nur inerhalb des Asyls ausgeschaltet werden
Musí je otevřít někdo zevnitř.
Nur ehemalige Mitarbeiter können sie öffnen.
Někdo zevnitř je musel vpustit.
Irgendjemand muss sie reingelassen haben.
Měla parazity, snědli ji zevnitř.
Sie war voller Parasiten.
- Počkejte, až ji uvidíte zevnitř.
- Die Caine liegt weiter drüben.
Ty tuhle operaci koordinuješ zevnitř?
Koordinierst du den Einsatz von hier aus?
Vypadáto, že to je zevnitř.
Ich habe versucht, diese Flecken zu entfernen.
Bylo to zevnitř, či nikoliv?
Kommen die Täter aus den eigenen Reihen?
A dokonce mě změnili zevnitř.
Ganz abgesehen davon, dass ich gänzlich transformiert wurde.
Pachatel si odemkl, někdo zevnitř.
Das Ziel kannte den Weg rein. Ein Insiderjob.
Musíme rozložit jeho systém zevnitř.
Wir dürfen nicht das ganze System gefährden.
Budu ho muset zchladit zevnitř.
Ich werde seine Temperatur runter kühlen müssen.
Hannityiová je náš člověk zevnitř.
Hannity ist unser Maulwurf.
nedá se to otevřít zevnitř.
- Diese Tür kann man nicht öffnen.
Nikdy jsem neviděl tank zevnitř.
Ich hab sogar noch nie in einem Panzer gesessen.
Muselo jít o práci zevnitř.
Es muss das Werk eines Angestellten gewesen sein.
Zevnitř se ozývalo hlasité chrápání kuchaře Tapage.
François Tapage ließ ein höchst beruhigendes Schnarchen vernehmen.
Zevnitř domu jsem slyšel příšerný křik.
Ich hörte ein schreckliches Schreien von hinten.
On zevnitř z okýnka, ona zvenku.
Dann sahen sie einander an, er am Fenster, sie auf der Straße.
- Budeš, až tě bude žrát zevnitř!
- Sie kommt, wenn er deine Eingeweide frisst.
- Dveře byly zamčené zevnitř. - Co to dokazuje?
Dann können Sie nicht wissen, wer geschossen hat.
Slíbili tě nějakému týpkovi tam zevnitř?
Bist du einem von denen versprochen?
Být spalovaná zevnitř? Nemůžeš, protože jsi mrtvá!
Sie wissen es nicht, weil Sie tot sind.
Pane Navorski, vaše země byla obsazena zevnitř.
Mr. Navorski, in Ihrem Land gab es einen Umsturz.
Tak Tommo se vynoří zevnitř, jasný?
Also, Tommo rennt nach vorne in die Mitte, okay?
Klíč je zevnitř, půjde to jedině silou.
Der Schlüssel steckt. Da hilft nur Gewalt.
Všechny výstupy jsou bezpečně zajištěny zevnitř.
Alle Ausgänge sind mit einem Sicherheitsschloss versehen.
Máme pro vás exkluzivní nahrávku zevnitř.
Wir haben einen exklusiven Augenzeugenbericht für Sie, Sir.
Budu muset zapojit to vedení energie zevnitř.
Ich muss rein und den Anschluss einbauen.
Jsem kámoš Billyho, ten přítel zevnitř.
Ich bin ein Freund von Billy. Eurem Freund in dem Laden.
Divoký zvenku, ale zevnitř je naprosto seriózní.
Wild nach außen hin, aber zuverlässig unter der Haube.
Jediná možnost je ventilovat kanály toku zevnitř.
Die einzige Möglichkeit besteht darin, die Strömungskanäle intern zu entlüften.
Je zajímavé, že vás to změnilo zevnitř.
Sie ist seltsam, die Veränderung, die du durchgemacht hast.
- Vzali jste mi zevnitř moje děti.
Ihr habt meine Babys aus mir herausgenommen.
Jedna z nich přišla zevnitř auta.
Einer davon wurde im Auto abgegeben.
Štít základny nám zabránil přenést kohokoliv zevnitř.
Die Schildtechnologie hat verhindert, daß wir Leute rausbeamen konnten.
A myslím, že ho to zevnitř užírá.
Ich schätze, dass macht ihn völlig kaputt.
Pak bychom tady ale nemohli zamknout zevnitř.
Die Tür ist nur von außen abschließbar.
Musím jít omrknout ten špicovej kontejner zevnitř.
Ich muss in diesen abgefahren coolen Müllcontainer!
Z venku vypadáš líp než zevnitř.
Von außen siehst du echt besser aus.
Myslím, že mi zevnitř něco vzali.
Ich glaube, er hat etwas aus mir herausgenommen.
Ví, že ty útoky jdou zevnitř.
Er weiß, dass die Überfälle von hier stammen.
Tento typ apatie rozežírá naši zem zevnitř.
Ihr Auftrag für dieses Semester lautet wie folgt:
Hovor přišel od někoho zevnitř hotelu.
Der Anruf kam von irgendwo aus diesem Hotel.
I tak se pořád ještě rozkládáte zevnitř.
Sookie, würdest du mich immer noch wollen?
Jak dlouho kupujete informace zevnitř Cartesianu?
Seit wann kaufen Sie Geheimdienstinformationen von innerhalb Cartesians?
Něco trhá Skladiště zevnitř jeho srdce.
Irgendetwas zerreißt das Warehouse aus seinem Herzen heraus.
Potřebuji zjistit, jestli mu pomáhá někdo zevnitř.
Ich muss herausfinden, ob er mit jemandem aus unseren eigenen Reihen zusammenarbeitet.
Není žádný zákon, proti informacím zevnitř.
- Es gibt kein Gesetz gegen Insiderwissen.
Čas T mínus 15 sekund, řízení zevnitř.
T minus 15 Sekunden. Lenksysteme intern.
Klíč funguje, ale zevnitř je západka.
Der Schlüssel geht, aber sie ist verriegelt.
- Bylo to zevnitř. 21. patro. Rebelie!
- Du hast mein Leben zerstört.
Každé dveře byly zamčené zevnitř, kromě dvou.
Jede Tür der Schule war verschlossen, außer zwei.
Jsme naprosto připraveni na útok zevnitř.
Wir sind vollends für einen internen Angriff ausgestattet.
Jsou tam dvoje dveře, zamykají se zevnitř.
Es gibt zwei Türen, beide verriegelt.
Neodpovídají mi, a dveře jsou zamčené zevnitř.
Sie antworten nicht. - Die Tür ist verriegelt.
Bude to jen rychlý stěr zevnitř tváře.
Okay, ich nehme nur schnell einen Abstrich Ihrer Wange.
Znovu se na mě zevnitř usmála!
Sie hat mir noch mal zugelächelt.
Byl to chladný víkend, zvenčí i zevnitř.
(Karen) Es war ein kaltes Wochenende, nicht nur draußen.
Ty kulky ho zevnitř roztrhaly na kaši.
Die Kugeln sind quer durch ihn durch, sie haben ihn echt zerfetzt.
Ta bolest z rozchodu mě požírá zevnitř.
Der Trennungsschmerz ist einfach zu viel für mich.
Ty cizí buňky sžírají jeho tělo zevnitř.
Die fremden Zellen fressen seinen Körper auf.
Kromě toho ráda uvidím vězení zevnitř.
Und ich würde gerne das Gefängnis sehen.
Vrať se zpátky a zamkni se zevnitř.
Geh zurück und schließ dich ein.
Stala se očima In Sook zevnitř domu.
zu hause, wurde sie zu den augen ihre tochter.
A chtěl jsi s tím skoncovat zevnitř?
Myslíme, že to byl někdo zevnitř.
Sie stecken unter einer Decke.
Zevnitř lze „úspěch“ eurozóny nejlépe hodnotit měřítkem hospodářského růstu.
Intern lässt die der „Erfolg“ der Eurozone am besten am wirtschaftlichen Wachstum messen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Otázkou je, zda Ukrajina může upevnit demokracii zevnitř.
Die Frage ist, ob die Ukraine in der Lage ist, ihre Demokratie innenpolitisch zu festigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vaši muži tvrdí, že někdo zamknul dveře zevnitř?
Ihre Männer bestätigen das Abschließen der Tür?
Jestli má někdo nějaké info zevnitř, je to on.
Wenn irgendeiner Einblicke bekommt, dann ist er es.
Já teď půjdu ven a vylákám ty vlky zevnitř.
Ich werde versuchen, die Wölfe aus diesem Raum zu locken.
- Kombinace zranění zevnitř i zvenčí značí střed otáčení.
Die Kombination von innerem und äußerem Trauma deutet auf einen Drehpunkt hin.
Nebo věci, co prosakujou dírama a ničí to zevnitř.
Oder irgendwas lief aus den Löchern raus und brachte es durcheinander.
To naznačuje, že žebra byla zlomena zevnitř ven.
Das legt nahe, das die Rippen nach außen aufgebrochen wurden.