Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
raději ať zhasnou světla, než aby vyhořel dům.
Besser es gehen die Lichter aus, als das ganze Haus brennt ab.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Amy, když zhasne, dveře by měly být otevřeny.
Amy, wenn die Lichter ausgehen, wird das Rad freigeben.
Jednoduše řečeno, nikdo nechce, aby v domovech jeho dětí zhasla světla.
Vereinfacht gesagt, niemand möchte, dass im Zuhause seiner Kinder das Licht ausgeht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Světlo zhasne, dveře se otevřou, oba vcházejí.
Das Licht geht aus, die beiden kommen herein.
V Evropě nesmí zhasnout světla.
In Europa dürfen die Lichter nicht ausgehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Upadnout ve vaně jako malý kluk. Jen proto, že zhasla světla.
Wie ein Junge in der Wanne auszurutschen, nur weil das Licht ausging.
Cigareta mu zhasla a on ji opatrně položil na okraj stolu.
Seine Zigarette war ausgegangen, und er legte sie vorsichtig auf den Tischrand.
Zlato, za chvíli nám zhasne oheň.
Bill, das Feuer geht langsam aus.
Vařič zhasl a voda je studená. Zavřela vařič a zatřásla jím.
Der Kocher ist ausgegangen, und das Wasser ist kalt. Sie nahm den Kocher hoch und schüttelte ihn.
Stál jsem a mlátil do toho, dokud nezhasla světla, Angie.
Aufgestanden und schlug darauf ein, bis die Lichter ausgingen, Angie.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zhasla světlo a šla zpět do postele.
Sie machte das Licht aus und ging wieder ins Bett.
Řekl jsem ti abys zhasl světlo a šel spát.
Ich sagte doch, du sollst das Licht ausmachen!
Dave vždycky zhasne, když nám dá dobrou noc.
Dave macht immer das Licht aus, wenn er uns Gute Nacht sagt.
Peter zhasnul světla, a schoval se, a Mary ho hledala.
Peter hat das Licht ausgemacht, und Mary musste ihn suchen.
Už je vám líp a můžete zhasnout světla?
Wären Sie so freundlich, das Licht auszumachen?
Počkej, než to zhasneš, nemáš ještě něco na srdci?
Bevor du das Licht ausmachst, haben wir über alles gesprochen?
Musíme zhasnout oheň, protože v kulisách je kouř.
Bernard, mach das Feuer aus. Hier ist alles voller Rauch.
Ted' bys měl radši všechny lampy zhasnout.
Als nächstes solltest du die Fackeln am besten wieder ausmachen.
Mohl byste spát, když byste věděl, že jakmile zhasnete světlo, - tak si pro vás přijdou?
Könntest du schlafen, wenn du wüsstest, dass sie zu dir kommen, wenn du das Licht ausmachst?
Hej chlapáku. Co kdybys zhasnul?
Komm, mach lieber das Licht aus, du großer Mann.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Není snad potřeba svítit, řekla Pepina a zhasla, rozsvítila jsem jen proto, že jste mě tak vystrašil.
Es muß ja nicht angezündet sein, sagte Pepi und drehte das Licht wieder aus, ich habe nur angezündet, weil Sie mich so sehr erschreckt haben.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zhasnout světlo
Licht ausmachen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zhasla světlo a šla zpět do postele.
Sie machte das Licht aus und ging wieder ins Bett.
Řekl jsem ti abys zhasl světlo a šel spát.
Ich sagte doch, du sollst das Licht ausmachen!
Peter zhasnul světla, a schoval se, a Mary ho hledala.
Peter hat das Licht ausgemacht, und Mary musste ihn suchen.
Už je vám líp a můžete zhasnout světla?
Wären Sie so freundlich, das Licht auszumachen?
Zamkneme dveře, zhasneme světla, a u svíček budeme číst
Wir verschließen die Tür machen das Licht aus, sitzen bei einer Kerze um
Mohl byste spát, když byste věděl, že jakmile zhasnete světlo, - tak si pro vás přijdou?
Könntest du schlafen, wenn du wüsstest, dass sie zu dir kommen, wenn du das Licht ausmachst?
Sleduj signál, hned jak zhasne světlo.
Wenn er einschläft, macht sie das Licht aus.
Zhasnul světla, aby nebyl chycen.
Er machte das Licht aus, um nicht ertappt zu werden.
Než odejdete pozamykejte prosím dveře a zhasněte světla.
Bevor Sie gehen, verschließen Sie bitte die Türen und machen die Lichter aus.
Plánuji tady být, až dokud nezhasnou světla.
Ich werde wohl hier sein, bis sie das Licht ausmachen.
zhasnout světlo
Licht ausschalten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mnozí Evropané zhasnou na hodinu světla a mnohé veřejné správy učiní totéž.
Viele Europäer und auch viele öffentliche Verwaltungen werden für eine Stunde ihr Licht ausschalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tisíce lidí zemřou, když ta světla nezhasneme.
Tausende werden sterben, wenn wir die Lichter nicht sofort ausschalten.
Zhasnout na hodinu světla by hypoteticky mělo snížit emise CO2 z elektráren po celém světě.
Hypothetisch betrachtet würden die CO2-Emissionen von Kraftwerken auf aller Welt sinken, wenn wir eine Stunde lang das Licht ausschalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Bůh může zhasnout světla v jakémkoli okamžiku."
"Gott kann zu jedem Zeitpunkt die Lichter ausschalten."
Téhož večera se jiná miliarda lidí zúčastní ekologické akce „Hodina Země“ a od půl deváté do půl desáté zhasnou světla.
Am selben Abend wird sich eine andere Milliarde Menschen an der Umweltaktion „Earth Hour“ beteiligen und zwischen 20:30 Uhr und 21:30 Uhr das Licht ausschalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A když zhasnou světla, pocítíte ten nejosamělejší pocit, jaký si jen dokážete představit.
Und wenn sie die Lichter ausschalten, fühlst du dich so einsam wie noch nie.
Tato hořká vzpomínka na útisk a vykořisťování dlí v myslích až příliš mnoha Číňanů jako obraz oslnivého světla, které již bylo dávno zhasnuto.
Die bittere Erinnerung an Unterdrückung und Ausnutzung besteht in den Köpfen zu vieler Chinesen fort, wie das Nachbild eines hellen Lichts, nachdem dieses längst ausgeschaltet ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hej lidi, zhasněte ty světla.
Hey Leute! Schaltet die Lichter aus.
Poté, co zhasla světlo, více než hodinu bezmocně plakala, ale nestačilo to k tomu, aby usnula - to by pro ni bylo pravým požehnáním.
Als sie das Licht ausgeschaltet hatte, mußte sie über eine Stunde hemmungslos schluchzen, aber sie hatte sich nicht in den Schlaf geweint das wäre ein Segen gewesen.
Pak zhasnu světla, abys viděl ten výhled.
Dann schalte ich das Licht aus, damit du die Aussicht genießen kannst.
39 weitere Verwendungsbeispiele mit "zhasnout"
65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich möchte die Lichter löschen.
Nezapomeň zhasnout v garáži.
Mach ja das Garagenlicht aus.
- Ja, mache es bitte aus.
Zhasnout! Uklidni se, O'Reily.
Protože někdo zapomenul zhasnout.
Weil jemand vergessen hat, sie auszuschalten.
- Lassen Sie die Triebwerke laufen.
Wie wäre es den ganzen Weg?
Nebo zhasnout po hrozící bouři.
Oder von einem aufziehenden Sturm ausgelöscht werden.
A ještě zhasnout na záchodě.
Ich habe das Toilettenlicht vergessen.
Ani jednou nenechala světlo zhasnout!
Doch sie freut sich viel mehr darüber.
Někdo zapoměl zhasnout na verandě.
Jemand hat das Verandalicht angelassen.
Je na čase zhasnout světla.
Es ist Zeit, die Lichter zu löschen.
Možná bychom měli zhasnout světlo?
Sie wissen schon, daß wir hier sind.
Tak jo, všichni zhasnout světla!
No, to znamená, že musím zhasnout svítilnu.
Die Weisung, meine Laterne auszulöschen.
Pokud je systém nečinný, automaticky zhasnout obrazovku.
Dunkelt den Bildschirm automatisch ab, wenn das System nicht verwendet wird.
Myslel jsem, že jste přišel zhasnout světlo.
Ich dachte, da kommt jemand zum Lichtausmachen.
Musím být v posteli v 11, zhasnout.
Du musst um elf im Bett sein, Lichter aus.
Mohli byste laskavě zhasnout ty cigarety?
Macht ihr bitte eure Zigaretten aus?
Na celé lodi zhasnout kuřácké lampy.
Rauchen ist auf dem ganzen Schiff verboten.
Ale mají přece zhasnout sami od sebe.
Aber sie sollten von alleine verlöschen.
Půjdu zhasnout světla, jen kdyby vás zajímalo, kdo to udělal.
Ich werde die Lichter unten löschen, falls Sie sich fragen, wer das getan hat.
Nebyla jsem ti tu zhasnout už před hodinou?
Ich dachte, du schläfst seit einer Stunde.
Jak by mohly všechny tři lucerny najednou zhasnout?
Hoffentlich gehen die Laternen nicht alle gleichzeitig aus.
Musíme zhasnout oheň, protože v kulisách je kouř.
Bernard, mach das Feuer aus. Hier ist alles voller Rauch.
Kdybyste nenechali ten oheň zhasnout, viděli by nás!
Wenn ihr das Feuer bewacht hättet, hätten sie es gesehen.
Ale teď už se nedejte rušit, já jdu ovšem spát a budu muset zhasnout, kvůli rodičům;
Nun laßt euch aber nicht stören, ich gehe allerdings schlafen, und auslöschen werde ich müssen, der Eltern wegen;
Ale jestli jsou nějaké pochybnosti Stále to ještě můžu nechat zhasnout.
Aber im Falle von Zweifeln, kann ich das Feuer noch löschen.
A ten důvod nezmizí jen proto, že se tvá matka rozhodne zhasnout světla.
Und dieser Grund verschwindet nicht, nur weil deine Mutter entscheidet, die Lichter auszumachen.
Chci se svléknout, zhasnout, otevřít lahev vína a zlíbat tvoje tělo.
Ich will diese Klamotten loswerden, ein Glas Wein trinken und dich küssen.
V tomto případě rohové světlomety musí zhasnout, pokud se vypne zpětný světlomet.
In diesem Fall müssen die Abbiegescheinwerfer zusammen mit dem Rückfahrscheinwerfer ausgeschaltet werden.
Je možné zhasnout zadní obrysové svítilny a boční obrysové svítilny, jsou-li rozsvíceny světlomety.
Schlussleuchten und Seitenmarkierungsleuchten können ausgeschaltet werden, wenn die Scheinwerfer eingeschaltet sind
V tomto případě se rohové světlomety musí zhasnout, pokud se vypne zpětný světlomet.
In diesem Fall müssen die Abbiegescheinwerfer zusammen mit dem Rückfahrscheinwerfer ausgeschaltet werden.
Potkávací světlomety však musí být vždy možno rozsvítit a zhasnout ručně.
Jedoch muss es immer möglich sein, diese Scheinwerfer für Abblendlicht manuell ein- und auszuschalten.
Tato kontrolka se nepožaduje, pokud je možno rozsvítit nebo zhasnout osvětlení přístrojové desky jen současně s obrysovou (obrysovými) svítilnou (svítilnami).
Auf diese Einschaltkontrolle kann verzichtet werden, wenn die Instrumentenbeleuchtung nur gleichzeitig mit der (den) Begrenzungsleuchte(n) ein- oder ausgeschaltet werden kann.
Je-li zadní mlhová svítilna zapnuta, nesmí zapojení spínače dálkových nebo potkávacích světlometů zadní mlhovou svítilnu zhasnout.
Ist die Nebelschlussleuchte eingeschaltet, darf diese durch das Bedienen der Betätigungseinrichtung der Scheinwerfer für Fernlicht oder der Scheinwerfer für Abblendlicht nicht verlöschen.
Co kdybych ti nabídl 10 miliónů prutů do zlata raženého latinia, když mi pomůžeš jedno to světýlko zhasnout? Vážně bys tu práci nevzal?
Stell dir vor, ich biete dir zehn Millionen Barren goldgepresstes Latinum, wenn du mir hilfst, eins davon auszuschalten würdest du mir etwa sagen, dass ich mein Geld behalten soll?
Rohový světlomet musí automaticky zhasnout, pokud je směrová svítilna vypnuta a/nebo pokud se úhel natočení řízení vrátí do polohy pro přímou jízdu vpřed.
Der Abbiegescheinwerfer muss automatisch ausgeschaltet werden, wenn der Fahrtrichtungsanzeiger ausgeschaltet wird und/oder der Lenkwinkel in die Geradeausposition zurückgenommen wird.
Rohový světlomet se musí automaticky zhasnout, pokud je směrová svítilna vypnuta a/nebo pokud se úhel rejdu řízení vrátí do polohy pro jízdu vpřed.
Der Abbiegescheinwerfer muss automatisch ausgeschaltet werden, wenn der Fahrtrichtungsanzeiger ausgeschaltet wird und/oder der Lenkwinkel in die Geradeausposition zurückgenommen wird.