Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zevrubný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zevrubný eingehend 6 genau 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zevrubnýeingehend
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V zevrubném hodnocení bude Kontrolní úřad ESVO přihlížet zejména k případnému posouzení dopadu navrhovaného opatření, které provedl stát ESVO.
Bei ihrer eingehenden Prüfung berücksichtigt die Überwachungsbehörde insbesondere die Folgenabschätzungen, die der betreffende EFTA-Staat möglicherweise für die geplante Beihilfe durchgeführt hat.
   Korpustyp: EU
uznávajíce návrh na změnu přílohy I vypracovaný uvedenou pracovní skupinou na základě zevrubného přezkumu,
in Kenntnis des Vorschlags zur Änderung von Anhang I, der von der Arbeitsgruppe auf der Grundlage einer eingehenden Überprüfung ausgearbeitet wurde,
   Korpustyp: EU
Po zjištění nových rizik obdržela BGB od Spolkové země Berlín další podpory, které byly společně s kapitálovým vkladem oznámeny jakožto opatření na restrukturalizaci Komisi, která je podrobila zevrubnému přezkumu.
Nach der Aufdeckung neuer Risiken erhielt die BGB vom Land Berlin weitere Hilfen, die zusammen mit der Kapitaleinlage als Umstrukturierungsmaßnahmen bei der Kommission angemeldet und von dieser einer eingehenden Prüfung unterzogen wurden.
   Korpustyp: EU
Po zevrubném přezkoumání dochází Komise k závěru, že se u druhé podpory, oproti názoru, který zastupuje Německo a zvýhodněný podnik, jedná o podporu na restrukturalizaci, a ne o podporu na záchranu.
Nach eingehender Prüfung kommt die Kommission zu dem Schluss, dass es sich bei der zweiten Beihilfe, entgegen der von Deutschland und dem begünstigten Unternehmen vertretenen Auffassung, um eine Umstrukturierungsbeihilfe und nicht um eine Rettungsbeihilfe handelt.
   Korpustyp: EU
V duchu úsilí o zvýšení efektivity prostředků z rozpočtu EU by zpravodaj uvítal zevrubnější diskusi s Komisí a Radou o způsobu, jakým byly prováděny analýzy zpráv o činnosti, a zda je to v souladu s prioritami stanovenými v rozpočtu EU.
In dem Bestreben nach einem besseren Kosten-Nutzen-Verhältnis im EU-Haushalt würde sich der Berichterstatter eine eingehendere Diskussion mit der Kommission und dem Rat darüber wünschen, wie die Analyse der Tätigkeitsübersichten durchgeführt wurde und wie dies mit der Setzung von politischen Prioritäten innerhalb des EU-Haushalts vereinbar ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Nejpozději do dvou let po jmenování správní rady předloží agentura Evropskému parlamentu, Komisi a Radě zevrubné hodnocení vlastních pravomocí, jež jsou stanoveny v tomto článku, podle vlastních rozpočtových a správních možností a – bude-li to nezbytné – včetně jakýchkoliv plánovaných úprav.
Spätestens zwei Jahre nach der Ernennung ihres ersten Verwaltungsrates legt die Agentur dem Europäischen Parlament, der Kommission und dem Rat eine eingehende Bewertung ihres Mandats, wie es in diesem Artikel festgelegt ist, im Einklang mit ihren eigenen Haushalts- und Verwaltungskapazitäten, erforderlichenfalls einschließlich Änderungsvorschlägen, vor.
   Korpustyp: EU DCEP

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "zevrubný"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V případě jednotlivé podpory poskytněte zevrubný popis podporovaného projektu nebo činnosti:
Beschreiben Sie im Falle von Einzelbeihilfen bitte ausführlich das geförderte Vorhaben bzw. die geförderte Tätigkeit:
   Korpustyp: EU
vítá skutečnost, že na základě tematické strategie Komise navrhla zevrubný právní rámec Společenství týkající se opatření navržených s cílem uskutečnit udržitelné používání POR;
begrüßt es, dass die Kommission auf der Basis der Thematischen Strategie einen umfangreichen gemeinschaftlichen Rechtsrahmen für Maßnahmen zur Erreichung des nachhaltigen Einsatzes von Pflanzenschutzmitteln vorgeschlagen hat;
   Korpustyp: EU DCEP
1. schvaluje výroční zprávu za rok 2003 předanou evropským veřejným ochráncem práv, která podává zevrubný přehled činnosti v daném roce a popis prošetřených případů;
1. billigt den vom Bürgerbeauftragten vorgelegten Jahresbericht 2003, der einen umfassenden und minutiösen Überblick über die während des Berichtsjahres durchgeführten Tätigkeiten und insbesondere die bearbeiteten Einzelfälle enthält;
   Korpustyp: EU DCEP
V případě kontrol stanovených v článku 3 lze s ohledem na vnitrostátní pravidla provést a ohlásit zevrubný audit na základě výše uvedených prvků.
Anlässlich der in Artikel 3 vorgesehenen Kontrollen kann unter Achtung der einzelstaatlichen Vorschriften auf Basis der vorstehenden Faktoren eine reduzierte Prüfung durchgeführt werden, über die sodann ein Prüfbericht erstellt wird.
   Korpustyp: EU
Pokud vsak budou země sousedící s Afghánistánem intervenovat tak, že bude docházet k dalsím ekonomickým otřesům, je takový zevrubný úkol předem odsouzen k neúspěchu.
Diese große Anstrengung ist allerdings zum Scheitern verurteilt, wenn sich Afghanistans Nachbarn in einer Weise einmischen, die dazu beträgt die Wirtschaft wieder ins Wanken zu bringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
schvaluje výroční zprávu za rok 2003 předanou evropským veřejným ochráncem práv, která podává zevrubný přehled činnosti v daném roce a popis prošetřených případů;
billigt den vom Europäischen Bürgerbeauftragten vorgelegten Jahresbericht 2003, der einen umfassenden und detaillierten Überblick über die während des Berichtsjahres durchgeführten Tätigkeiten und insbesondere die bearbeiteten Einzelfälle enthält;
   Korpustyp: EU DCEP
Během přednesení stanoviska nepředložil dopravce zevrubný akční plán k zajištění souladu s bezpečnostními normami, který by vyloučil záměnu s dopravcem BEK Air, dříve nazývaným Berkut Air, jenž je uveden v příloze A od dubna 2009.
Bei dieser Präsentation legte das Luftfahrtunternehmen keinen umfassenden Maßnahmenplan vor, mit dem die Einhaltung der Sicherheitsnormen gewährleistet und eine Verwechslung mit dem Luftfahrtunternehmen BEK Air, das vormals als Berkut Air firmierte und seit April 2009 in Anhang A aufgeführt ist, vermieden wird.
   Korpustyp: EU