Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V roce 2011 Rousseffová zhatila snahy Kongresu takové cíle zavést a bylo by samozřejmě zapotřebí je pečlivě zformulovat, abychom se vyhnuli dřívějším chybám.
Rousseff vereitelte die Bemühungen des Kongresses im Jahr 2011, derartige Ziele einzuführen. Diese müssten natürlich sorgfältig konzipiert sein, um die Fehler der Vergangenheit zu vermeiden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Snažíme se zhatit plány na vraždu papeže. A ty jsi tu jako návnada.
Wir vereiteln ein Attentat auf den Papst und benutzen Sie als Köder.
Koaliční správa státu ale také může často znamenat vládu nejmenšího společného jmenovatele, neboť nechuť některého z významných členů vlády může určitou politiku zdržovat, nebo dokonce zhatit.
Allerdings bringt eine Koalitionsregierung häufig auch die Herrschaft des kleinsten gemeinsamen Nenners mit sich, da der Widerstand jedes einzelnen wichtigen Regierungsmitgliedes eine Politik verzögern oder sogar vereiteln kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale my, ochránci spravedlnosti, mu jeho plány zhatíme.
Aber wir, die Kämpfer der Gerechtigkeit, werden seine Absichten vereiteln.
Pokud se bude naše národní hrdost domáhat polského vlastnictví polské půdy a zhatí tak členství v EU, stane se Polsko jedním obrovským muzeem rolnictví.
Wenn der Nationalstolz bis in alle Ewigkeit ausschließliche polnische Eigentümer an polnischem Grund und Boden zuläßt, und dadurch die EU-Mitgliedschaft vereitelt, ist Polen dazu verdammt zu einer Art bäuerlichem Freilichtmuseum zu werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na gut, mein Plan ist schon vereitelt.
Navíc dcera, která se v roce '93 odstěhovala do Stuttgartu a týden předtím jí bylo 39, jí zhatila plán, neboť přijela nočním vlakem ve 21:30 za měsíční tarif 39 EUR.
Aber die Tochter, die 1993 nach Stuttgart zog und eine Woche vorher 39 Jahre alt wurde, vereitelt den Plan, well sie urn 09:30 mit dem Nachtzug angereist kommt, zum Mondscheintarif von 39 Euro.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Moje plány jsi mi docela zhatila, zlato.
Du hast meine Pläne ziemlich durchkreuzt, Schätzchen.
..a jeho pokus o získání její dcery.. ..byl zase zhacen Dickem Liddilem.
Und sein Plan, auf ihre Tochter auszuweichen, wurde zurzeit von Dick Liddil durchkreuzt.
Jen pracuju na způsobu, jak co nejdřív zhatit plány Ferengů.
Ich arbeite daran, die Pläne der Ferengi zu durchkreuzen.
Regi, už přece není co zhatit.
Da gibt es nichts zu durchkreuzen.
Všechny naše báječné plány byly nezdvořile zničeny a znovu je to ten tupý mág, kdo je zhatil.
All unsere schönen Pläne wurden einfach zunichte gemacht. Einmal mehr ist es dieser dumme Zauberer, der unsere Pläne durchkreuzt.
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "zhatit"
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To se jen Falešný prorok pokoušel zhatit plány Boží.
Das war der falsche Prophet, der versucht hat einen Strich durch Gottes Plan zu machen.
První změnou je vystupňování snahy Spojených států a jejich západních spojenců zhatit jaderné choutky íránského režimu.
Die erste Veränderung liegt in der Verstärkung der Bemühungen der Vereinigten Staaten und ihrer westlichen Verbündeten, den Nuklearkurs der iranischen Regierung zu stoppen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vláda USA si to nenechá váma a nějakýma baathistickýma generálama zhatit.
Washington ist das hier zu wichtig, als dass Sie und Ihre Baath-Generäle es versauen.
V řadě dnešních vystoupení je patrná beznaděj, bylo by však nesprávné vyslat špatný signál a tyto ambice zhatit.
Es wäre das falsche Signal - aus der Verzweiflung, die hier in einer Reihe von Reden festgestellt werden konnte - diese Ambition abzuschwächen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jelikož sever je schopen, ale ne politicky ochoten CPA realizovat a jih je zase ochoten, ale nikoli schopen, vyhlídky na mír by mohla zhatit přetrvávající nezainteresovanost mezinárodního společenství.
Weil der Norden zwar über die Möglichkeiten, aber nicht über den politischen Willen verfügt, das Friedensabkommen umzusetzen und der Süden zwar willens ist, dies zu tun, es ihm aber an den entsprechenden Möglichkeiten fehlt, könnte die fortgesetzte Teilnahmslosigkeit der internationalen Gemeinschaft, die Aussichten auf Frieden entscheidend verdüstern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar