Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zhoršení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zhoršení Verschlechterung 1.173 Verschlimmerung 95 Beeinträchtigung 26
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zhoršeníVerschlechterung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V případě zhoršení poruchy funkce jater může být nutné snížit dávku .
Im Falle einer Verschlechterung der Leberfunktionsstörung kann eine Dosisreduktion erforderlich werden .
   Korpustyp: Fachtext
Trikodér zaznamenal silné fyziologické zhoršení stavu proti tomu, když přišla na palubu.
Es gibt eine starke physiologische Verschlechterung im Vergleich zu dem Zustand, als sie an Bord kam.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud by opatření přijata nebyla, lze očekávat, že dojde k další ztrátě podílu na trhu s dalším zhoršením ziskovosti výrobního odvětví Unie.
Würden keine Maßnahmen ergriffen, würden weitere Verluste von Marktanteilen erwartet, die mit einer weiteren Verschlechterung der Rentabilität des Wirtschaftszweigs der Union einhergingen.
   Korpustyp: EU
Potřebujeme kontrolní skupinu, aby zjistila zda zhoršení jater je v běžném rozsahu.
Wir brauchen eine Kontrollgruppe, um sicher zu stellen, dass die Verschlechterung der Leber innerhalb des normalen Bereiches liegt.
   Korpustyp: Untertitel
Zhoršení situace v Gruzii (předložené návrhy usnesení): viz zápis
Verschlechterung der Lage in Georgien (eingereichte Entschließungsanträge): siehe Protokoll
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kvůli případnému zhoršení tvého tělesného nebo duševního stavu.
Anzeichen auf physische oder mentale Verschlechterung, um ihn auf dem Laufenden zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Při jakémkoli zhoršení kardiovaskulárního stavu musí být léčba rosiglitazonem přerušena .
Rosiglitazon ist abzusetzen , wenn eine Verschlechterung der Herzfunktion auftritt .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud by opatření uložena nebyla, lze očekávat, že dojde k další ztrátě podílu na trhu s dalším zhoršením ziskovosti výrobního odvětví Unie.
Würden keine Maßnahmen ergriffen, würden weitere Verluste von Marktanteilen erwartet, die mit einer weiteren Verschlechterung der Rentabilität des Wirtschaftszweigs der Union einhergingen.
   Korpustyp: EU
Moldavsko čelí potřebě značného objemu finančních prostředků vyplývající z výrazného zhoršení jeho finanční situace.
Die Republik Moldau hat aufgrund einer deutlichen Verschlechterung ihrer finanziellen Stellung einen erheblichen Finanzierungsbedarf.
   Korpustyp: EU
V takovém případě by malé snížení emisí skleníkových plynů vedlo k nepřiměřenému zhoršení kvality ovzduší.
Ein kleiner Beitrag zur Verringerung der Treibhausgasemissionen führt dann zu einer unverhältnismäßigen Verschlechterung der Luftqualität.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zhoršení

578 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Co zapříčinilo zhoršení vašeho stavu?
Hat irgendetwas diesen Rückfall ausgelöst?
   Korpustyp: Untertitel
zhoršení dechu, dušnost nebo hvízdavé dýchání (bronchospasmus).
Lippen, der Zunge oder des Rachens), Atembeschwerden, Giemen oder Husten (Bronchospasmus).
   Korpustyp: Fachtext
Tento jev není známkou zhoršení jakosti .
Dies ist jedoch kein Anzeichen für eine Qualitätsminderung .
   Korpustyp: Fachtext
Bylo hlášeno náhlé zhoršení nebo ztráta sluchu .
Es wurde über plötzliche Schwerhörigkeit oder Taubheit berichtet .
   Korpustyp: Fachtext
- pokud jste zaznamenal( a) zhoršení zraku
- wenn Sie Veränderungen Ihrer Sehkraft bemerken.
   Korpustyp: Fachtext
postupy v případě zhoršení vlastností systému a
Verfahren für Fälle der Leistungsverringerung von Systemen und
   Korpustyp: EU
Určení faktoru zhoršení na základě zkoušek životnosti
Bestimmung der Verschlechterungsfaktorwerte durch Dauerhaltbarkeitsprüfungen
   Korpustyp: EU
Určení faktoru zhoršení na základě zkoušek životnosti
Bestimmung der DF-Werte durch Dauerhaltbarkeitsprüfungen
   Korpustyp: EU
Výsledky zkoušky se nesmí násobit faktorem zhoršení.
Prüfergebnisse dürfen nicht mit Verschlechterungsfaktoren multipliziert werden.
   Korpustyp: EU
Faktory zhoršení se použijí stejným způsobem.
Die Verschlechterungsfaktoren werden in der gleichen Weise verwendet.
   Korpustyp: EU
Zhoršení vašeho stavu vás může stát život.
Das könnte lebensbedrohlich werden.
   Korpustyp: Untertitel
Lizino náhlé zhoršení stavu a návrat.
Liz' plötzlicher Rückfall und ihre Rückkehr.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy nevíme, kdy dojde ke zhoršení.
Was habe ich mir nur dabei gedacht?
   Korpustyp: Untertitel
Faktory zhoršení se použijí týmž způsobem.
Die Verschlechterungsfaktoren sind in gleicher Weise anzuwenden.
   Korpustyp: EU
Výsledky zkoušky se nesmějí násobit faktorem zhoršení.
Prüfergebnisse dürfen nicht mit Verschlechterungsfaktoren multipliziert werden.
   Korpustyp: EU
Obávám se rychlého zhoršení jejího stavu.
Ihre Symptome schreiten rapide fort.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, jak to teď nazýváme, zhoršení situace?
Wie nennen wir das noch gleich, einen Rückschlag?
   Korpustyp: Untertitel
Není povoleno převádět přidělené multiplikační faktory zhoršení na aditivní faktory zhoršení.
Es ist nicht zulässig, vorgegebene multiplikative Verschlechterungsfaktoren in additive Verschlechterungsfaktoren umzuwandeln.
   Korpustyp: EU
Není povoleno transformovat přidělené multiplikační faktory zhoršení na aditivní faktory zhoršení.
Es ist nicht zulässig, vorgegebene multiplikative Verschlechterungsfaktoren in additive Verschlechterungsfaktoren umzuwandeln.
   Korpustyp: EU
Je-li výsledkem výpočtu hodnota multiplikačního faktoru zhoršení menší než 1,00 nebo hodnota aditivního faktoru zhoršení menší než 0,00, platí hodnota faktoru zhoršení 1,0, resp. 0,00.
Ergibt die Berechnung einen Wert unter 1,00 für einen multiplikativen DF oder unter 0,00 für einen additiven DF, so gilt der DF 1,0 bzw. 0,00.
   Korpustyp: EU
To může způsobit závažné zhoršení zraku a dokonce slepotu .
Dies kann zu schwerwiegenden Verlusten des Sehvermögens bis hin zu Erblindung führen .
   Korpustyp: Fachtext
Hlavním měřítkem účinnosti byla doba do zhoršení onemocnění .
Hauptindikator für die Wirksamkeit war die Zeitdauer , bis die Erkrankung sich verschlimmerte .
   Korpustyp: Fachtext
Rebif nepoužívejte , pokud si všimnete viditelných známek zhoršení kvality přípravku .
Verwenden Sie Rebif nicht , wenn Sie sichtbare Anzeichen von Zersetzung bemerken .
   Korpustyp: Fachtext
bronchospasmus, dechové choroby, bolest na hrudi, dušnost, zhoršení kašle, rýma
Bronchospasmus3, Atemwegserkran- kung, Schmerzen in der Brust, Dyspnoe, vermehrtes Husten, Rhinitis
   Korpustyp: Fachtext
Předpokládá se , že všechny tyto vlivy přispívají ke zhoršení onemocnění .
Man geht davon aus , dass die Krankheit durch all diese Vorgänge verschlimmert wird .
   Korpustyp: Fachtext
Respirační , hrudní a Časté Pharyngitis , zhoršení kašle mediastinální poruchy
Häufigkeit Orthostatische Hypotension unbekannt Erkrankungen der Atemwege , Häufig Pharyngitis , vermehrter Husten des Brustraums und des Mediastinums
   Korpustyp: Fachtext
Hlavním měřítkem účinnosti byla doba do zhoršení příznaků onemocnění .
Hauptindikator für die Wirksamkeit war die Zeitdauer , bis die Symptome sich verschlimmerten .
   Korpustyp: Fachtext
Byly hlášeny případy náhlého zhoršení nebo ztráty sluchu .
Es wurde über plötzliche Schwerhörigkeit oder Taubheit berichtet .
   Korpustyp: Fachtext
Hlavním měřítkem účinnosti byla doba do zhoršení nemoci.
Hauptindikator für die Wirksamkeit war die Zeitdauer, bis sich die Erkrankung verschlimmerte.
   Korpustyp: Fachtext
Při zvýšené expozici účinné látce však nedošlo ke zhoršení snášenlivosti .
Die erhöhte Exposition ging jedoch nicht mit einer verringerten Verträglichkeit einher .
   Korpustyp: Fachtext
Při zvýšené expozici účinné látce však nedošlo ke zhoršení snášenlivosti .
Es gibt keinen Beweis für eine verringerte Verträglichkeit in Verbindung mit einer erhöhten Exposition .
   Korpustyp: Fachtext
206 Monoterapie přípravkem Temodal u opakovaného výskytu nebo zhoršení nádoru
Temodal-Monotherapie bei wiederkehrendem oder fortschreitendem Gliom
   Korpustyp: Fachtext
Spekulativní fondy skutečně patrně napomáhaly zhoršení finanční krize.
In der Tat wurden spekulative Fonds beleuchtet, da diese die Krise verschärfen halfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto politiky způsobí zhoršení nezaměstnanosti a posílí sociální napětí.
Sie werden die Arbeitslosigkeit noch verstärken und so soziale Spannungen schüren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Došlo ke zhoršení životních podmínek a zvýšení počtu pracovních úrazů."
Wir denken an die Phase vor diesem 8. Mai und dann die Zeit danach.
   Korpustyp: EU DCEP
Zajistit minimální úroveň údržby a zabránit zhoršení stanovišť
Mindestmaß an landschaftspflegerischen Instandhaltungsmaßnahmen und Vermeidung einer Zerstörung von Lebensräumen
   Korpustyp: EU DCEP
Odchod dále přispívá ke zhoršení řady „komunálních domácností“.
Außerdem trägt es zur Verringerung der Zahl der „kommunalen Haushalte“ bei.
   Korpustyp: EU DCEP
Došlo ke zhoršení životních podmínek a zvýšení počtu pracovních úrazů."
In Studien habe man eine Verbindung zwischen langer Arbeitszeit und vermehrten Unfällen festgestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Úprava dávky při zhoršení funkce ledvin není nutná .
Eine Dosisanpassung bei Nierenfunktionsstörung ist nicht erforderlich .
   Korpustyp: Fachtext
Hlavním měřítkem účinnosti byla doba do zhoršení nemoci .
Das Hauptwirksamkeitsmaß war die Zeitdauer , bis sich die Erkrankung verschlimmerte .
   Korpustyp: Fachtext
Zhoršení sluchu bylo hlášeno u 15 subjektů ( 20 % ) .
Bei 15 Patienten ( 20 % ) wurde von Hypakusis berichtet .
   Korpustyp: Fachtext
Ve druhé studii nebylo oddálení zhoršení postižení pozorováno .
In der zweiten Studie war keine Verzögerung der Zeit bis zum Fortschreiten der Behinderung zu beobachten .
   Korpustyp: Fachtext
Nebyly pozorovány žádné známky akutního zhoršení stavu ( " rebound " fenoménu ) .
Es zeigten sich keine Anzeichen für akute Rückschläge .
   Korpustyp: Fachtext
- hučení v uších nebo ztráta sluchu, zhoršení sluchu
- Ohrgeräusche (Tinnitus) oder Hörverlust oder vermindertes Hörvermögen
   Korpustyp: Fachtext
Poruchy metabolismu a výživy: zhoršení glukózové tolerance, dna.
Stoffwechsel- und Ernährungsstörungen: verminderte Glukosetoleranz, Gicht.
   Korpustyp: Fachtext
dechové choroby, bolest na hrudi, dušnost, zhoršení kašle, rýma
Bronchospasmus3, Atemwegserkran- kung, Schmerzen in der Brust, Dyspnoe, vermehrtes Husten, Rhinitis
   Korpustyp: Fachtext
- Zhoršení průběhu vzácně se vyskytující choroby zvané myasthenia gravis, způsobujícísvalovou
- Verstärkung des Krankheitsbildes der so genannten Myasthenia gravis, einer seltenen
   Korpustyp: Fachtext
Zhoršení žeberních chrupavek napovídá, že mu bylo okolo 50.
Die Abnutzung der Brustbeinrippenenden bedeutet, dass er Ende 40 war.
   Korpustyp: Untertitel
Ale to mohlo také naznačovat zhoršení její psychické kondice.
Aber das kann auch bedeuten, dass ihr wirklicher körperlicher Zustand schlimmer wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Protože on se postará o zhoršení zabijácké náladičky!
Da er verstärkt "Floop-Fluffle-Mord" begeht.
   Korpustyp: Untertitel
Zajistit minimální úroveň péče a zabránit zhoršení stanovišť
Mindestmaß an landschaftspflegerischen Instandhaltungsmaßnahmen und Vermeidung einer Zerstörung von Lebensräumen
   Korpustyp: EU
A.2.3 Způsobí nehoda pravděpodobně zhoršení okolního mořského prostředí?
A.2.3 Hat der Vorfall voraussichtlich Schäden an der Meeresumwelt in der Umgebung zur Folge?
   Korpustyp: EU
V žádném případě nesmí dojít ke zhoršení stability vozidla.
Allerdings darf in allen Fällen die Stabilität nicht beeinträchtigt werden.
   Korpustyp: EU
zhoršení stavu podle článku 7 směrnice 2001/16/ES nebo
Ausnahmen gemäß Artikel 7 der Richtlinie 2001/16/EG,
   Korpustyp: EU
Zkouška k určení hodnot faktoru zhoršení se provádí tímto způsobem:
Prüfungen zur Festlegung der Verschlechterungsfaktoren sind wie folgt durchzuführen:
   Korpustyp: EU
Určení faktorů zhoršení po dobu životnosti emisních vlastností
Festlegung von Verschlechterungsfaktoren für die Emissions- Dauerhaltbarkeitsperiode
   Korpustyp: EU
Faktory zhoršení u zkoušky NRSC a výsledky zkoušky emisí
NRSC-Verschlechterungsfaktoren und Ergebnisse der Emissionsprüfung
   Korpustyp: EU
Faktory zhoršení u zkoušky NRTC a výsledky zkoušky emisí
NRTC-Verschlechterungsfaktoren und Ergebnisse der Emissionsprüfung
   Korpustyp: EU
umožňují ukončení zajištění v případě zhoršení úvěrové kvality podkladových expozic;
die Kündigung der Besicherung ermöglichen, wenn sich die Kreditqualität der zugrunde liegenden Forderungen verschlechtert,
   Korpustyp: EU
Zkouška k určení hodnot faktoru zhoršení se provádí tímto způsobem:
Prüfungen zur Festlegung der DF sind wie folgt durchzuführen:
   Korpustyp: EU
Údaje o faktoru zhoršení v žádosti o schválení typu
Angaben zum DF in Anträgen auf Typgenehmigung
   Korpustyp: EU
Určení faktorů zhoršení po dobu životnosti emisních vlastností
Festlegung von Verschlechterungsfaktoren für die Dauerhaltbarkeitsperiode
   Korpustyp: EU
Zpráva pro 47, vzhledem ke zhoršení počasí rušíme všechny lety.
Aufgrund ungünstigen Wetters sagen wir vorerst alle Flüge ab.
   Korpustyp: Untertitel
Na buněčné úrovni dochází k rychlým vlnám zhoršení.
Auf zellularer Ebene machen Sie rasante Wellen des Verfalls durch.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhovor s vámi znamená zhoršení situace pro mě.
Wenn ich mit Ihnen rede, können die Dinge für mich nur noch schlimmer werden.
   Korpustyp: Untertitel
Příklad stanovení faktorů zhoršení pomocí lineární regrese uvádí obrázek 1.
Ein Beispiel zur Bestimmung von Verschlechterungsfaktoren unter Verwendung der linearen Regression ist in Abbildung 1 angegeben.
   Korpustyp: EU
Po zhoršení situace se tento faktor stal velmi rychle problémem.
Nachdem sich die Lage verschlechtert hatte, wurde dieser Faktor sehr schnell zum Problem.
   Korpustyp: EU
To vedlo k podstatnému zhoršení ziskovosti výrobního odvětví Unie.
Dadurch verschlechterte sich die Rentabilität des Wirtschaftszweigs der Union erheblich.
   Korpustyp: EU
zhoršení politické stability na ně totiž může vyhrotit nátlak.
Tatsächlich würde dies den Druck auf die Institutionen weiter erhöhen und die politische Instabilität noch beflügeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
konečné výsledky zkoušek NRSC/ESC/WHSC včetně faktoru zhoršení
Abschließende NRSC-/ESC-/WHSC- Prüfergebnisse mit DF:
   Korpustyp: EU
Zhoršení zraku Výrazná změna v glykémii může být příčinou přechodného zhoršení zraku , způsobeného přechodnou změnou napětí a indexu lomu čoček .
Sehstörungen Eine deutliche Veränderung der Blutzuckereinstellung kann vorübergehende Sehstörungen verursachen , die durch eine vorübergehende Veränderung des Quellungszustandes und damit der Brechkraft der Augenlinse bedingt sind .
   Korpustyp: Fachtext
Jako alternativu programu akumulace doby provozu k určení faktorů zhoršení mohou výrobci motorů použít tyto faktory zhoršení:
Als Alternative zur Ermittlung der Verschlechterungsfaktoren mittels eines Prüfprogramms können Motorenhersteller folgende Verschlechterungsfaktoren heranziehen:
   Korpustyp: EU
Námitka týkající se zhoršení kvality a ztráty reputace nebyla podložena konkrétními detaily, jež by takové zhoršení kvality dokazovaly.
Die Vorbringungen betreffend Qualitätseinbußen und Imageverlust wurden nicht durch konkrete Angaben untermauert, die eine solche Qualitätsminderung belegen würden.
   Korpustyp: EU
Nicméně není prokázáno , že léčba Avastinem zvyšuje riziko výskytu nežádoucích příhod , které mohou vést ke zhoršení schopnosti řídit a obsluhovat stroje nebo mohou vést ke zhoršení mentálních schopností .
Es gibt jedoch keine Hinweise darauf , dass eine Avastin Behandlung zu einer Zunahme der Nebenwirkungen führt , die einen Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen haben oder die geistigen Fähigkeiten beeinträchtigen .
   Korpustyp: Fachtext
acidóza, zhoršení funkce ledvin, náhlé zhoršení podmínek pro funkci ledvin (např. infekční onemocnění), rozpad buněk (např. při akutní ischemii končetin, rhabdomyolýze, rozsáhlém traumatu).
Infektionskrankheiten), zelluläre Lyse (z.B. akute Ischämie der Gliedmaßen, Rhabdomyolyse, ausgedehntes Trauma).
   Korpustyp: Fachtext
Jestliže přidělené faktory zhoršení pro vozidla se vznětovým motorem chybějí, použijí výrobci pro stanovení faktorů zhoršení postupy zkoušky životnosti celého vozidla nebo zkoušky stárnutí na zkušebním stavu.
Solange vorgegebene Verschlechterungsfaktoren für Fahrzeuge mit Selbstzündungsmotoren noch fehlen, ermitteln die Hersteller diese Verschlechterungsfaktoren im Verlauf der Dauerhaltbarkeitsprüfung am vollständigen Fahrzeug oder auf dem Alterungsprüfstand.
   Korpustyp: EU
Jako alternativu k programu akumulace doby provozu k určení faktorů zhoršení se výrobci motorů mohou rozhodnout, že použijí tyto přidělené multiplikační faktory zhoršení:
Als Alternative zur Ermittlung der Verschlechterungsfaktoren mittels eines Betriebsakkumulationsprogramms können Motorenhersteller folgende vorgegebene multiplikative Verschlechterungsfaktoren heranziehen:
   Korpustyp: EU
Byl vytvořen z ministrů financí, kterým hrozilo zhoršení jejich státního dluhu.
Es setzte sich aus Finanzministern zusammen, die sich der Bedrohung einer Herabstufung ihrer Staatsschulden gegenüber sahen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlavním měřítkem účinnosti bylo " přežití bez progrese onemocnění " ( tj . doba do zhoršení rakoviny nebo úmrtí pacienta ) .
Hauptindikator für die Wirksamkeit war das " progressionsfreie Überleben " ( die Zeitspanne bis zum Forschreiten der Krebserkrankung bzw . Tod des Patienten ) .
   Korpustyp: Fachtext
Pacienti rovněž musí vědět , že může dojít také ke zhoršení jejich jaterního onemocnění .
Hierbei steigt die Konzentration der chemischen Substanz Milchsäure im Blut übermäßig an , was zu Übelkeit , Erbrechen und Magenschmerzen führt .
   Korpustyp: Fachtext
-Zhoršení dechu nebo dušnost ( bronchospasmus ) zhoršující se v průběhu užívání přípravku Viani .
-Atembeschwerden oder Giemen ( Bronchospasmus ) verschlimmern sich unmittelbar nach Anwendung von Viani .
   Korpustyp: Fachtext
Ve druhém roce bylo zhoršení HbA1c menší u pioglitazonu ve srovnání s gliclazidem.
10 mittlere Änderung im Vergleich zu den HbA1c-Ausgangswerten, war nach einem Jahr zwischen den Behandlungsgruppen vergleichbar.
   Korpustyp: Fachtext
- zácpa, říhání, zánět žaludku (porucha trávení, bolest žaludku nebo zvracení), zhoršení zánětu
- Verstopfung, saures Aufstoßen, Magenentzündung (Verdauungsstörungen, Magenschmerzen oder
   Korpustyp: Fachtext
Jestliže v průběhu doby dojde k jejímu zhoršení, prosím, vyhledejte svého lékaře.
Wenden Sie sich bitte an Ihren Arzt, wenn sich der Hautausschlag mit der Zeit verschlimmert.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud náhle ukončíte užívání přípravku Lamictal, může dojít k návratu epileptického záchvatu, nebo jeho zhoršení.
Wenn Sie die Einnahme von Lamictal plötzlich beenden, kann Ihre Epilepsie erneut auftreten oder sich verschlimmern.
   Korpustyp: Fachtext
Reakce související s infúzí a zhoršení bolesti se však vyskytly častěji .
Reaktionen im Zusammenhang mit der Infusion sowie Schmerzverschlimmerung traten jedoch häufiger auf .
   Korpustyp: Fachtext
Rebif 22 mikrogramů nepoužívejte , pokud si všimnete viditelných známek zhoršení kvality přípravku .
Verwenden Sie Rebif 22 Mikrogramm nicht , wenn Sie sichtbare Anzeichen von Zersetzung bemerken .
   Korpustyp: Fachtext
Nicméně v průběhu minulého roku došlo v oblasti zaměstnanosti a dluhů k závažnému zhoršení.
Im letzten Jahr haben sich die Umstände bei der Arbeitslosigkeit und der Verschuldung jedoch deutlich verschlechtert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pan Wurtz vystoupil k oddělování sídla od místa podnikání a k problému možného zhoršení účasti zaměstnanců.
Herr Wurtz hat die Trennung zwischen Firmensitz und Hauptniederlassung sowie das Problem einer potenziellen Untergrabung der Arbeitnehmermitbestimmung angesprochen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Také já bych rád odsoudil zhoršení stavu lidských práv v Íránu, které následovalo po červnových volbách.
Auch ich möchte mein Bedauern darüber ausdrücken, dass sich die Lage in Iran im Hinblick auf die Menschenrechte nach den Wahlen im Juni verschlechtert hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A konečně musíme zabránit tomu, aby se konkurenceschopnost podporovala na základě zhoršení pracovních podmínek a práv.
Letztendlich müssen wir dafür sorgen, dass es keine Förderung der Wettbewerbsfähigkeit auf dem Rücken der Zerstörung der Arbeitsbeziehungen und -rechte gibt
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Krize způsobila výrazný úpadek hospodářské činnosti, rozsáhlé ztráty pracovních míst a výrazné zhoršení veřejných financí.
Die Krise hat einen erheblichen Niedergang der Wirtschaftsaktivitäten, große Verluste von Arbeitsplätzen und eine beträchtliche Zerstörung öffentlicher Finanzen verursacht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V těchto zemích byla stále přítomna armáda a vedlo to ke zhoršení situace.
Es hat dort immer eine militärische Präsenz gegeben, und sie hat die aktuelle Situation eher verschlechtert als verbessert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve druhém roce bylo zhoršení HbA1c menší u pioglitazonu ve srovnání s gliclazidem .
Während des zweiten Behandlungsjahres verschlechterten sich die HbA1c-Werte unter Pioglitazon in geringerem Maße als unter Gliclazid .
   Korpustyp: Fachtext
Hlavními měřítky účinnosti byl počet pacientů , u kterých došlo ke zhoršení onemocnění nebo úmrtí .
Hauptindikator der Wirksamkeit war die Anzahl der Patienten , deren Krankheit sich verschlechterte oder die starben .
   Korpustyp: Fachtext
dojde ke zhoršení pacientova stavu s ohledem na funkci kteréhokoli z výše uvedených orgánových systémů,
während der Behandlung bei dem Patienten Verschlechterungen in den beschriebenen Organfunktionen auftreten;
   Korpustyp: Fachtext
Významné zhoršení jaterní činnosti může ovlivnit vylučování bortezomibu a zvýšit pravděpodobnost lékových interakcí .
Signifikante Leberfunktionsstörungen können die Elimination von Bortezomib beeinflussen und die Wahrscheinlichkeit von Arzneimittelwechselwirkungen erhöhen .
   Korpustyp: Fachtext
Jestliže jste přestal( a) užívat Diovan Ukončení léčby Diovanem může způsobit zhoršení Vašeho onemocnění.
Wenn Sie die Einnahme von Diovan abbrechen Das Abbrechen der Behandlung mit Diovan kann dazu führen, dass sich Ihre Krankheit verschlechtert.
   Korpustyp: Fachtext
Hlavním měřítkem účinnosti byl počet pacientů, u nichž došlo ke zhoršení stavu.
Der Hauptindikator für die Wirksamkeit war die Anzahl der Patienten, deren Behinderung sich verschlechterte.
   Korpustyp: Fachtext
dojde ke zhoršení pacientova stavu s ohledem na funkci kteréhokoli z výše uvedených orgánových systémů,
wenn während der Behandlung bei dem Patienten Verschlechterungen in den beschriebenen Organfunktionen auftreten;
   Korpustyp: Fachtext