Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Belgie zhodnotila nové informace a údaje předložené žadatelem a připravila dodatečnou zprávu.
Belgien bewertete die vom Antragsteller vorgelegten neuen Informationen und Daten und verfasste einen Zusatzbericht.
Ale všechny tyto hovory se musí zaznamenat, nahrát a zhodnotit.
Aber alle diese Anrufe müssen entgegengenommen, aufgezeichnet und bewertet werden.
Tyto nové programy jakož i navržený finanční rámec jsou popsány a zhodnoceny níže.
Die neuen Vorschläge sowie der vorgeschlagene Finanzrahmen werden weiter unten erläutert und bewertet.
Dorazil admirál Gupta, aby zhodnotil situaci na hranicích s Cardassií.
Admiral Gupta will cardassianische Truppenbewegungen selbst bewerten.
zhodnotily kontroly prováděné respondenční institucí s ohledem na boj proti praní peněz a financování terorismu;
die Kontrollen zur Bekämpfung der Geldwäsche und der Terrorismusfinanzierung bewerten, die das Korrespondenzinstitut vornimmt,
Nemáte intelektuální kapacitu, abyste mou práci zhodnotil.
Sie besitzen nicht das geistige Vermögen, um meine Arbeit zu bewerten.
zhodnotily kontroly prováděné respondenční institucí s ohledem na boj proti praní peněz a financování terorismu;
die Kontrollen zur Bekämpfung der Geldwäsche und der Terrorismusfinanzierung bewerten, die das Respondenzinstitut vornimmt,
Přesto jsem vyhověl jeho touze zhodnotit podrobnosti jejich vztahu.
Dennoch habe ich seinem Verlangen nachgegeben, jedes Detail ihrer Beziehung zu bewerten.
Měla by být zhodnocena struktura stanoviště a některé abiotické rysy.
Die Struktur des Lebensraums und einige abiotische Elemente sollten bewertet werden
Kdybyste mohla zhodnotit důležitost od jedné do deseti,
Wenn Sie die Wichtigkeit davon, auf einer Skala von 1 bis 10 bewerten müssten,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
rozhodně doporučuje, aby byl náležitě zhodnocen dopad mezinárodních transakcí na reálnou ekonomiku v celé EU, zejména pokud jde o obchod, změnu klimatu a finance; podporuje prohloubení mezinárodního dialogu s nejvýznamnějšími měnovými bloky s cílem odvrátit dopady měnové politiky a kolísavosti na reálnou ekonomiku;
empfiehlt nachdrücklich, dass die Auswirkungen internationaler Transaktionen auf die Realwirtschaft in der gesamten Europäischen Union insbesondere in Bezug auf Handel, Klimawandel und Finanzwirtschaft sorgfältig geprüft werden; unterstützt einen verstärkten internationalen Dialog mit den wichtigsten Währungsräumen zur Vermeidung der Folgen von Währungsmanipulationen und Volatilität für die Realwirtschaft;
Zdůrazňují, že slučitelnost podpor musí být zhodnocena na základě čl. 87 odst. 2 písm. b) Smlouvy, jelikož se jedná o podpory určené k náhradě škod způsobených přírodními pohromami nebo jinými výjimečnými událostmi.
Sie betonen, dass die Vereinbarkeit der Beihilfen anhand von Artikel 87 Absatz 2 Buchstabe b EG-Vertrag geprüft werden müsse, da es sich um Beihilfen zur Beseitigung von Schäden handele, die von Naturkatastrophen oder anderen außergewöhnlichen Ereignissen verursacht wurden.
Účinky této účinné látky na lidské zdraví a na životní prostředí byly zhodnoceny v souladu s ustanoveními čl. 6 odst. 2 a 4 směrnice 91/414/EHS pro použití navrhovaná žadatelem.
Die Auswirkungen dieses Wirkstoffs auf die menschliche Gesundheit und die Umwelt wurden gemäß Artikel 6 Absätze 2 und 4 der Richtlinie 91/414/EWG für die vom Antragsteller vorgeschlagenen Anwendungen geprüft.
Výbor CHMP zhodnotil odpovědi společnosti na seznam otázek, ale některé otázky ještě stále zůstávaly nedořešené.
Nachdem der CHMP die Antworten des Unternehmens auf seine Fragenliste geprüft hatte, blieben immer noch einige Fragen offen.
Komise ve svém posouzení dopadů zhodnotila dostupnost údajů o stopě a jejich použití jako parametru užitkovosti ve vzorcích stanovených v příloze I nařízení (ES) č. 443/2009.
Die Kommission hat die Verfügbarkeit von Daten über die Fahrzeugstandfläche und deren Verwendung als Nutzwertparameter für die Formeln gemäß Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 443/2009 geprüft.
Vezmeme-li v úvahu současnou situaci v obchodních stycích mezi dodavateli a prodejci, domnívám se, že je třeba zhodnotit ustanovení pravidel hospodářské soutěže, což vytvoří rovnováhu mezi společnou zemědělskou politikou Evropské unie a politikami hospodářské soutěže.
Unter Berücksichtigung der aktuellen Bedingungen der geschäftlichen Beziehungen zwischen Lieferanten und Händlern, denke ich, dass die Wettbewerbsvorschriften geprüft werden müssen, wodurch ein Gleichgewicht zwischen der gemeinsamen Agrarpolitik der Europäischen Union und der Wettbewerbspolitik hergestellt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jakmile společnost dodá odpovědi na otázky , CHMP je zhodnotí a před vydáním stanoviska může společnosti
Sobald das Unternehmen Antworten auf diese Fragen übermittelt hat , werden diese vom CHMP geprüft .
Zhodnotíš, jestli to myslí vážně, nebo se mě snaží oblafnout,
Prüfe, ob er echt ist - oder ob er nur gute Miene zum bösen Spiel macht.
14. zdůrazňuje, že členské státy musí věnovat více pozornosti problému energetické chudoby a že by měl být zhodnocen rozsah, v jakém jednotlivé vnitrostátní systémy sociálního zabezpečení nebo daňové systémy zohledňují rizika spojená s energetickou chudobou;
14. macht deutlich, dass sich die Mitgliedstaaten der Problematik der Energiearmut verstärkt annehmen müssen und zu prüfen ist, inwieweit die einzelnen nationalen Systeme der sozialen Sicherheit oder Steuersysteme diese Armutsrisiken berücksichtigen;
konkrétně dále žádá Komisi, aby zhodnotila, zda je potřebné zrevidovat právní předpisy týkající se mimo jiné:
fordert die Kommission gezielt auf, die Notwendigkeit einer Überarbeitung des Abfallrechts unter anderem in Bezug auf Folgendes zu prüfen:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Porozumět výrobnímu postupu konkrétního výrobku a zhodnotit jej, aby bylo možno stanovit vhodná opatření k zajištění stálosti výrobku daným výrobním postupem.
Verstehen und Beurteilen des Herstellungsprozesses eines konkreten Produkts zwecks Ermittlung geeigneter Maßnahmen zur Gewährleistung der Produktbeständigkeit im Verlauf des betreffenden Herstellungsprozesses
Vzhledem k tomu, že platnost smlouvy o ESUO i rozhodnutí č. 3632/93/ESUO skončila dnem 23. července 2003, slučitelnost oznámených opatření musí být zhodnocena na základě nařízení Rady (ES) č.1407/2002 ze dne 23. července 2002 o státní podpoře uhelnému průmyslu [5].
Da sowohl der EGKS-Vertrag als auch die Entscheidung Nr. 3632/93/EGKS am 23. Juli 2003 erloschen sind, ist die Vereinbarkeit der gemeldeten Maßnahmen mit dem Gemeinsamen Markt auf der Grundlage der Verordnung (EG) Nr. 1407/2002 des Rates vom 23. Juli 2002 über staatliche Beihilfen für den Steinkohlenbergbau [5] zu beurteilen.
V Langley mě poprosili, abych zhodnotil tvoje chování v terénu.
Langley bat mich, dein Wohlbefinden im Einsatz zu beurteilen.
vyzývá Komisi, aby zhodnotila a sledovala, jak členské státy provádějí a aplikují příslušné platné evropské právní předpisy o antimikrobiálních látkách;
fordert die Kommission auf, zu beurteilen und zu überwachen, wie die Mitgliedstaaten die geltenden einschlägigen EU-Rechtsvorschriften bezüglich antimikrobieller Mittel umsetzen und anwenden;
Jak byste obecně zhodnotili kvalitu služeb poskytovaných národní agenturou?
Wie würden Sie allgemein den Service beurteilen, die Ihre Nationale Agentur bietet)
Nadporučíku, já vím že tu máte zhodnotit projekt.
Ich weiß, dass Sie dieses Projekt beurteilen sollen.
Lékař Vaši léčbu zhodnotí po 3 měsících a rozhodne o jejím pokračování .
Ihr Arzt wird die Behandlung nach drei Monaten beurteilen , um zu entscheiden , ob die Behandlung fortgesetzt wird oder nicht .
Až bude projekt dokončen, zhodnotíme výsledky.
Nach Abschluss des Projektes werden wir die Ergebnisse beurteilen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Možná byl něčeho svědkem, možná udělal něco špatného, ale ty jsi v týmu 5150, tak dělej svou práci, a zhodnoť ho.
Vielleicht war er Zeuge von etwas, vielleicht hat er etwas schlimmes getan, aber Sie sind im 5150-Team, also machen Sie Ihren Job, beurteilen Sie ihn.
Zhodnoťte prosím následující aspekty týkající se výsledků vaší stáže/mobility
Beurteilen Sie bitte das Ergebnis Ihres Aufenthaltes unter Berücksichtigung der nachfolgend genannten Aspekte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Látky zařazené do přílohy III by měly být vědecky dobře prozkoumány a zhodnoceny, dříve než budou stanovena omezení.
Die in Anhang III aufgeführten Stoffe sollten wissenschaftlich gut erforscht und ausgewertet werden, bevor Beschränkungen eingeführt werden.
Zhodnotíme důkazy a zveřejníme je. A věřte nebo ne, ne každý se vším vždy souhlasí.
Wir werten das Beweismaterial aus, und nicht immer sind wir uns einig.
Pro posouzení tohoto dopadu budou pečlivě zhodnoceny další údaje .
Weitere Daten werden sorgfältig ausgewertet werden , um diese Auswirkungen beurteilen zu können .
Synchronizujem to se serverem a zhodnotíme kompatibilitu s biometrickým podpisem.
Wir synchronisieren alles mit dem Hauptrechner, und werten die Kompatibilität der biometrischen Signaturen aus.
Zhodnotila Komise tento program, aby zjistila, zda byly tyto peníze nakonec řádně využity?
Wurde dieses Programm von der Kommission ausgewertet, um festzustellen, ob dieses Geld im Endeffekt sinnvoll eingesetzt wurde?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musí být předloženy a zhodnoceny všechny informace, které jsou k dispozici.
Es müssen alle verfügbaren Daten vorgelegt und ausgewertet werden.
Na základě této posledně zmíněné zprávy Evropská rada zhodnotí předběžné výsledky do konce tohoto roku.
Auf der Grundlage dieses Berichts wird der Europäische Rat die vorläufigen Ergebnisse bis Ende des Jahres auswerten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nahromadění recesivních letálních mutací vzniklých v jednom samci se zpracuje a zhodnotí vhodným statistickým způsobem.
Cluster-Bildung rezessiver Letalmutationen, die von einem Männchen ausgehen, sind mit einem geeigneten statistischen Verfahren zu untersuchen und auszuwerten.
Ti, kdo stanovují pravidla, musí zhodnotit globalizaci s ohledem na potřeby rozvoje, ne obráceně.
Die Aufgabe der Politiker ist es, die Globalisierung in Hinblick auf Anforderungen für die Entwicklung auszuwerten, und nicht umgekehrt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Všechny randomizované placebem kontrolované studie (včetně indikací jiných než těžkých depresivních poruch) byly zhodnoceny na nežádoucí účinky přípravku Remeron.
Alle randomisierten, Placebo-kontrollierten klinischen Studien an Patienten (neben depressiven Erkrankungen auch andere Indikationen einschließend) wurden hinsichtlich Nebenwirkungen von Remeron ausgewertet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Od té doby se slovenská koruna oproti euru zhodnotila.
Seither wurde die slowakische Krone gegenüber dem Euro aufgewertet.
Od té doby se slovenská koruna opět zhodnotila a obchoduje se v rámci fluktuačních rozpětí, avšak výrazně nad současnou střední paritou.
Inzwischen wurde die slowakische Krone weiter aufgewertet und bewegt sich innerhalb der normalen Bandbreiten, liegt aber deutlich über dem jetzigen Leitkurs.
Ještě horší je, že se jiné země, jejichž měny se vůči jüanu zhodnotily, mohou těšit na invazi čínského dovozu.
Schlimmer noch: Andere Länder, deren Währungen gegenüber dem Renminbi aufgewertet haben, können sich nun auf eine chinesische Importinvasion freuen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
MMF má v zásadě tlačit země s podhodnocenými měnovými kurzy k tomu, aby své měny zhodnotily.
Grundsätzlich soll der IWF Länder mit unterbewerteten Währungen dazu bringen, ihre Währungen aufzuwerten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jen v rámci této intervence několika států podstatně zhodnotil, už mezi lety 1984 a 1988 dosáhlo reálné zhodnocení zhruba 50 %.
Im Rahmen dieser Intervention unter Beteiligung mehrerer Länder wertete der Yen erheblich auf, wobei die reale Aufwertung von 1984 bis 1988 etwa 50 Prozent erreichte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tyto nerovnováhy by se daly snížit, kdyby USA používaly spíše fiskální než měnový stimul a kdyby Čína umožnila zhodnotit jüan spořádaným způsobem.
Diese Ungleichgewichte könnten von den USA verringert werden, indem man auf steuerpolitische statt geldpolitische Anreize setzt und es China ermöglicht, den Renminbi in ordnungsgemäßer Weise aufzuwerten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
vyzvou subjekty pověřené archivováním, aby zhodnotily archivy tím, že je na úrovni EU roztřídí do sbírek, například podle témat, autorů a období;
die Archivierungsstellen auffordern, ihre Bestände auf EU-Ebene z. B. nach Themen, Autoren und Zeiträumen zu ordnen und damit aufzuwerten;
Dolar zhodnotil mnohem rychleji, než všichni čekali, a jak naznačují data za první čtvrtletí roku 2015, účinky na čistý vývoz, inflaci a růst jsou větší a rychlejší, než vyplývalo ze statistických modelů, jež tvůrci politik používali.
Der Dollar hat viel stärker aufgewertet als angenommen, und den Daten für das erste Quartal von 2015 zufolge ist der Einfluss der Aufwertung auf die Nettoexporte, die Inflation und das Wachstum größer und akuter, als aufgrund der statistischen Modelle der Politiker erwartet wurde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Co se USA týče, kombinace silnější ekonomiky a méně vstřícné měnové politiky vyvolá další tlak na růst kurzu dolaru (který už teď výrazně zhodnotil) jak vůči euru, tak vůči jenu.
Was die USA betrifft, wird eine stärkere Wirtschaft in Verbindung mit einer weniger expansiven Geldpolitik zusätzlichen Aufwärtsdruck auf den Dollar-Kurs ausüben – der bereits sowohl gegenüber dem Euro als auch dem Yen deutlich aufgewertet hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Historické zkušenosti ze 70. a 80. let minulého století, kdy USA setrvale tlačily na Japonsko, aby revalvovalo jen, naznačují, že američtí politici by zřejmě požadovali, aby žen-min-pi zhodnotilo ještě víc.
Frühere Erfahrungen aus den 1970er und 1980er Jahren, als die USA Japan drängten, den Yen aufzuwerten, deuten darauf hin, dass US-Politiker wahrscheinlich fordern würden, der Renminbi sollte noch stärker aufgewertet werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
37. vyzývá Komisi, aby každoročně zhodnotila cíle bílé knihy, pokrok, kterého bylo dosaženo a výsledky a každých pět let podala Parlamentu o provádění bílé knihy zprávu;
37. fordert, dass die Kommission die Ziele des Weißbuchs, die Fortschritte und die Ergebnisse jährlich begutachtet und dem Parlament alle fünf Jahre über die Durchführung des Weißbuchs Bericht erstattet;
Jakmile tam bude bezpečné vejít, zhodnotíme škody - a zjistíme, co zůstalo.
Sobald es gefahrlos möglich ist, das Gebäude zu betreten, werden wir den Schaden begutachten, sehen was intakt ist.
Jsem si jist, že Rada Severní Kypr navštívila a mohla zhodnotit škody způsobené tureckými vojáky a tureckou okupací ostrova, který je jistě evropský.
Ich bin sicher, dass der Rat auch Nordzypern besucht hat und den Schaden begutachten konnte, den türkische Soldaten und die türkische Besetzung dort auf einer Insel angerichtet haben, die zweifellos zu Europa gehört.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zhodnotíme je a spojíme je ke společnému cíli přísahou věrnosti.
Lasst sie uns begutachten und sie mit einem Treueschwur an unser Vorhaben binden.
žádá, aby se v brzké době konaly parlamentní volby, a navrhuje, aby EU vyslala pozorovací misi; prozatím požaduje vyslání delegace ad hoc Evropského parlamentu, jejímž cílem bude zhodnotit situaci a vést rozhovory s příslušnými silami;
verlangt baldige Parlamentswahlen und empfiehlt die Entsendung einer Wahlbeobachtungsmission der EU; verlangt, dass in der Zwischenzeit eine Ad-hoc-Delegation des Europäischen Parlaments entsandt wird, um die Lage zu begutachten und Gespräche mit allen relevanten Kräften zu führen;
Zhodnotil svého hlavního korunního svědka.
Um Ihre wichtigste Zeugin zu begutachten.
V rámci tohoto posouzení by měla Komise zhodnotit pokrok dosažený při zajišťování toho, aby jednotlivé politiky Společenství (například v oblasti zemědělství, požadavků na výrobky, strukturálních politik a výzkumu) přispívaly k úsilí o snižování emisí skleníkových plynů, a podat o tomto zhodnocení zprávu.
Im Rahmen dieser Bewertung sollte die Kommission die Fortschritte bei den Maßnahmen begutachten, die bewirken sollen, dass die verschiedenen Gemeinschaftspolitikbereiche (z. B. Landwirtschaft, Anforderungen an Produkte, Strukturpolitik, Forschung) zu den Emissionsreduktionsbemühungen beitragen, und über diese Fortschritte berichten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Do dvou let od skutečného zahájení činnosti a poté každých pět let zhodnotí úřad své výsledky .
Die Behörde wertet innerhalb von zwei Jahren nach der tatsächlichen Arbeitsaufnahme und danach alle fünf Jahre ihre Tätigkeit aus .
Euro se zhodnotilo vůči americkému dolaru z 1,2630 USD / EUR k 31 .
Der Euro wertete gegenüber dem US-Dollar von 1,2630 USD zum 31 .
Měli by proto vytvořit takové možnosti v rámci zvláštní strategie pro rozvoj kariéry a plně zhodnotit a uznat všechny zkušenosti s mobilitou uvnitř systému vývoje/hodnocení kariéry.
Daher sollten sie solche Optionen in die spezielle Laufbahnentwicklungsstrategie aufnehmen und Mobilitätserfahrung im Beförderungs-/Beurteilungssystem in vollem Umfang werten und anerkennen.
Odhad dermální absorpce odvozený na základě údajů získaných v těchto studiích účinné látky musí být kriticky zhodnocen z hlediska relevance pro člověka.
Die Schätzwerte für die dermale Absorption, die sich aus diesen Untersuchungen zum Wirkstoff ergeben, sind im Hinblick auf ihre Relevanz für den Menschen kritisch zu werten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měl by se stanovit postup umožňující dočasné uvedení na trh potravin, které jsou výsledkem technologických inovací, aby bylo možné zhodnotit výsledky průmyslového výzkumu až do změny dané zvláštní směrnice.
Es sollte ein Verfahren vorgesehen werden, mit dem es möglich ist, Lebensmittel, die aufgrund technologischer Neuerungen entwickelt worden sind, vorübergehend in den Verkehr zu bringen, damit in Erwartung einer Änderung der betreffenden Einzelrichtlinie die Forschungsergebnisse der Industrie verwertet werden können.
DEPFA Bank plc. zhodnotí svá aktiva k datu jejich splatnosti nebo je prodá na trhu, avšak počínaje dnem doručení tohoto rozhodnutí již nebude uskutečňovat žádné nové obchody [24].
Sie wird ihre Vermögenswerte zu deren Fälligkeit verwerten oder sie auf dem Markt verkaufen, aber ab dem Tag der Zustellung dieses Beschlusses kein Neugeschäft mehr betreiben [24].
Aby se mohl jakýkoliv podnik, jenž si přeje zhodnotit své investice, stát příjemcem zmíněného režimu osvobození od daně, musí v Lucembursku založit odlišný subjekt, jehož předmětem bude vykonávat výlučně činnosti povolené legislativou z roku 1929.
Um nämlich in den Genuss der Befreiungsregelung zu kommen, muss jedes Unternehmen, das seine Investitionen verwerten möchte, in Luxemburg eine eigene Einheit gründen, deren Ziel ausschließlich die Ausübung der im Gesetz von 1929 zugelassenen Tätigkeiten ist.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zhodnotit
396 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Abychom mohli zhodnotit situaci.
Um selbst die Lage abzuschätzen.
Východní partnerství můžeme zhodnotit jako velmi slibné.
Die Ostpartnerschaft kann als äußerst vielversprechend gesehen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme ovšem zhodnotit také situaci naší ekonomiky.
Aber wir müssen uns mit der Lage unserer Wirtschaft auseinandersetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme znovu zhodnotit, na čem jsme.
Nun, dann schätzen wir die Lage neu ein.
Přišli jsem na způsob jak zhodnotit EVOs.
Wir haben einen Weg gefunden, die Evos zu monetarisieren.
Musíme zhodnotit i zápory tohoto postupu.
Wir müssen aber auch die Nachteile abwägen.
Neni to šance zhodnotit důležité události dne?
Ein Möglichkeit, die wichtigen Dinge des Tages zu erörtern?
podporovat rozvoj skupiny a zhodnotit disponibilní rezervy,
Unterstützung der Entwicklung der Gruppe und optimale Nutzung der verfügbaren Ressourcen;
- V 18 nás mají znovu zhodnotit.
Wir werden mit 18 noch einmal angehört.
Ano, snažíme se zhodnotit vzájemné slabosti.
-Wir tauschen unsere Schwächen aus.
Jeho schopnost zhodnotit situaci je vysoce diskutabilní.
Seine Verfassung diese Situation einzuschätzen ist sehr fragwürdig.
Důležité bude zhodnotit výsledky politiky soudržnosti za období 2000-2006.
Die Ergebnisse der Kohäsionspolitik für den Zeitraum von 2000 bis 2006 müssen unbedingt bewertet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přinejmenším je nutné kriticky zhodnotit okolnosti, které k zákazu vedly.
Zumindest sind die Umstände, die dazu geführt haben doch kritisch zu hinterfragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme především kvalitu evropských a italských vín řádně zhodnotit.
Der Qualität der europäischen und italienischen Weine muss größere Anerkennung verschafft werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chceme zhodnotit jejich jednotnost tím, že posílíme pravidla.
Es geht um die Wertschätzung ihrer Unversehrtheit durch eine Verstärkung der Regeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nyní ale musíme zhodnotit dosažené výsledky a pokračovat stejným směrem.
Heute müssen wir jedoch eine Bilanz der bisherigen Ergebnisse ziehen und den eingeschlagenen Weg fortsetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dopady plánovaného klučení na trh s vínem prozatím nelze zhodnotit.
Noch lässt sich über die Auswirkungen der geplanten Rodungen auf den Weinmarkt nichts sagen.
rozpoznat nebezpečí dopravního provozu a zhodnotit jejich závažnost;
die Gefahren des Straßenverkehrs zu erkennen und deren Ausmaß abzuschätzen;
Bude třeba zhodnotit, zda je to dostačující a vhodné.
Es muss überprüft werden, ob dies ausreichend und sinnvoll ist.
rozpoznat nebezpečné situace v dopravním provozu a zhodnotit jejich závažnost;
die Gefahren des Straßenverkehrs zu erkennen und deren Ausmaß abzuschätzen;
To já mám zhodnotit situaci a rozpoznat pravdu.
Ich bin diejenige, die die Lage analysieren und die Wahrheit ermitteln sollte.
Nižší vrstvy nebrat. Nedají se nijak zhodnotit, víte?
Unterschicht, vergessen Sie's. Kein Gewinn.
Dobře, ale můžete nám nejdřív zhodnotit situaci manžela?
Okay, aber könnten Sie sich bitte erst um meinen Mann kümmern?
Jestli chcete, Hal vám je může zhodnotit lépe.
Wenn ihr wollt, könnte Hal euch sicher zu was Besserem verhelfen.
Jsem pověřen zkontrolovat a zhodnotit vaše bezpečnostní zajištění.
Ihre Sicherheitslücke genauer unter die Lupe zu nehmen.
Kdo by chtěl zhodnotit mě, může klidně hned.
Jeder, der sich mit mir besprechen will, kann das sofort tun.
použijí údaje umožňující zhodnotit stávající situaci na místě;
verwenden die Mitgliedstaaten Daten, anhand deren die derzeitige Situation vor Ort beurteilt werden kann;
Je užitečné zhodnotit, jak si světová ekonomika momentálně stojí.
Es ist hilfreich, sich noch einmal die derzeitige Lage der Weltwirtschaft vor Augen zu halten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V této souvislosti může být užitečné potenciální volatilitu zhodnotit podrobněji .
In diesem Zusammenhang kann eine genauere Betrachtung der potenziellen Volatilität der Inflation hilfreich sein .
Ale všechny tyto hovory se musí zaznamenat, nahrát a zhodnotit.
Aber alle diese Anrufe müssen entgegengenommen, aufgezeichnet und bewertet werden.
- Na to není čas. Běž mu zhodnotit poranění.
Uh, keine Zeit. Triagieren sie ihn.
Tak budeme muset znovu zhodnotit, na čem jsme.
Nun, dann schätzen wir die Lage neu ein.
A zatím jediné chování, které můžeme zhodnotit, naznačuje jistou zášť.
Und soweit wir das Verhalten bislang abschätzen können, scheint es sich um eine gewisse Bosheit zu handeln.
Sporné reakce je možné zhodnotit na dalších zvířatech.
Unklare Reaktionen könnten möglicherweise bewertet werden, indem Versuche mit weiteren Tieren durchgeführt werden.
Kdybych to měl já zhodnotit, tak je alergický na všechno.
Na schön, ist er eben allergisch gegen Öl, gegen Benzin, gegen alles!
Nech nás posoudit a zhodnotit ho za tvými zády.
Zeig uns deinen neuen Kerl.
Jsou to instinkty, které by se daly zhodnotit.
Es sind Instinkte, die von Wert sein können.
Váš lékař by měl zhodnotit , zda můžete užívat Avamys s těmito přípravky .
Ihr Arzt wird entscheiden , ob Sie Avamys gleichzeitig mit diesen Arzneimittel anwenden sollen .
V takovém případě je třeba velmi pečlivě zhodnotit poměr přínosu / riziko Enbrelové terapie .
In diesem Fall sollte das Nutzen-Risiko-Verhältnis einer Enbrel-Therapie sehr sorgfältig abgewogen werden .
Před zahájením léčby chronické hepatitidy C přípravkem Viraferon je třeba zhodnotit hladiny tyreostimulačního hormonu (TSH).
Viraferon der Thyreotropin(TSH)-Spiegel im Serum bestimmt werden.
Je proto zapotřebí zlepšit prostorovou analýzu a rozvoj ukazatelů, přizpůsobit politiky a zhodnotit jejich dopad.
Folglich sind eine verbesserte räumliche Analyse und die Entwicklung von Maßstäben nötig, nach denen Pläne gemacht und ihre Wirkung beurteilt werden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Velmi důležitá je otázka povinného označování původu, a potřebuje proto pečlivě zhodnotit.
Die Frage der obligatorischen Ursprungskennzeichnung ist sehr interessant und muss sorgfältig geprüft werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato sněmovna, Evropský parlament, má povinnost podrobně zhodnotit výsledky dialogu EU a Číny o lidských právech.
Dieses Haus, das Europäische Parlament, hat die Verpflichtung die Ergebnisse des Menschenrechtsdialogs zwischen der EU und China genauestens zu untersuchen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme zhodnotit přínos, který získáme z politiky zadávání veřejných zakázek v předobchodní fázi.
Wir müssen die Vorteile nutzen, die uns eine Politik der vorkommerziellen Auftragsvergabe bietet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tomto ohledu musí EU také zhodnotit své vlastní chování - například v případě nelegálních přeletů CIA.
Hier muss sich auch die EU an der Nase nehmen - etwa im Fall der illegalen CIA-Überflüge.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dokument je vyvážený a lze jej zhodnotit takto: lépe pozdě než nikdy.
Das Dokument ist ausgewogen, und auch folgende Aussage würde zutreffen: Besser spät als nie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Provádíme-li revizi evropské politiky sousedství, je důležité zhodnotit dopad této politiky na přistěhovalectví.
Bei der Überarbeitung der Europäischen Nachbarschaftspolitik müssen wir unbedingt die Auswirkungen dieser Politik auf die Migration abschätzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto potřebujeme cílené politiky zaměstnanosti, které umožní zhodnotit dopad krize na ženy a posoudit proticyklická řešení.
Daher brauchen wir gezielte Beschäftigungsstrategien, die es uns ermöglichen, die Folgen der Krise für die Frauen abzuschätzen und über antizyklische Lösungen nachzudenken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Efektivitu předvstupních finančních prostředků vynaložených v oblasti reformy soudnictví a boje proti korupci bude třeba zhodnotit.
Die Wirksamkeit der im Bereich der Reformierung der Justiz und der Korruptionsbekämpfung verwendeten Heranführungsmittel müssen bewertet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To jsou užitečné nástroje, které umožní spotřebitelům rozumně zhodnotit stravovací a spotřebitelská rozhodnutí.
Dies sind notwendige Informationen, die es Verbrauchern ermöglichen werden, ihre Ernährungs- und Verbraucherentscheidungen rational zu treffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je proto třeba pečlivě zhodnotit veškeré aspekty Evropského fondu pro přizpůsobení se globalizaci.
Daher müssen alle Aspekte des Fonds für die Anpassung an die Globalisierung sorgfältig geprüft werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neschopnost vyšetřit havárii Prestige, respektive zhodnotit jednoznačné příčiny této mimořádné události, ukázaly nutnost sjednotit metodiku vyšetřování.
Die Unfähigkeit, das Unglück der Prestige zu untersuchen oder klare Ursachen für das Unglück zu erkennen zeigte die Notwendigkeit einer Vereinheitlichung der Analysemethoden auf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Před zahájením léčby chronické hepatitidy C přípravkem IntronA je třeba zhodnotit hladiny tyreostimulačního hormonu ( TSH ) .
Bei Patienten mit einer chronischen Hepatitis C sollte vor Beginn der Behandlung mit IntronA der Thyreotropin( TSH ) -Spiegel im Serum bestimmt werden .
Vědecké společenství musí zhodnotit způsoby, jimiž může účinně přispět do mezinárodní diskuse.
Die wissenschaftliche Gemeinschaft muss Möglichkeiten erkunden, mit Hilfe derer sie einen wirksamen Beitrag zu internationalen Diskussionen leisten kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rovněž musíme zhodnotit výsledky, jichž bylo dosaženo, a především cíle, k nimž je ještě třeba dospět.
Außerdem müssen die bisher erzielten Ergebnisse bewertet werden und vor allem auch die Ziele, die bisher noch nicht erreicht wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto je rozumné zhodnotit celý postup za tři roky, jak bylo navrhováno.
Es wäre daher vernünftig, das gesamte Verfahren wie vorgeschlagen in drei Jahren erneut auf den Prüfstand zu stellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stálo by za to v této oblasti zvážit, zhodnotit a naplánovat celoevropskou spolupráci.
Es würde sich lohnen, in diesem Bereich eine gesamteuropäische Zusammenarbeit zu erwägen, einzuschätzen und zu planen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Taková základna by měla v uvedených oblastech zhodnotit dostupné informace na vnitrostátní úrovni.
Eine solche Grundlage wird der vorhandenen Information auf nationaler Ebene in diesen Bereichen einen Mehrwert verleihen.
Je třeba pečlivě zhodnotit dopad uskutečnění takové myšlenky, zejména pokud jde o odpovědnost.
Die Auswirkungen einer solchen Idee müssen sorgfältig geprüft werden. Das gilt insbesondere hinsichtlich der Verantwortung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předpokládá se i rozvoj investic v odvětví rybolovu s cílem zhodnotit produkci drobného rybolovu.
Eine Ausweitung der Investitionstätigkeit in die Fischerei zur Optimierung der handwerklichen Fischerei ist ebenfalls beabsichtigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
za rozpočtový rok 2004 a zhodnotit pokrok při plnění jeho doporučení,
zur Entlastung für 2004 weiterverfolgt werden sollte und die Fortschritte bei der Umsetzung ihrer Empfehlungen bewertet werden sollten,
Taková základna by měla v uvedených oblastech zhodnotit dostupné informace na vnitrostátní úrovni.
Eine solche Grundlage sollte der auf nationaler Ebene vorhandenen Information in diesen Bereichen einen Mehrwert verleihen.
Jak Komise hodlá zohlednit a zhodnotit tyto postupy udržitelného hlubinného rybolovu?
Wie beabsichtigt die Kommission, diesen nachhaltigen Methoden der Tiefseefischerei Rechnung zu tragen und ihnen stärkere Geltung zu verschaffen?
Je třeba určit znečištěná území a zhodnotit rizika pro lidské zdraví a životní prostředí.
Die Lage belasteter Standorte muss ermittelt und die von ihnen ausgehenden Gefahren für die menschliche Gesundheit und die Umwelt müssen bewertet werden.
Zpravodajka je přesvědčena, že členské státy by měly monitorovat a zhodnotit vývoj všech typů smluv.
Die Berichterstatterin ist überzeugt, dass die Mitgliedstaaten die Entwicklung aller Vertragsarten beobachten und analysieren sollten.
Účinnost Formální studie s cílem zhodnotit účinnost vakcíny ProQuad nebyly provedeny .
Wirksamkeit Formale Effektivitätsstudien mit ProQuad wurden nicht durchgeführt .
Lékař může také provést vyšetření umožňující zhodnotit Vaše jaterní funkce a/ nebo krevní hodnoty .
Ihr Arzt kann auch Untersuchungen zur Bestimmung Ihrer Leberfunktion und/ oder Ihrer Blutwerte durchführen .
Před zahájením léčby chronické hepatitidy C přípravkem Viraferon je třeba zhodnotit hladiny tyreostimulačního hormonu ( TSH ) .
Bei Patienten mit einer chronischen Hepatitis C sollte vor Beginn der Behandlung mit Viraferon der Thyreotropin( TSH ) -Spiegel im Serum bestimmt werden .
Váš lékař by měl zhodnotit, zda můžete užívat Fluticasone furoate GSK s těmito přípravky.
Ihr Arzt wird entscheiden, ob Sie Fluticasone furoate GSK gleichzeitig mit diesen Arzneimittel anwenden sollen.
Protože ti může zhodnotit styl a ukázat ti, proč s tím máš potíže.
Er könnte deine Arbeit analysieren und dir sagen, wieso es dir so schwerfällt.
Vzhledem k tomu je třeba shromažďovat údaje, aby bylo možné zhodnotit dopad rybolovu na mořský ekosystém.
Dazu ist es notwendig, Daten zu erheben, die über die Auswirkungen der Fischerei auf das Meeresökosystem Aufschluss geben.
PPA, které rovněž fungují jako přísady, je třeba zhodnotit a zařadit do budoucího taxativního seznamu přísad.
PPA, die auch als Additive fungieren, sollten evaluiert und in die künftige Positivliste der Additive aufgenommen werden.
Pozorováním před expozicí následující den je možné zhodnotit případnou reverzibilitu nebo exacerbaci toxických účinků.
Durch Beobachtungen vor der Exposition am folgenden Tag kann beurteilt werden, ob toxische Wirkungen sich zurückgebildet oder verschlimmert haben.
Odevzdejte prosím údaje, které Úřadu umožní zhodnotit podíl skutečně zaplacených daní:
Bitte legen Sie Zahlen vor, anhand derer die Überwachungsbehörde den Anteil der tatsächlich entrichteten Steuer feststellen kann.
Pokud jde o druhé tvrzení českých orgánů, Komise zdůrazňuje, že je zapotřebí zhodnotit specifika případu.
Was die zweite Behauptung der tschechischen Behörden betrifft, so betont die Kommission, dass die Besonderheiten des Falles bewertet werden müssen.
Taková metoda umožňuje zhodnotit vliv jednotlivých proměnných, aby bylo možné přiřadit odchylky nájemného k určitým charakteristikám.
Ein solches Verfahren ermöglicht es, den Einfluss einer bestimmten Variablen abzuschätzen, sodass die Unterschiede zwischen den Mieten auf bestimmte Kriterien zurückzuführen sind.
dostatečně podrobný popis získaných výsledků, aby bylo možné výsledky kriticky zhodnotit nezávisle na jejich interpretaci autorem,
eine Beschreibung der erzielten Ergebnisse, die so ausführlich sein muss, dass die Ergebnisse unabhängig von ihrer Interpretation durch den Autor kritisch bewertet werden können,
Údaje se popíší dostatečně podrobně, aby bylo možno výsledky kriticky zhodnotit nezávisle na jejich interpretaci autorem.
Die Angaben sind so ausführlich zu machen, dass die Ergebnisse unabhängig von ihren Interpretationen durch den Autor kritisch bewertet werden können.
Jelikož akutní referenční dávka (ARfD) není pro 2-fenylfenol nezbytná, nebylo nutné zhodnotit krátkodobou expozici.
Da eine akute Referenzdosis (ARfD) für 2-Phenylphenol nicht erforderlich ist, musste die kurzzeitige Exposition nicht bewertet werden.
S ohledem na zkušenosti získané k uvedenému dni lze zhodnotit, zda je odchylka i nadále opodstatněná.
Anhand der bis dahin gesammelten Erfahrungen kann beurteilt werden, ob die Ausnahmeregelung weiterhin gerechtfertigt ist oder nicht.
Ti, kdo stanovují pravidla, musí zhodnotit globalizaci s ohledem na potřeby rozvoje, ne obráceně.
Die Aufgabe der Politiker ist es, die Globalisierung in Hinblick auf Anforderungen für die Entwicklung auszuwerten, und nicht umgekehrt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Máme-li ovšem zhodnotit jejich závažnost, je třeba vznést tři otázky: byla taková harmonizace nezbytná?
Um ihre Bedeutung richtig einzuschätzen, müssen allerdings drei Fragen beantwortet werden: War eine derartige Harmonisierung notwendig?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je tedy schopen zhodnotit, co v každodenním životě Unie funguje a co ne.
Er ist deshalb in der Lage, ein Urteil darüber zu fällen, was im alltäglichen Leben der Union funktioniert und wo Defizite bestehen.
– a) stručnou výroční zprávu obsahující zejména informace, které umožní zhodnotit úspěch tohoto programu z kvantitativního hlediska.
-a) einen kurzen Jahresbericht, der insbesondere Informationen enthält, mit deren Hilfe sich der quantitative Erfolg dieses Programms messen lässt;
v říjnu 2008 byl zahájen druhý průzkum spokojenosti zaměstnanců s cílem zhodnotit pracovní podmínky úřadu,
zur Kenntnis genommen hat, dass im Oktober 2008 die zweite Befragung der Bediensteten vorgenommen wurde, mit der das Arbeitsumfeld in der Behörde bewertet werden sollte,
Co se týká efektivity nových fór, je složité zhodnotit, jak přispěly k mezinárodní finanční stabilitě.
Zur Effektivität neuer Foren sei festgestellt, dass deren Beitrag zur Stabilität der internationalen Finanzmärkte schwer einzuschätzen ist.
b) účinně uplatňovat zásadu vzájemného uznávání v oblasti trestního soudnictví a zhodnotit uplatňování evropského zatýkacího rozkazu;
b) den Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung im Bereich der Strafgerichtsbarkeit effizient anzuwenden, indem eine Bilanz der Umsetzung des Europäischen Haftbefehls gezogen wird,
Slučitelnost opatření nebo sankcí lze zhodnotit pouze na základě jejich délky, nikoliv na základě jejich povahy.
Die Unvereinbarkeit von Maßnahmen oder Sanktionen kann nur in Bezug auf die Dauer und nicht in Bezug auf die Art beurteilt werden.
Mělo by být umožněno, aby výsledky železničních podniků mohl zhodnotit nezávislejší orgán.
Die Ergebnisse von Eisenbahnunternehmen müssen auch von einer unabhängigeren Einrichtung beurteilt werden können.
Doba studie by měla být dostatečně dlouhá, aby bylo možné zhodnotit vratnost nebo nevratnost pozorovaných účinků.
Die Beobachtungsdauer soll ausreichend sein, um die Reversibilität bzw. Irreversibilität der Wirkungen vollständig zu erfassen,
Doba studie by měla být dostatečně dlouhá, aby bylo možné plně zhodnotit vratnost pozorovaných účinků.
Die Beobachtungszeit soll so bemessen sein, dass die Reversibilität der festgestellten Wirkungen vollständig bewertet werden kann.
Doba studie by měla být dostatečně dlouhá, aby bylo možné zhodnotit vratnost nebo nevratnost účinků.
Die Beobachtungsdauer soll ausreichend sein, um die Reversibilität bzw. Irreversibilität der Wirkungen vollständig zu erfassen.
Poté bude nutné určit totožnost příjemce a zhodnotit použitelnost rozsudku ve věci Deggendorf.
Dann ist die Identität des Empfängers zu klären und festzustellen, ob die Deggendorf-Rechtsprechung anwendbar ist.
Taková základna by měla v uvedených oblastech zhodnotit informace dostupné na vnitrostátní úrovni.
Eine solche Grundlage sollte der auf nationaler Ebene vorhandenen Information in diesen Bereichen einen Mehrwert verleihen.
Nedostatečná definice kategorií závažnosti v rámci současného návrhu znemožňuje zhodnotit plný dopad této směrnice.
Im Kommissionsvorschlag werden die einzelnen Schweregrade nicht definiert, sodass sich die Folgen dieser Richtlinie nicht vollkommen abschätzen lassen.
Máme-li ovšem zhodnotit jejich závažnost, je třeba vznést tři otázky:
Um ihre Bedeutung richtig einzuschätzen, müssen allerdings drei Fragen beantwortet werden:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Může Španělsko laskavě poskytnout všechny příslušné informace, které umožní tuto otázku zhodnotit?“
Wir bitten um die Vorlage aller Informationen, anhand derer dieser Punkt überprüft werden kann.“
Jak můžete vidět, nejste jediná, kdo měl čas zhodnotit svou minulost.
Sie sind nicht die Einzige, die Zeit hatte, die Vergangenheit zu evaluieren.
Myslel jsem, že by teď byla dobrá doba zhodnotit jedno z našich "vystoupeni".
Ich dachte, dass jetzt der perfekte Zeitpunkt für einer unserer Leistungsbewertungen sein könnte.
Nyní, kdy finanční nástroj pro rozvojovou spolupráci (DCI) již čtyři roky existuje, je na čase zhodnotit, jak byl využíván.
Nun, da es vor vier Jahren in Kraft getreten ist, ist es an der Zeit, auszuwerten, wie das Finanzierungsinstrument für die Entwicklungszusammenarbeit (DCI) eingesetzt wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte