Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zhodnocovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zhodnocovat bewerten 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "zhodnocovat"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V roce 2007 začala měna strmě zhodnocovat.
Im Jahr 2007 begann die Währung drastisch aufzuwerten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jejím úkolem je hájit a zhodnocovat společné zájmy chovatelů a obchodních, řemeslných a průmyslových činností oboru.
Aufgabe des Verbands ist es, die gemeinsamen Interessen der Viehzüchter und der industriellen, handwerklichen und kommerziellen Tätigkeiten der Branche zu vertreten und zu optimieren.
   Korpustyp: EU
Právě naopak: hromadění rezerv nad určitým prahem je spojeno s vysokými náklady příležitostí a naznačuje potřebu nechat měnu zhodnocovat.
Im Gegenteil: Die Akkumulation von Reserven über einen gewissen Schwellenwert bedeutet hohe Opportunitätskosten und legt eine notwendige Währungsaufwertung nahe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Čína si uvědomuje, že její měna musí v dlouhodobém výhledu zhodnocovat, a politizace rychlosti, jíž postupuje, byla doposud kontraproduktivní.
China hat erkannt, dass seine Währung langfristig aufgewertet werden muss, eine Politisierung der Geschwindigkeit, mit der es diese Erkenntnis umsetzt, hat sich als kontraproduktiv erwiesen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
hromadění rezerv nad určitým prahem je spojeno s vysokými náklady příležitostí a naznačuje potřebu nechat měnu zhodnocovat.
Die Akkumulation von Reserven über einen gewissen Schwellenwert bedeutet hohe Opportunitätskosten und legt eine notwendige Währungsaufwertung nahe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zdůrazňuji, že i nyní očekáváme tým, který bude schopen akceptovat velkou rozmanitost evropských kultur a identit a zhodnocovat tak ty nejlepší hodnoty každého členského státu.
Zu betonen ist die erneute Erwartung, dass das Team erkennt, dass die große Vielfalt an Kulturen und Identitäten in Europa die besten Werte eines jeden Mitgliedstaats fördert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bude-li inflace pokračovat, skutečný směnný kurz země se začne zhodnocovat, poptávka po exportu klesne, zvýsí se nezaměstnanost, což sníží mzdové a cenové tlaky.
Die Inflation nicht zu stoppen, hätte bedeutet, dass der eigentliche Wechselkurs des Landes steigt, die Nachfrage nach seinen Exportgütern fällt und die Arbeitslosigkeit wächst, was wiederum den Lohn- und Preisdruck dämpfen würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ba příliv kapitálu může situaci zhoršit, neboť má tendenci zhodnocovat domácí měnu a snižovat ziskovost produkce ve vývozních činnostech, což dále oslabuje pobídku k investicím.
Kapitalzuflüsse verschlechtern die Lage eher, weil dadurch die Landeswährung aufgewertet und die Produktion im Exportbereich weniger profitabel wird, wodurch die Investitionsanreize weiter geschwächt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nedávné zkušenosti ukázaly, že používání akciových opcí nebo podobných nástrojů jako proměnlivé složky odměny vybízí ke krátkodobé orientaci, manipulativním praktikám s cílem zhodnocovat„ akcie“ úvěrových institucí a k nepřiměřenému riskování, tedy chování, od něhož se stávající návrh snaží odradit.
Die jüngste Erfahrung hat gezeigt, dass die Verwendung von Aktienoptionen oder ähnlichen Instrumenten als variable Vergütungskomponente Anreize für eine kurzfristige Ausrichtung, manipulative Praktiken zur Erhöhung des Shareholder Value der Kreditinstitute und eine übermäßige Risikoübernahme schafft, ein Verhalten, das der vorliegende Vorschlag zu verhindern sucht.
   Korpustyp: EU DCEP
[Jedná se] o posílení nového střediska vytvořeného průmyslovým vedením IFP a společností Procatalyse [Axens], které má využívat výsledky prodeje licencí a lépe zhodnocovat potenciál výzkumu a vývoje IFP v této oblasti“;
Zu diesem Zweck soll das neue Unternehmenszentrum gestärkt werden, das aus der Industriedirektion von IFP und Procatalyse (Axens) gebildet wurde, um die mit dem Lizenzverkauf verbundene Dynamik zu nutzen und das FuE-Potenzial des IFP in diesem Bereich optimal zu verwerten.
   Korpustyp: EU
Dále článek 46 podrobné dohody stanoví rozsáhlou povinnost pro snížení škod, podle které jsou podporované společnosti povinny snažit se podle nejlepšího svědomí udržovat nároky země co možná nejmenší a aktiva získaná s garancí účetní hodnoty zhodnocovat co nejlépe, resp. optimálně pronajímat objekty nebo je jinak využívat.
Ferner statuiere Artikel 46 der Detailvereinbarung eine umfassende Schadensminderungspflicht, wonach die begünstigten Gesellschaften verpflichtet seien, sich nach besten Kräften zu bemühen, die Inanspruchnahme des Landes möglichst gering zu halten und die von der Buchwertgarantie erfassten Aktiva möglichst günstig zu verwerten bzw. Objekte optimal zu vermieten oder sonst zu nutzen.
   Korpustyp: EU
Tak například zatímco USA po finanční krizi roku 2008 naléhaly na Čínu, aby nechala svou měnu zhodnocovat, představitelé čínské centrální banky začali prohlašovat, že Amerika musí zvýšit úspory, snížit schodky a směřovat k doplnění úlohy dolaru jako rezervní měny o zvláštní práva čerpání vydaná MMF.
Ein Beispiel: Als die USA nach der Finanzkrise 2008 China dazu drängten, seine Währung aufzuwerten, begannen die Beamten in Chinas Zentralbank zu argumentieren, Amerika müsse seine Ersparnisse steigern, seine Defizite abbauen und dazu übergehen, die Rolle des Dollars als Reservewährung mit den vom IWF ausgegeben Sonderziehungsrechten zu ergänzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tak například zatímco USA po finanční krizi roku 2008 naléhaly na Čínu, aby nechala svou měnu zhodnocovat, představitelé čínské centrální banky začali prohlašovat, že Amerika musí zvýšit úspory, snížit schodky a směřovat k doplnění úlohy dolaru jako rezervní měny o zvláštní práva čerpání vydaná MMF.
Als die USA nach der Finanzkrise 2008 China dazu drängten, seine Währung aufzuwerten, begannen die Beamten in Chinas Zentralbank zu argumentieren, Amerika müsse seine Ersparnisse steigern, seine Defizite abbauen und dazu übergehen, die Rolle des Dollars als Reservewährung mit den vom IWF ausgegeben Sonderziehungsrechten zu ergänzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar