Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zhojit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zhojit heilen 23 verheilen 11 abheilen 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zhojitheilen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přitom zasadili Evropě strašnou ránu, která se do dnešních dnů zcela nezhojila.
Dadurch fügten sie Europa eine schreckliche Wunde zu, die bis zum heutigen Tage noch nicht vollständig geheilt ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vystavoval je polytrinické kyselině a zkoumal, za jak dlouho se jim zhojí kůže.
Setzte sie Säure aus, um zu sehen, wie schnell die Haut heilt.
   Korpustyp: Untertitel
Říká se, že čas vše zhojí a že člověk zapomene. Ale úsměv, slzy bolí v srdci ještě po letech.
Man sagt, die Zeit heile alles, Es heißt, man kann alles vergessen, Aber vom Schmerz meines Falles, Von dem bleib' ich ewig besessen!
   Korpustyp: Literatur
Rány této země dokáže zhojit jediný muž.
Nur ein Mann kann die Wunden dieses Landes heilen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybychom ho podstoupili, pomohlo by to zhojit evropské rány a připravit půdu pro tolik potřebnou debatu o tom, jaký typ politické unie si Evropané zaslouží.
Seine Durchführung würde dazu beitragen, die Wunden Europas zu heilen und den Weg für eine Debatte über die Art politischer Union zu bereiten, die die Europäer verdienen – eine Debatte, die die Europäische Union dringend benötigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bude na vozíku jen než se jí zhojí kosti.
Sie braucht den Rollstuhl, bis die Beinknochen geheilt sind.
   Korpustyp: Untertitel
Kožní leishmanióza se projevuje boláky, které se během několika měsíců často samy zhojí, ale mohou po nich zůstat nevzhledné jizvy. Toto onemocnění se vyskytuje po celém světě včetně pobřeží Středozemního moře.
Hautleishmaniose verursacht Hautläsionen, die häufig nach einigen Monaten von selbst heilen, aber entstellende Narben hinterlassen können. Sie tritt weltweit auf, wie etwa an der Mittelmeerküste.
   Korpustyp: Fachtext
Musíme zachovat zdravé jádro naší společnosti a zhojit infikované části.
Wir wollen den gesunden Teil unserer Gesellschaft schützen und müssen den kranken Teil heilen.
   Korpustyp: Untertitel
Devadesáté výročí arménských masakrů z roku 1915, které nařídili vládnoucí mladoturci z Osmanské říše a provedli s pomocí Kurdů, je další ranou, jež se nezhojí, ale musí být léčena, má-li postup Turecka směrem ke členství v Evropské unii hladce pokračovat.
Jahrestag der von den Jungtürken des Ottomanischen Reiches angeordneten und von den Kurden geholfenen Massaker an den Armeniern ist eine weitere Wunde, die einfach nicht heilen will. Diese Wunde muss jedoch behandelt werden, falls der Fortschritt der Türkei auf dem Wege zur Mitgliedschaft in der Europäischen Union reibungslos vonstatten gehen soll.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A mám zprávu dokazující, že se fraktura nikdy nezhojila.
Und ich habe Berichte vom Arzt, die zeigen, dass der Bruch nie vollständig geheilt ist.
   Korpustyp: Untertitel

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "zhojit"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mělo by se to rychle zhojit.
Wie hast du das denn geschafft?
   Korpustyp: Untertitel
Může vám to zhojit tu přeraženou nosní přepážku, agente DiNozzo.
Könnte dem beschädigten Knorpel in Ihrer Nase helfen, Agent DiNozzo.
   Korpustyp: Untertitel
Nic nedokáže zhojit bolest ze ztráty člověka, kterého jsme milovali.
Nichts macht den Verlust eines geliebten Menschen wieder gut.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme zhojit naše rány, pomoci našim lidem, znovu vystavět města.
Wir müssen unserem volk helfen. Wir müssen unsere Städte aufbauen.
   Korpustyp: Untertitel
Komise usuzuje, že tomto konkrétním případě je výjimečně možné tento formální nedostatek zhojit.
Die Kommission schlussfolgert, dass dieser formelle Mangel in diesem konkreten Fall ausnahmsweise behoben werden kann.
   Korpustyp: EU
Před čtyřiceti lety schválili Charles de Gaulle a Konrad Adenauer vypracování nových učebnic, z nichž se učily děti v obou zemích a které pomohly zhojit století trvající francouzsko-německé nepřátelství.
So stimmten etwa vor vier Jahrzehnten Charles de Gaulle und Konrad Adenauer der Entwicklung neuer, von den Kindern beider Länder zu nutzender Schulbücher zu, die helfen sollten, die jahrhundertealte deutsch-französische Feindschaft zu überwinden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar