Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zhodnocování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zhodnocování Aufwertung 35
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zhodnocováníAufwertung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Čína úporně odolává americkému a evropskému tlaku, aby urychlila hlemýždí zhodnocování jüanu vůči dolaru.
China leistet erbitterten Widerstand gegen den Druck seitens der USA und Europas, die im Schneckentempo vonstatten gehende Aufwertung des Renminbi gegenüber dem Dollar zu beschleunigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Celkově bylo období účasti v ERM II charakterizováno postupným zhodnocováním slovenské koruny vůči euru .
Insgesamt war die Zeit der Teilnahme am WKM II von einer allmählichen Aufwertung der slowakischen Krone gegenüber dem Euro geprägt .
   Korpustyp: Allgemein
Vlády by například mohly napomáhat snižování hodnoty hypoték výměnou za podíl na budoucím zhodnocování cen domů.
Zum Beispiel könnte der Staat die Abschreibung von Hypotheken ermöglichen, wenn er dafür einen Anteil an zukünftigen Aufwertungen der Immobilienpreise erhielte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stejně tak nemůže žádný čínský prezident jednostranně souhlasit, že umožní rychlejší zhodnocování jüanu;
Und kein chinesischer Präsident kann einseitig einer schnelleren Aufwertung des Renminbi zustimmen;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Čína a většina rozvíjejících se trhů přitom své měnové intervence urychlují, aby zabránily dalšímu zhodnocování.
In der Zwischenzeit beschleunigen China und die meisten Schwellenmärkte ihre Währungsinterventionen, um eine weitere Aufwertung zu verhindern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Není-li nominálnímu směnnému kurzu dovoleno, aby rostl na ceně, reálné zhodnocování může nastat jedině zvýšením domácí inflace.
Wenn nicht zugelassen wird, dass der nominale Wechselkurs steigt, kann eine reale Aufwertung nur durch eine höhere Inflation im Inland stattfinden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přehlížejí ale skutečnost, že NBU může ovlivňovat jen nominální zhodnocování hřivny.
Dabei ignoriert man allerdings die Tatsache, dass die NBU nur die nominelle Aufwertung der Hryvnia kontrollieren kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud však Čína neurychlí zhodnocování jüanu, svět by se mohl v příštích dvou nebo třech letech dočkat prudkého zvýšení spotřebitelské inflace v této zemi.
Wenn aber China die Aufwertung des Renminbi nicht beschleunigt, könnte es dort in den nächsten zwei oder drei Jahren zu einer enormen Verbraucherpreisinflation kommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Reálné zhodnocování žen-min-pi by se mělo srovnávat s nedávnými pohyby jenu a wonu.
Die reale Aufwertung des Renminbi ist mit den jüngsten Bewegungen des Yen und des Won zu vergleichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzestup indexu znamená reálné zhodnocování, tedy růst ceny jenu vůči ostatním měnám po započtení relativních změn cenových hladin.
Ein Anstieg des Index bedeutet eine reale Aufwertung, also eine Verteuerung des Yen gegenüber anderen Währungen nach der Korrektur um relative Veränderungen des Preisniveaus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

58 weitere Verwendungsbeispiele mit "zhodnocování"

79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zatímco akcie mají dividendy, dluhopisy kupóny a domy nájemné, zlato je čistě hra na zhodnocování kapitálu.
Wertpapiere haben Dividenden, Anleihen haben Zinsscheine und Immobilien Mieten, mit Gold setzt man lediglich auf die Anlagewertsteigerung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zhodnocování žáruvzdorných materiálů po ukončení životnosti možným použitím v jiných průmyslových odvětvích
Verwendung der feuerfesten Materialien nach Ablauf ihres Lebenszyklus für die mögliche Verwendung in anderen Branchen
   Korpustyp: EU
Vlády by například mohly napomáhat snižování hodnoty hypoték výměnou za podíl na budoucím zhodnocování cen domů.
Zum Beispiel könnte der Staat die Abschreibung von Hypotheken ermöglichen, wenn er dafür einen Anteil an zukünftigen Aufwertungen der Immobilienpreise erhielte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato regulační opatření tedy krátkodobý cyklický tlak na zhodnocování měny snížit nedokážou.
Somit sind diese Kontrollen untauglich, um den kurzfristigen zyklischen Aufwertungsdruck auf die Währung zu reduzieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Totéž platí pro finanční příspěvky, jež SJB mohlo poskytnout v etapě zhodnocování pozemků.
Dies gilt auch für eventuelle Finanzbeiträge von SJB in der Erschließungsphase.
   Korpustyp: EU
vyšší úrokové sazby, pokračující zhodnocování měny, další decimování obchodovatelného sektoru a riziko stoupající nezaměstnanosti.
Höhere Zinssätze und ständige Währungsaufwertungen führen zu einer weiteren Dezimierung von Betrieben im Bereich der handelbaren Güter, was wiederum zu noch höherer Arbeitslosigkeit führt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přede dvěma týdny jsem měl v Manheimu možnost vidět především zhodnocování finančních prostředků a co je ještě důležitější - jejich účinek.
Vor zwei Wochen in Mannheim konnte ich zunächst die Wertschätzung der Förderung erleben und dann, was noch wichtiger war, die Auswirkungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Buď jak buď, chránit vývoz vzdorem vůči zhodnocování eura – či přesněji vůči znehodnocování dolaru – je žalostný způsob podpory hospodářského růstu.
Jedenfalls aber ist ein Schutz der Exporte durch Widerstand gegen eine Euroaufwertung – oder genauer: eine Dollarabwertung – eine armselige Methode, das wirtschaftliche Wachstum zu fördern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Byli tedy chráněni proti riziku negativního vývoje, propadu cen domů, a profitovali ze spekulace na riziko pozitivního vývoje, zhodnocování nemovitosti.
Diese Haftungsbeschränkung schützt sie vor den Risiken sinkender Hauspreise und erlaubt es, gefahrlos auf Wertsteigerungen zu spekulieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dekáda růstu mezd převyšující přírůstky produktivity vedla k reálnému zhodnocování, ztrátě konkurenční schopnosti a rozsáhlým deficitům běžného účtu.
Ein Jahrzehnt, in dem das Lohnwachstum die Produktivitätssteigerung überstieg, hat zu einer realen Wechselkursaufwertung, dem Verlust der Wettbewerbsfähigkeit und großen Haushaltsdefiziten geführt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Poté díky příznivému vývoji makroekonomických veličin a pozitivnímu postoji finančních trhů k tomuto regionu zahájila slovenská koruna období dlouhodobého zhodnocování .
Danach setzte vor dem Hintergrund guter gesamtwirtschaftlicher Fundamentaldaten und einer positiven Einstellung an den Finanzmärkten gegenüber der Region eine lang anhaltende Aufwärtsbewegung ein .
   Korpustyp: Allgemein
Rychleji rostoucí země zažívají obvykle zhodnocování reálného měnového kurzu, což je fenomén známý jako Balassův-Samuelsonův efekt.
Länder mit höherem Wachstum neigen zu realen Währungsaufwertungen, ein als Balassa-Samuelson-Effekt bekanntes Phänomen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
přispívá k šíření a zhodnocování výsledků činností prováděných ve Společenství v oblasti výzkumu, technologického rozvoje a demonstrací.
sie trägt zur Verbreitung und Nutzbarmachung der Ergebnisse der Tätigkeiten der gemeinschaftlichen Forschung, technologischen Entwicklung und Demonstration bei.
   Korpustyp: EU
Tato dílčí akce bude Komisí použita k financování seminářů, konferencí a setkání, která napomáhají realizaci programu a šíření a zhodnocování jeho výsledků.
Die Kommission verwendet diese Unteraktion zur finanziellen Unterstützung von Seminaren, Kolloquien und Sitzungen, um die Umsetzung des Programms sowie die Verbreitung und Auswertung seiner Ergebnisse zu erleichtern.
   Korpustyp: EU
Při zhodnocování této politiky a její efektivity do dnešního dne stojí za to zodpovědět základní otázku: co se bude dít po roce 2013?
Bei der Beurteilung dieser Politik und ihrer Effektivität bis dato sollte eine grundlegende Frage beantwortet werden: Was wird nach 2013 passieren?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dané země musí umožnit větší kurzovou flexibilitu a zhodnocování měny, aby snížily své externí přebytky – a tedy v prvé řadě potřebu hromadit obrovské zahraniční rezervy.
Die so handelnden Länder müssen eine größere Wechselkursflexibilität und Währungsaufwertungen zulassen, um ihre externen Überschüsse zu reduzieren – und damit auch die Notwendigkeit, überhaupt derart enorme Devisenreserven anzuhäufen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Při krátkodobých úrokových sazbách ukotvených na nulové hodnotě by vzhledem k tlaku na další zhodnocování neměla PBC žádné nástroje k reexpanzi ekonomiky.
Angesichts auf dem Nullpunkt verharrender kurzfristiger Zinsen würde ein weiterer Aufwertungsdruck der chinesischen Zentralbank keine Chance geben, die Wirtschaft wieder anzukurbeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak se centrální banky v zemích s rozvíjejícími se trhy silně opíraly o vydatné přílivy kapitálu, aby zmírnily zhodnocování směnného kurzu, začaly být jejich měny méně volatilní.
Als sich die Zentralbanken gegen starke Kapitalzuflüsse stemmten, um den Wechselkursanstieg einzudämmen, wurden ihre Währungen beständiger.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Většinu zisku z půdy nemají investoři ze zhodnocování její ceny; ta musí vzejít ze zisků, jež agropodniky dokážou svým provozem vydělat.
Der Nutzen, den die Anleger aus dem Land ziehen, ergibt sich primär aus dem Gewinn, den die Agrarunternehmen aus seiner Bewirtschaftung ziehen, nicht aus dem Preisanstieg des Landes selbst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zhodnocování jenu odráží názor trhů, že hospodářská pozice Japonska je silnější než pozice USA a EU, které se potýkají s vlastními závažnými strukturálními problémy.
In der Wertschätzung des Yen spiegelt sich die Einschätzung wider, dass Japans wirtschaftliche Position stärker ist als die der USA und der EU, die beide unter ihren eigenen, schweren Strukturproblemen leiden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Některé s vysokými příjmy na hlavu – například Izrael, Hongkong a Singapur – mají nízkou inflaci a chtějí zachovat nízké měnověpolitické úrokové sazby, aby zabránily zhodnocování kurzu vůči významným měnám.
Einige Schwellenländer mit hohem Pro-Kopf-Einkommen – wie Israel, Hongkong und Singapur – haben eine niedrige Inflation und möchten ihre Leitzinsen niedrig halten, um einen Wechselkursanstieg gegenüber den wichtigen Währungen zu vermeiden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Situace Ameriky s ohledem na běžný účet se skutečně upevnila, navzdory zhodnocování dolaru v reakci na poptávku po jistotě.
Tatsächlich wurde Amerikas Leistungsbilanz stärker, obwohl der Dollar durch die Nachfrage nach einem „sicheren Hafen“ an Wert zulegte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
S tím je ale možné a vhodné se vyrovnat pomocí domácích politik zaměřených na vyvolání strukturální změny, nikoli pomocí externích politik, jako je zhodnocování měnového kurzu.
Aber dem kann und sollte man durch innerstaatliche Strategien begegnen, die darauf abzielen, einen Strukturwandel herbeizuführen, nicht durch nach außen gerichtete Strategien wie eine Wechselkursaufwertung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Čína prozatím přijala určité politiky k omezení svého obchodního přebytku, například snížení dovozních cel, zrušení daňových úlev za vyvezené zboží a povlovné zhodnocování měnového kurzu.
China verfolgt eine Reihe von politischen Strategien, um seinen Handelsüberschuss zu verringern, etwa die Senkung der Einfuhrzölle, die Abschaffung von Steuerrückzahlungen auf Exportwaren und eine allmähliche Wechselkursaufwertung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kromě stavební přípravy pozemků měla etapa jejich zhodnocování zahrnovat též výstavbu, dočasné užívání a opětovný prodej veřejné části podzemního parkoviště a výstavbu školy (článek 4 smlouvy o zhodnocení).
Die Erschließungsphase umfasste neben der Gewährleistung der Bebauungsfähigkeit des Grundstücks auch den Bau, die vorübergehende Bewirtschaftung und den Weiterverkauf des öffentlichen Teils der unterirdischen Parkgarage und den Bau der Schule (Artikel 4 der Erschließungsvereinbarung).
   Korpustyp: EU
PPP mělo poté, co provede stavební přípravu pozemků, generovat v etapě jejich zhodnocování příjmy, a to především z prodeje pozemků soukromým developerům včetně sdružení SJB.
In der Erschließungsphase sollte die ÖPP zunächst hauptsächlich Einnahmen aus dem Verkauf des von der ÖPP bebauungsfähig gemachten Grundstücks an private Projektwickler, darunter SJB, erzielen.
   Korpustyp: EU
Návrh dále uvádí, že se vlivem tohoto snížení stane z etapy zhodnocování pozemků, která měla podle plánu probíhat s vyrovnanými náklady a příjmy, ztrátový projekt.
Ferner ist in diesem Vorschlag dargelegt, dass die Erschließungsphase durch diese Senkungen verlustträchtig werde, obwohl die Erreichung der Gewinnschwelle vorgesehen gewesen sei.
   Korpustyp: EU
Tento závěr vyplývá ze skutečnosti, že obec byla zapojena pouze do etapy zhodnocování pozemků, zatímco etapa výstavby byla prováděna na riziko a náklady soukromých developerů.
Dies ergibt sich aus der Tatsache, dass die Gemeinde nur in der Erschließungsphase des Projekts involviert war, während die Bauphase für Rechnung und Risiko der privaten Entwickler ging.
   Korpustyp: EU
Dalším důvodem, proč nizozemské orgány považují sporná opatření za přiměřená, je finanční příspěvek, jímž se SJB podílelo na etapě zhodnocování pozemků.
Außerdem betrachten die niederländischen Behörden die streitigen Maßnahmen als verhältnismäßig, weil sich SJB an der Eschließungsphase beteiligt habe.
   Korpustyp: EU
Zjistili, že medián zhodnocování reálné ceny akcií byl ve všech těchto zemích mezi roky 1920 a 1996 pouhých 0,8 %, oproti 4,3% v USA.
Sie fanden heraus, dass die mittlere reale Steigerung der Aktienkurse von 1929 bis 1996 für alle diese Länder lediglich 0,8% betrug im Vergleich zu 4,3% für die USA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stěží lze věřit, že jakékoli zvýšení agregátní poptávky, rozproudí trh s bydlením – který, na to nezapomínejme, roztáčely představy setrvalého zhodnocování cen, které dnes zřejmě chová málokdo – natolik, že by všechny tyto pracovníky znovu zaměstnal.
Es ist schwer zu glauben, dass eine Erhöhung der Gesamtnachfrage den Wohnungsmarkt – der, erinnern wir uns, von Visionen stetig steigender Preise getragen wurde, die heute wohl kaum jemand hegt – ausreichend in Schwung bringen wird, um all diese Arbeitskräfte wieder zu beschäftigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
konkrétní opatření týkající se vzdělávání a klasifikace práce, která budou zaměřena na systém odborného vzdělávání a budou koncipována tak, aby odstranila a zamezila diskriminaci v rámci vzdělávání, klasifikace a ekonomického zhodnocování dovedností,
spezifische Maßnahmen im Bereich Ausbildung und berufliche Einstufung, die zur Berufsausbildung in Bezug stehen und darauf ausgerichtet sind, Diskriminierungen bei der Ausbildung, der Einstufung und der wirtschaftlichen Wertung der Fähigkeiten zu verhindern und zu beseitigen,
   Korpustyp: EU DCEP
15. vyzývá Komisi, aby zahájila iniciativy s cílem zlepšit infrastrukturu pro vykládky v Mauritánii a zařízení ke zhodnocování, čímž se zvýší vliv Dohody o partnerství v odvětví rybolovu na místní hospodářství;
15. fordert die Kommission auf, Initiativen aufzulegen, um die Infrastruktur für Anlandungen und die Einrichtungen zur Weiterverarbeitung in Mauretanien zu verbessern, um die Auswirkungen der partnerschaftlichen Fischereiabkommen auf die Wirtschaft vor Ort zu verstärken;
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě toho „vyvažují produktová portfolia potravinářských společností, čímž omezují firemní zodpovědnost jak na právní frontě, tak i na frontě zhodnocování akcií“ – jde o obranu proti potenciálním stížnostem, že výrobky těchto firem by mohly způsobovat obezitu nebo zhoršovat zdraví.
Darüber hinaus sorgen sie für die „Ausgewogenheit des Produktportfolios der Lebensmittelunternehmen und begrenzen so sowohl deren rechtliches Haftungsrisiko als auch die Anfälligkeit ihrer Börsennotierungen“ – ein Hinweis auf potenzielle Klagen gegen Unternehmen wegen Fettleibigkeit oder Gesundheitsschäden hervorrufender Produkte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
CAMBRIDGE – Když hodnota eura dosáhla historického maxima 1,52 dolaru, sdělil prezident Evropské centrální banky Jean-Claude Trichet novinářům, že ho rychlé zhodnocování měny znepokojuje a že chce „podtrhnout“ oficiální politiku podpory silného dolaru, kterou uskutečňuje americké ministerstvo financí.
CAMBRIDGE – Als der Euro ein Allzeithoch von 1,52 Dollar erreichte, erklärte der Präsident der Europäischen Zentralbank, Jean-Claude Trichet, der Presse, dass ihm dieser rasche Höhenflug Sorgen bereite und er die offizielle Politik des US-Finanzministeriums, einen starken Dollar zu unterstützen, „unterstreichen“ möchte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Začtvrté, země s přebytky běžného účtu by měly umožnit zhodnocování svých podhodnocených měn, zatímco ECB by se měla přiklonit k volnější měnové politice, která vyjde vstříc dalšímu povlovnému oslabování eura, aby se v eurozóně obnovily konkurenční schopnost a růst.
Viertens sollten Länder mit Leistungsbilanzüberschüssen ihre unterbewerteten Währungen aufwerten lassen, während die EZB eine lockerere Geldpolitik verfolgen sollte, die eine weitere allmähliche Abschwächung des Euro unterstützt, um Wettbewerbsfähigkeit und Wachstum der Eurozone wiederherzustellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aby rozvíjející se země v prvním případě zabránily přílišnému zhodnocování svých měn a ve druhém zase jejich příliš hlubokému propadu, hromadí devizové rezervy, z nichž dvě třetiny jsou denominovány v dolarech.
Um ihre Währungen davor zu schützen, im ersten Fall zu stark anzusteigen und im zweiten zu weit abzusinken, haben die Schwellenländer Devisenreserven angelegt, von denen zwei Drittel auf Dollar lauten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
OBR při zhodnocování svých nedávných chyb uznal, že „průměrný [fiskální] multiplikátor za tyto dva roky by býval potřeboval činit 1,3 – což je více než dvojnásobek našeho odhadu –, aby se plně vysvětlila slabá úroveň HDP v letech 2011-2012“.
Das OBR hat nach Überprüfung seiner jüngsten Fehler akzeptiert, dass „der durchschnittliche [Staatsausgaben-] Multiplikator während der vergangenen beiden Jahre bei 1,3 hätte liegen müssen – mehr als doppelt so hoch wie unsere Schätzung –, um das schwache BIP-Niveau der Jahre 2011-12 vollständig zu erklären“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bude-li tato inflace bez zábran pokračovat a prohlubovat se, pak je pravděpodobné, že její dopady budou stejně zhoubné jako zhodnocování měnového kurzu, jemuž se regionální vládci tak usilovně snaží vyhnout.
Wenn zugelassen wird, dass diese Inflation sich weiter fortsetzt und verstärkt, so wird sie wahrscheinlich Auswirkungen haben, die bestimmt so schädlich sind wie die Wechselkursaufwertung, die die Machthaber in der Region so unbedingt vermeiden wollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zřejmě nejvýznamnějším pozitivním efektem zhodnocování měnového kurzu by byla podpora rozvoje sektorů orientovaných na domácí trh, jako jsou zdravotnictví, školství a bankovnictví, což by částečně snížilo masivní podzaměstnanost v regionu.
Der wichtigste positive Effekt der Wechselkursaufwertung wäre vielleicht, dass sie die Entwicklung von einheimischen Industriezweigen unterstützen würde, z. B. das Gesundheits-, Bildungs- und Bankwesen, und somit die massenhafte Unterbeschäftigung in der Region teilweise lindern würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Země, jejichž směnné relace se zlepšují, mají také tendenci růst rychleji a zaznamenávat zhodnocování měnového kurzu, neboť domácí útraty vyšších příjmů z exportu zvětšují ekonomiku a posilují relativní hojnost dolarů (čímž je zlevňují).
Länder, deren Terms of Trade sich verbessern, wachsen tendenziell ebenfalls schneller und durchlaufen reale Währungsaufwertungen, da die im Lande ausgegebenen höheren Exporterlöse die Volkswirtschaft ausweiten und das Angebot an Dollars relativ gesehen erhöhen (und damit den Dollar billiger machen).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obec a SJB založily partnerství veřejného a soukromého sektoru ve formě vennootschap onder firma (dále jen „PPP“), jež mělo v rámci sporného realitního projektu odpovídat za etapu zhodnocování pozemků.
Für die Erschließungsphase des streitigen Immobilienprojekts haben die Gemeinde und SJB eine öffentlich-private Partnerschaft (im Folgenden „ÖPP“) in Form einer offenen Handelsgesellschaft gegründet.
   Korpustyp: EU
Etapu výstavby v rámci projektu je nutno odlišovat od tzv. etapy zhodnocování pozemků, do níž obec zapojena byla, a to prostřednictvím PPP založeného se sdružením SJB, a v níž nesla rizika z 50 % (viz níže 18. bod odůvodnění).
Es sei zu unterscheiden zwischen der Bauphase und der sogenannten Erschließungsphase des Projekts, an der die Gemeinde über die ÖPP mit SJB beteiligt war und bei der sie 50 % des Risikos trug (siehe Erwägungsgrund 18).
   Korpustyp: EU
Výměnou za účast v etapě zhodnocování pozemků mělo SJB participovat na příjmech PPP a získat práva ke stavební přípravě a výstavbě na pozemcích, jež byly předtím přiděleny obci [9].
Im Gegenzug für diese Teilnahme an der Erschließungsphase des Projekts sollte SJB einen Teil der Einnahmen der ÖPP und die Entwicklungsrechte für Parzellen, die zuvor der Gemeinde zugewiesen worden waren, erhalten [9].
   Korpustyp: EU
Úvodem připomíná, že obec byla v rámci realitního projektu zapojena pouze do etapy zhodnocování pozemků, zatímco rizika a náklady spojené s etapou výstavby nesli příslušní soukromí developeři včetně SJB (viz 13. a 16. bod odůvodnění výše).
Erstens erinnert sie daran, dass die Gemeinde lediglich bei der Erschließungsphase des Immobilienprojekts involviert war, während die Bauphase des Projekts für Rechnung und Risiko der jeweiligen privaten Entwickler, zu denen auch SJB gehörte (siehe die Erwägungssgründe 13 und 16), ging.
   Korpustyp: EU
K přímé škodě, kterou by obec vlivem dalších průtahů v projektu Damplein údajně utrpěla, Komise poznamenává, že se náklady, které prezentují nizozemské orgány v tabulce č. 2 výše, vztahují vesměs k etapě zhodnocování pozemků v rámci celého projektu centra Leidschendamu.
Im Hinblick auf den angeblichen direkten Schaden, den die Gemeinde durch weitere Verzögerungen des Damplein-Projekts erlitten hätte, stellt die Kommission fest, dass sämtliche in Tabelle 2 durch die niederländischen Behörden veranschlagten Kosten mit der Erschließungsphase des gesamten Projekts Leidschendam-Zentrum in Verbindung stehen.
   Korpustyp: EU
Nizozemské orgány dále odkazují na návrh, jejž obec zaslala dne 18. února 2009 své radě a podle nějž by mělo snížení poplatků v dané době negativní dopad na výsledek projektu zhodnocování pozemků; tento dopad je vyčíslen na 0,7 milionu EUR.
Gleichzeitig verweisen die Niederlande auf einen Ratsvorschlag, den die Gemeinde den Gemeinderatsmitgliedern am 18. Februar 2009 übermittelte und in dem es heißt, dass die Senkung der Beiträge zu dem Zeitpunkt einen negativen Effekt von ca. 0,7 Mio. EUR auf das Ergebnis des Erschließungsprojekts haben dürfte.
   Korpustyp: EU
Je třeba zrychlit výzkum a vývoj v oblasti využívání a zhodnocování zemědělské biomasy, ať již pochází ze zemědělského odpadu, lesního odpadu nebo ze statkových hnojiv, nebo z výroby udržitelných zemědělských paliv, pokud jejich výroba neohrožuje potravinovou bezpečnost.
Es bedarf größerer Forschungs- und Entwicklungsbemühungen, um die landwirtschaftliche Biomasse aus land- oder forstwirtschaftlichen Abfällen, Gülle oder der Produktion nachhaltiger pflanzlicher Kraftstoffe besser zu nutzen und zu verwerten, ohne allerdings die Lebensmittelsicherheit zu gefährden.
   Korpustyp: EU DCEP
V tomto případě není dle lucemburských úřadů režim osvobození od daně pro holdingové společnosti z roku 1929 selektivní, neboť jejich příjemci se mohou stát všechny podniky nacházející se ve srovnatelné situaci, to znamená vykonávající výlučně činnosti týkající se řízení a zhodnocování podílů držených v kontrolovaných společnostech a pobírání příjmů z těchto činností.
Im vorliegenden Fall ist die Exempt 1929 Holdings Regelung nach Aussage der luxemburgischen Behörden nicht selektiv, weil sie allen Unternehmen in vergleichbarer Situation, die also ausschließlich Beteiligungen an kontrollierten Gesellschaften verwalten und verwerten und Einkünften aus diesen Tätigkeiten erzielen, zugute kommen könnte.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu, že programy bude financovat Společenství, mělo by být zadávání veřejných zakázek v jejich rámci v souladu s pravidly Společenství pro veřejné zakázky a mělo by být především zaměřeno na zhodnocování finančních prostředků, kontrolu nákladů, snížení rizik, zvýšení účinnosti a snížení závislosti na jednotlivých dodavatelích.
Da die Programme von der Europäischen Gemeinschaft finanziert werden, sollte die Vergabe öffentlicher Aufträge im Rahmen dieser Programme mit den Grundsätzen der Gemeinschaft für die Vergabe öffentlicher Aufträge in Einklang stehen und vor allem auf ein angemessenes Kosten-Nutzen-Verhältnis, Kostenkontrolle und Verringerung von Risiken abzielen, aber auch die Effizienz steigern und Abhängigkeiten von einzelnen Zulieferern mindern.
   Korpustyp: EU
V důsledku toho se teď obdobným způsobem obává měnového zhodnocování většina ekonomik rozvíjejících se trhů, neboť nechtějí ztratit konkurenční schopnost ve srovnání s Čínou, a proto uskutečňují agresivní zásahy a/nebo zavádějí regulaci kapitálu ve snaze zmírnit síly, které tlačí směnný kurz nahoru.
Daher haben die meisten Schwellenländer inzwischen in ähnlicher Weise Angst vor Währungsaufwertungen, da sie hierdurch ihre Wettbewerbsfähigkeit gegenüber China verlieren würden, und reagieren mit aggressiven Interventionen und/oder Kapitalkontrollen, um sich dem Aufwertungsdruck entgegenzustemmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zmiňují také investiční příležitosti na vznikajících trzích a docházejí ke zřejmému závěru, že pokud Čína a Indie udrží nastoupený směr, relativní váha jejich ekonomik ve světě se během asi deseti let zdvojnásobí, neboť prudký reálný růst doprovází zhodnocování jejich reálných směnných kurzů.
Sie führen als Beispiel auch die Gelegenheiten zu Investitionen in neue Wachstumsmärkte an und weisen auf den offensichtlichen Punkt hin, dass - wenn China und Indien auf dem richtigen Weg bleiben - sich ihre relative Wirtschaftskraft in den nächsten ein oder zwei Jahrzehnten verdoppeln wird, da das schnelle Realwachstum von einer Erhöhung ihrer realen Wechselkurse begleitet wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Táž hybná síla, která v dobrých letech dolarovou výši růstu HDP v těchto zemích nafukovala, bude teď působit opačným směrem: nehybné nebo klesající vývozní ceny stlačí reálný růst a způsobí konec zhodnocování, nebo dokonce oslabení jejich měn v reálných hodnotách.
Dieselbe Dynamik, die in den guten Jahren in diesen Ländern das BIP-Wachstum in US-Dollar in die Höhe trieb, wirkt nun in die andere Richtung: Stabile oder sinkende Exportpreise werden das reale Wachstum verringern und dazu führen, dass die Währungen dieser Länder aufhören, aufzuwerten, oder real gesehen sogar abwerten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jelikož se počítalo s tím, že tato „etapa zhodnocování pozemků“ v rámci projektu bude spojena s vysokými náklady (v té době odhadovanými na zhruba 30 milionů EUR) a značnými riziky, rozhodla se obec založit PPP se sdružením SJB, jež mělo tyto práce provést [8].
Da diese „Erschließungsphase“ des Projekts den Erwartungen zufolge mit hohen Kosten (damals wurden die Kosten auf rund 30 Mio. EUR geschätzt) und einem erheblichen Risiko verbunden sein würde, beschloss die Gemeinde, für die Durchführung dieser Tätigkeiten eine ÖPP mit SJB einzugehen [8].
   Korpustyp: EU
Podle téže smlouvy mají obec i SJB nést z 50 % náklady i rizika, jež jsou s etapou zhodnocování pozemků spojena (článek 4.1 smlouvy o zhodnocení), a výsledný příjem či ztráta mají být rozděleny podle pravidel, jež stanoví smlouva o spolupráci z roku 2004 (článek 14.3).
In der Erschließungsvereinbarung war ferner festgelegt, dass die Gemeinde und SJB je 50 % der Kosten und Risiken der Erschließungsphase zu tragen hätten (Artikel 4 Absatz 1 der Erschließungsvereinbarung) und dass die sich aus der Erschließung letztlich ergebenden Einnahmen/Verluste nach den Bestimmungen der Kooperationsvereinbarung von 2004 verteilt würden (Artikel 14 Absatz 3).
   Korpustyp: EU
Jak však samy nizozemské orgány přiznávají, ke ztrátě z etapy zhodnocování pozemků přispěla právě sporná opatření, neboť PPP získalo od SJB za pozemky nižší cenu, než jaká byla původně ve smlouvě o spolupráci z roku 2004 sjednána, a vzdalo se určitých poplatků [18].
So wie die niederländischen Behörden selbst einräumen, haben die streitigen Maßnahmen zu den Verlusten in der Erschließungsphase des Projekts beigetragen, weil die ÖPP mit SJB einen niedrigeren Grundstückspreis als ursprünglich in der Kooperationsvereinbarung von 2004 festgelegt ausgehandelt und bestimmte Beiträge erlassen hat [18].
   Korpustyp: EU
Soukromý investor, který jedná za obvyklých tržních podmínek a usiluje o maximalizaci výnosu z prodeje svých pozemků, by pravděpodobně nesouhlasil se spornými opatřeními, jež v rámci projektu způsobila v etapě zhodnocování pozemků ztrátu, kterou by on sám musel hradit z 50 %.
Ein privater Kapitalgeber, der unter normalen Marktbedingungen einen Höchstertrag für den Verkauf seines Grundstücks anstrebt, hätte den streitigen Maßnahmen wahrscheinlich nicht zugestimmt, da sie zu den Verlusten in der Erschließungsphase des Projekts beitrugen, für die der private Kapitalgeber selbst zu 50 % aufzukommen hatte.
   Korpustyp: EU
Rozvíjející se země se jeden den v kapitálových přílivech utápějí a hned další den je postihují překotné a neméně destabilizační odlivy. Aby rozvíjející se země v prvním případě zabránily přílišnému zhodnocování svých měn a ve druhém zase jejich příliš hlubokému propadu, hromadí devizové rezervy, z nichž dvě třetiny jsou denominovány v dolarech.
Schwellenländer werden an einem Tag mit Kapitalzuflüssen überschwemmt und stehen am nächsten vor plötzlichen und ebenso destabilisierenden Abflüssen. Um ihre Währungen davor zu schützen, im ersten Fall zu stark anzusteigen und im zweiten zu weit abzusinken, haben die Schwellenländer Devisenreserven angelegt, von denen zwei Drittel auf Dollar lauten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar