Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přitom zasadili Evropě strašnou ránu, která se do dnešních dnů zcela nezhojila.
Dadurch fügten sie Europa eine schreckliche Wunde zu, die bis zum heutigen Tage noch nicht vollständig geheilt ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vystavoval je polytrinické kyselině a zkoumal, za jak dlouho se jim zhojí kůže.
Setzte sie Säure aus, um zu sehen, wie schnell die Haut heilt.
Říká se, že čas vše zhojí a že člověk zapomene. Ale úsměv, slzy bolí v srdci ještě po letech.
Man sagt, die Zeit heile alles, Es heißt, man kann alles vergessen, Aber vom Schmerz meines Falles, Von dem bleib' ich ewig besessen!
Rány této země dokáže zhojit jediný muž.
Nur ein Mann kann die Wunden dieses Landes heilen.
Kdybychom ho podstoupili, pomohlo by to zhojit evropské rány a připravit půdu pro tolik potřebnou debatu o tom, jaký typ politické unie si Evropané zaslouží.
Seine Durchführung würde dazu beitragen, die Wunden Europas zu heilen und den Weg für eine Debatte über die Art politischer Union zu bereiten, die die Europäer verdienen – eine Debatte, die die Europäische Union dringend benötigt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bude na vozíku jen než se jí zhojí kosti.
Sie braucht den Rollstuhl, bis die Beinknochen geheilt sind.
Kožní leishmanióza se projevuje boláky, které se během několika měsíců často samy zhojí, ale mohou po nich zůstat nevzhledné jizvy. Toto onemocnění se vyskytuje po celém světě včetně pobřeží Středozemního moře.
Hautleishmaniose verursacht Hautläsionen, die häufig nach einigen Monaten von selbst heilen, aber entstellende Narben hinterlassen können. Sie tritt weltweit auf, wie etwa an der Mittelmeerküste.
Musíme zachovat zdravé jádro naší společnosti a zhojit infikované části.
Wir wollen den gesunden Teil unserer Gesellschaft schützen und müssen den kranken Teil heilen.
Devadesáté výročí arménských masakrů z roku 1915, které nařídili vládnoucí mladoturci z Osmanské říše a provedli s pomocí Kurdů, je další ranou, jež se nezhojí, ale musí být léčena, má-li postup Turecka směrem ke členství v Evropské unii hladce pokračovat.
Jahrestag der von den Jungtürken des Ottomanischen Reiches angeordneten und von den Kurden geholfenen Massaker an den Armeniern ist eine weitere Wunde, die einfach nicht heilen will. Diese Wunde muss jedoch behandelt werden, falls der Fortschritt der Türkei auf dem Wege zur Mitgliedschaft in der Europäischen Union reibungslos vonstatten gehen soll.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A mám zprávu dokazující, že se fraktura nikdy nezhojila.
Und ich habe Berichte vom Arzt, die zeigen, dass der Bruch nie vollständig geheilt ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jizvy z faktické občanské války z 30. let se navíc v té době ještě zcela nezhojily:
Außerdem waren die Wunden des bürgerkriegsähnlichen Kampfes in den 1930er Jahren noch nicht verheilt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Použili jsme pláty a šrouby, aby se ta kost zhojila rovně.
Wir haben Platten und Schrauben verwendet, so dass der Knochen gerade verheilen wird.
Jizvy z faktické občanské války z 30. let se navíc v té době ještě zcela nezhojily: vzájemná podezíravost a vzpomínky na krvavé masakry nahlodávaly spolupráci a důvěru.
Außerdem waren die Wunden des bürgerkriegsähnlichen Kampfes in den 1930er Jahren noch nicht verheilt. Gegenseitige Verdächtigungen und die Erinnerung an fürchterliche Massaker ruinierten Zusammenarbeit und Vertrauen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bis meine Wunde verheilt ist.
Nejenže se dosud nezhojily jizvy z 30. let 20. století, ale Čína a Japonsko mají neslučitelné představy o tom, jaké místo Japonsku náleží v Asii a ve světě.
Nicht nur sind die Wunden der 1930er Jahre nicht verheilt, auch haben China und Japan gegensätzliche Visionen davon, welcher Platz Japan in Asien und der Welt gebührt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Poté jí opravíme četné zlomeniny, které se v první řadě nikdy pořádně nezhojily.
Wir werden dann, zahlreiche Brüche richten, die niemals richtig verheilt sind, uh, beim ersten Mal.
Když mi umřel Tom, myslelajsem, že se mi srdce nikdy nezhojí.
Als mein Tom starb, dachte ich, die Wunde in meinem Herzen würde nie verheilen.
- Fraktury se pořádně nezhojily.
Das sind Brücke, die niemals richtig verheilt sind.
Ta bodná rána se hezky zhojila.
Die Stichwunde ist gut verheilt.
Ten sval se pořádně nezhojil.
Der verdammte Muskel ist nie richtig verheilt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pozměněné části nervové soustavy pak mohou neustále generovat informace o poranění, přestože se již původní poranění zhojilo.
Die veränderten Teile des Nervensystems erzeugen möglicherweise weiter Verletzungsbotschaften, obwohl die eigentliche Verletzung bereits abgeheilt ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
U osob, které přežily tuto fázi, se vyrážka zhojila, ale zůstaly po ní trvalé jizvy.
Bei Patienten, die diese Phase überlebten, heilten die Ausschläge ab, hinterließen aber dauerhafte Narben.
Vřed se obvykle zhojí do 4 týdnů ; pokud však v této době nedojde k úplnému zhojení , může léčba pokračovat se stejným dávkováním další 4 týdny .
Das Ulcus heilt normalerweise innerhalb von 4 Wochen ab . Bei Patienten , die innerhalb dieses Zeitraums nicht vollständig geheilt sind , kann die Medikation jedoch bei gleicher Dosis für weitere 4 Wochen fortgesetzt werden .
Z výsledných souborných dat čtyř klinických studií zahrnujících dvacetitýdenní léčbu vředů o výchozím povrchu menším nebo rovnajícím se 5 cm2 vyplývá, že ve skupině ošetřované gelem obsahujícím 100 μg bekaplerminu v 1 g gelu se úplně zhojilo 47% vředů, zatímco u vředů ošetřovaných pouze placebo gelem došlo k úplnému zhojení ve 35%.
Zusammengefasste Daten aus 4 klinischen Studien, bei denen Ulcera mit einer Oberfläche kleiner oder gleich 5 cm2 über 20 Wochen behandelt wurden, zeigten, dass 47% der Ulcera bei Anwendung von Becaplermin 100 µg/g haltigem Gel komplett abheilten, verglichen mit 35% bei alleiniger Anwendung von Placebo- Gel.
Z výsledných souborných dat čtyř klinických studií zahrnujících dvacetitýdenní léčbu vředů o výchozím povrchu menším nebo rovnajícím se 5 cm2 vyplývá , že ve skupině ošetřované gelem obsahujícím 100 g bekaplerminu v 1 g gelu se úplně zhojilo 47 % vředů , zatímco u vředů ošetřovaných pouze placebo gelem došlo k úplnému zhojení ve 35 % .
Zusammengefasste Daten aus 4 klinischen Studien , bei denen Ulcera mit einer Oberfläche kleiner oder gleich 5 cm2 über 20 Wochen behandelt wurden , zeigten , dass 47 % der Ulcera bei Anwendung von Becaplermin 100 µg/ g haltigem Gel komplett abheilten , verglichen mit 35 % bei alleiniger Anwendung von Placebo -Gel .
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "zhojit"
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mělo by se to rychle zhojit.
Wie hast du das denn geschafft?
Může vám to zhojit tu přeraženou nosní přepážku, agente DiNozzo.
Könnte dem beschädigten Knorpel in Ihrer Nase helfen, Agent DiNozzo.
Nic nedokáže zhojit bolest ze ztráty člověka, kterého jsme milovali.
Nichts macht den Verlust eines geliebten Menschen wieder gut.
Potřebujeme zhojit naše rány, pomoci našim lidem, znovu vystavět města.
Wir müssen unserem volk helfen. Wir müssen unsere Städte aufbauen.
Komise usuzuje, že tomto konkrétním případě je výjimečně možné tento formální nedostatek zhojit.
Die Kommission schlussfolgert, dass dieser formelle Mangel in diesem konkreten Fall ausnahmsweise behoben werden kann.
Před čtyřiceti lety schválili Charles de Gaulle a Konrad Adenauer vypracování nových učebnic, z nichž se učily děti v obou zemích a které pomohly zhojit století trvající francouzsko-německé nepřátelství.
So stimmten etwa vor vier Jahrzehnten Charles de Gaulle und Konrad Adenauer der Entwicklung neuer, von den Kindern beider Länder zu nutzender Schulbücher zu, die helfen sollten, die jahrhundertealte deutsch-französische Feindschaft zu überwinden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar