Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zhasnout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zhasnout ausgehen 84 ausmachen 57 ausdrehen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zhasnoutausgehen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

raději ať zhasnou světla, než aby vyhořel dům.
Besser es gehen die Lichter aus, als das ganze Haus brennt ab.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Amy, když zhasne, dveře by měly být otevřeny.
Amy, wenn die Lichter ausgehen, wird das Rad freigeben.
   Korpustyp: Untertitel
Jednoduše řečeno, nikdo nechce, aby v domovech jeho dětí zhasla světla.
Vereinfacht gesagt, niemand möchte, dass im Zuhause seiner Kinder das Licht ausgeht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Světlo zhasne, dveře se otevřou, oba vcházejí.
Das Licht geht aus, die beiden kommen herein.
   Korpustyp: Untertitel
V Evropě nesmí zhasnout světla.
In Europa dürfen die Lichter nicht ausgehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Upadnout ve vaně jako malý kluk. Jen proto, že zhasla světla.
Wie ein Junge in der Wanne auszurutschen, nur weil das Licht ausging.
   Korpustyp: Untertitel
Cigareta mu zhasla a on ji opatrně položil na okraj stolu.
Seine Zigarette war ausgegangen, und er legte sie vorsichtig auf den Tischrand.
   Korpustyp: Literatur
Zlato, za chvíli nám zhasne oheň.
Bill, das Feuer geht langsam aus.
   Korpustyp: Untertitel
Vařič zhasl a voda je studená. Zavřela vařič a zatřásla jím.
Der Kocher ist ausgegangen, und das Wasser ist kalt. Sie nahm den Kocher hoch und schüttelte ihn.
   Korpustyp: Literatur
Stál jsem a mlátil do toho, dokud nezhasla světla, Angie.
Aufgestanden und schlug darauf ein, bis die Lichter ausgingen, Angie.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zhasnout světlo Licht ausmachen 35 Licht ausschalten 17

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "zhasnout"

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chtěla bych už zhasnout.
Ich möchte die Lichter löschen.
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomeň zhasnout v garáži.
Mach ja das Garagenlicht aus.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, můžeš je zhasnout.
- Ja, mache es bitte aus.
   Korpustyp: Untertitel
Zhasnout! Uklidni se, O'Reily.
Lichter aus, O'Reily.
   Korpustyp: Untertitel
Protože někdo zapomenul zhasnout.
Weil jemand vergessen hat, sie auszuschalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Nesmí ti to zhasnout.
- Lassen Sie die Triebwerke laufen.
   Korpustyp: Untertitel
A co zhasnout úplně?
Wie wäre es den ganzen Weg?
   Korpustyp: Untertitel
Nebo zhasnout po hrozící bouři.
Oder von einem aufziehenden Sturm ausgelöscht werden.
   Korpustyp: Untertitel
A ještě zhasnout na záchodě.
Ich habe das Toilettenlicht vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Ani jednou nenechala světlo zhasnout!
Doch sie freut sich viel mehr darüber.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo zapoměl zhasnout na verandě.
Jemand hat das Verandalicht angelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Je na čase zhasnout světla.
Es ist Zeit, die Lichter zu löschen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bychom měli zhasnout světlo?
Sie wissen schon, daß wir hier sind.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jo, všichni zhasnout světla!
Macht die Lampen aus.
   Korpustyp: Untertitel
No, to znamená, že musím zhasnout svítilnu.
Die Weisung, meine Laterne auszulöschen.
   Korpustyp: Literatur
Pokud je systém nečinný, automaticky zhasnout obrazovku.
Dunkelt den Bildschirm automatisch ab, wenn das System nicht verwendet wird.
   Korpustyp: Fachtext
Myslel jsem, že jste přišel zhasnout světlo.
Ich dachte, da kommt jemand zum Lichtausmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím být v posteli v 11, zhasnout.
Du musst um elf im Bett sein, Lichter aus.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli byste laskavě zhasnout ty cigarety?
Macht ihr bitte eure Zigaretten aus?
   Korpustyp: Untertitel
Na celé lodi zhasnout kuřácké lampy.
Rauchen ist auf dem ganzen Schiff verboten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale mají přece zhasnout sami od sebe.
Aber sie sollten von alleine verlöschen.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu zhasnout světla, jen kdyby vás zajímalo, kdo to udělal.
Ich werde die Lichter unten löschen, falls Sie sich fragen, wer das getan hat.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyla jsem ti tu zhasnout už před hodinou?
Ich dachte, du schläfst seit einer Stunde.
   Korpustyp: Untertitel
Jak by mohly všechny tři lucerny najednou zhasnout?
Hoffentlich gehen die Laternen nicht alle gleichzeitig aus.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme zhasnout oheň, protože v kulisách je kouř.
Bernard, mach das Feuer aus. Hier ist alles voller Rauch.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybyste nenechali ten oheň zhasnout, viděli by nás!
Wenn ihr das Feuer bewacht hättet, hätten sie es gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale teď už se nedejte rušit, já jdu ovšem spát a budu muset zhasnout, kvůli rodičům;
Nun laßt euch aber nicht stören, ich gehe allerdings schlafen, und auslöschen werde ich müssen, der Eltern wegen;
   Korpustyp: Literatur
Ale jestli jsou nějaké pochybnosti Stále to ještě můžu nechat zhasnout.
Aber im Falle von Zweifeln, kann ich das Feuer noch löschen.
   Korpustyp: Untertitel
A ten důvod nezmizí jen proto, že se tvá matka rozhodne zhasnout světla.
Und dieser Grund verschwindet nicht, nur weil deine Mutter entscheidet, die Lichter auszumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se svléknout, zhasnout, otevřít lahev vína a zlíbat tvoje tělo.
Ich will diese Klamotten loswerden, ein Glas Wein trinken und dich küssen.
   Korpustyp: Untertitel
V tomto případě rohové světlomety musí zhasnout, pokud se vypne zpětný světlomet.
In diesem Fall müssen die Abbiegescheinwerfer zusammen mit dem Rückfahrscheinwerfer ausgeschaltet werden.
   Korpustyp: EU
Je možné zhasnout zadní obrysové svítilny a boční obrysové svítilny, jsou-li rozsvíceny světlomety.
Schlussleuchten und Seitenmarkierungsleuchten können ausgeschaltet werden, wenn die Scheinwerfer eingeschaltet sind
   Korpustyp: EU
V tomto případě se rohové světlomety musí zhasnout, pokud se vypne zpětný světlomet.
In diesem Fall müssen die Abbiegescheinwerfer zusammen mit dem Rückfahrscheinwerfer ausgeschaltet werden.
   Korpustyp: EU
Potkávací světlomety však musí být vždy možno rozsvítit a zhasnout ručně.
Jedoch muss es immer möglich sein, diese Scheinwerfer für Abblendlicht manuell ein- und auszuschalten.
   Korpustyp: EU
Tato kontrolka se nepožaduje, pokud je možno rozsvítit nebo zhasnout osvětlení přístrojové desky jen současně s obrysovou (obrysovými) svítilnou (svítilnami).
Auf diese Einschaltkontrolle kann verzichtet werden, wenn die Instrumentenbeleuchtung nur gleichzeitig mit der (den) Begrenzungsleuchte(n) ein- oder ausgeschaltet werden kann.
   Korpustyp: EU
Je-li zadní mlhová svítilna zapnuta, nesmí zapojení spínače dálkových nebo potkávacích světlometů zadní mlhovou svítilnu zhasnout.
Ist die Nebelschlussleuchte eingeschaltet, darf diese durch das Bedienen der Betätigungseinrichtung der Scheinwerfer für Fernlicht oder der Scheinwerfer für Abblendlicht nicht verlöschen.
   Korpustyp: EU
Co kdybych ti nabídl 10 miliónů prutů do zlata raženého latinia, když mi pomůžeš jedno to světýlko zhasnout? Vážně bys tu práci nevzal?
Stell dir vor, ich biete dir zehn Millionen Barren goldgepresstes Latinum, wenn du mir hilfst, eins davon auszuschalten würdest du mir etwa sagen, dass ich mein Geld behalten soll?
   Korpustyp: Untertitel
Rohový světlomet musí automaticky zhasnout, pokud je směrová svítilna vypnuta a/nebo pokud se úhel natočení řízení vrátí do polohy pro přímou jízdu vpřed.
Der Abbiegescheinwerfer muss automatisch ausgeschaltet werden, wenn der Fahrtrichtungsanzeiger ausgeschaltet wird und/oder der Lenkwinkel in die Geradeausposition zurückgenommen wird.
   Korpustyp: EU
Rohový světlomet se musí automaticky zhasnout, pokud je směrová svítilna vypnuta a/nebo pokud se úhel rejdu řízení vrátí do polohy pro jízdu vpřed.
Der Abbiegescheinwerfer muss automatisch ausgeschaltet werden, wenn der Fahrtrichtungsanzeiger ausgeschaltet wird und/oder der Lenkwinkel in die Geradeausposition zurückgenommen wird.
   Korpustyp: EU