Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
2 Další informace týkající se zvláštních skupin pacientů Zhoršená funkce ledvin U pacientů s mírným zhoršením funkce ledvin není nutná úprava dávky (clearance kreatininu ≥ 50 ml/ min).
2 Zusätzliche Informationen für besondere Patientengruppen Eingeschränkte Funktion der Niere Bei Patienten mit einer leichten Funktionsstörung der Niere (Kreatinin-Clearance ≥ 50 ml/min) ist eine Dosisanpassung nicht erforderlich.
Sedace , amnézie , zhoršená koncentrace a zhoršená svalová funkce může negativně ovlivnit schopnost řídit nebo obsluhovat stroje .
Sedierung , Amnesie , eingeschränkte Konzentrationsfähigkeit und Beeinträchtigung der Muskelfunktion können die Fähigkeit , Auto zu fahren oder Maschinen zu bedienen , nachteilig beeinflussen .
Karvea se užívá při léčení vysokého krevního tlaku ( esenciální hypertenze ) a k ochraně ledvin u hypertoniků s cukrovkou ( diabetem ) typu 2 s laboratorními známkami zhoršené funkce ledvin .
Karvea wird zur Behandlung eines hohen Blutdrucks ( essentielle Hypertonie ) und zum Schutz der Niere bei Typ-2-Diabetikern mit hohem Blutdruck , bei denen im Labor eine eingeschränkte Nierenfunktion nachgewiesen wurde , verwendet .
Na druhé straně právě tyto děti vyžadují zvláštní pozornost a fyzickou aktivitu, neboť děti se zhoršenými pohybovými schopnostmi například tráví velmi mnoho času vsedě, a proto potřebují dokonce ještě více příležitostí k cvičení.
Andererseits brauchen genau diese Kinder besondere Aufmerksamkeit und körperliche Betätigung, da in ihrer Bewegung eingeschränkte Kinder beispielsweise eine Menge Zeit im Sitzen verbringen und daher noch mehr solcher Möglichkeiten für sportliche Betätigung bedürfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlavní dopad předmětných dotací na zařízení na letiště Tarbes tak spočíval v tom, že zůstalo zachováno v řádném stavu poměrně blízké letiště, které zde existovalo již dlouho, protože bez těchto dotací by letiště Pau nemohlo pokračovat v činnosti, nebo pouze za zhoršených podmínek.
Die in Rede stehenden Ausrüstungszuschüsse wirkten sich auf den Flughafen Tarbes im Wesentlichen dadurch aus, dass ein relativ nahe gelegener und seit langem bestehender Flughafen instand gehalten wurde, da der Flughafen Pau ohne diese Zuschüsse seine Tätigkeit nicht oder nur in eingeschränktem Maße hätte fortsetzen können.
Dalších 32 milionů občanů trpí zhoršenou glukózovou tolerancí, z níž se s velkou pravděpodobností vyvine klinicky manifestní diabetes.
Weitere 32 Millionen Bürger leiden unter einer eingeschränkten Glukosetoleranz, die sich mit sehr großer Wahrscheinlichkeit zu einer klinisch manifesten Diabetes entwickelt.
Pacienti s poškozením ledvin nebo jater Nejsou k dispozici žádné studie hodnotící vliv zhoršené funkce ledvin nebo jater na farmakokinetiku Xolairu.
Patienten mit Nieren- oder Leberproblemen Es wurden keine Studien zum Einfluss einer eingeschränkten Nieren- oder Leberfunktion auf die Pharmakokinetik von Xolair durchgeführt.
Odpovídající specifikace týkající se postupů v případě zhoršeného stavu sytému elektrického napájení, pravidla pro použití sběračů a pravidla, která mají být použita při jízdě úseky oddělujícími fáze nebo napájecí systémy, jsou uvedeny v bodech 4.2.3.6 a 4.2.1.2.2 a v příloze H TSI subsystému „Provoz“ z roku 2006.
Die entsprechenden Spezifikationen bezüglich der Verfahren im Falle einer eingeschränkten Funktion des Energieversorgungssystems, der Vorschriften für die Verwendung von Stromabnehmern sowie der anzuwendenden Vorschriften beim Passieren von Phasen- oder Systemtrennstrecken sind in den Abschnitten 4.2.3.6 und 4.2.1.2.2 sowie in Anhang H der TSI 2006 „Betrieb“ enthalten.
Subsystém „Provoz a řízení dopravy“ stanoví postupy a související vybavení umožňující hladkou spolupráci jednotlivých strukturálních subsystémů, a to jak při běžném, tak při zhoršeném provozu, včetně zejména řízení vlaků a plánování a řízení dopravy.
Im Teilsystem „Verkehrsbetrieb und Verkehrssteuerung“ werden die Verfahren und zugehörige Ausrüstungen definiert, die eine kohärente Ausnutzung der verschiedenen strukturellen Teilsysteme erlauben, und zwar sowohl im normalen als auch im eingeschränkten Betrieb, einschließlich insbesondere der Zugführung sowie der Planung und Abwicklung des Verkehrsbetriebs.
musí se, není-li v příloze A 4.2.2c stanoveno jinak, vztahovat alespoň na začátek jízdy, přechod mezi úrovněmi, přechod mezi režimy, které lze na trati použít, hlavní identifikované situace za zhoršených podmínek, zasílání nouzových zpráv a veškeré další relevantní aspekty, které jsou specifické pro danou trať.
müssen mindestens, sofern in Anhang A 4.2.2 c nichts anderes festgelegt ist, den Beginn der Fahrt, den Übergang zwischen Anwendungsstufen, den Übergang zwischen auf der Strecke zulässigen Betriebsarten, die wichtigsten eingeschränkten Betriebsarten, das Senden von Notrufen und jegliche sonstigen streckenspezifischen Merkmale beschreiben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výsledkem tohoto procesu bude nikoli snížení, ale zvýšení produkce skleníkových plynů v důsledku zhoršené účinnosti výroby elektřiny.
Ergebnis dieses Prozesses ist dann nicht die Verringerung, sondern die Erhöhung der Produktion von Treibhausgasen aufgrund des verschlechterten Wirkungsgrades der Stromerzeugung.
Pokyny pro provoz za běžných a zhoršených podmínek vozidla
Anweisungen für den normalen Fahrzeugbetrieb und den Betrieb unter verschlechterten Bedingungen
specifické požadavky na provoz vozidel (včetně provozu za zhoršených podmínek, odtahování vozidel atd.)
Spezifische Betriebsanforderungen für Fahrzeuge (einschl. Betrieb unter verschlechterten Bedingungen, Fahrzeuginstandsetzung/-bergung usw.)
Snížení poptávky po lososu chovaném pro hospodářské účely v určité části Společenství, zatímco celková poptávka roste, nemůže být považováno za příčinu zhoršené hospodářské situace výrobního odvětví Společenství.
Ein Rückgang der Nachfrage nach Zuchtlachs in einem Teil der Gemeinschaft bei gleichzeitig insgesamt ansteigendem Verbrauch kann nicht als Grund für die verschlechterte wirtschaftliche Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft angesehen werden.
Rozmazané vidění Změny chuti; zvonění v uších (tinitus) Těžké bolesti očí a zhoršené nebo rozmazané vidění
Geschmacksveränderungen; Ohrgeräusche (Tinnitus) Nicht bekannt: starke Augenschmerzen und verschlechtertes oder verschwommenes Sehen
Proto Komise nemůže učinit závěr, že zhoršená vývozní výkonnost výrobců v Unii zařazených do vzorku narušuje příčinnou souvislost mezi subvencovaným dovozem a újmou způsobenou výrobnímu odvětví Unie.
Folglich kann die Kommission nicht den Schluss ziehen, dass der ursächliche Zusammenhang zwischen den subventionierten Einfuhren und der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union durch die verschlechterte Ausfuhrleistung der in die Stichprobe einbezogenen Unionshersteller aufgehoben wird.
Zbytková trakční schopnost za zhoršených podmínek
Restliche Traktionsfähigkeit unter verschlechterten Bedingungen
Proto Komise dospěla k závěru, že zhoršená vývozní výkonnost výrobců v Unii zařazených do vzorku nemůže narušit příčinnou souvislost mezi subvencovaným dovozem a újmou způsobenou výrobnímu odvětví Unie.
Daher zieht die Kommission den Schluss, dass die verschlechterte Ausfuhrleistung der in die Stichprobe einbezogenen Unionshersteller den ursächlichen Zusammenhang zwischen den subventionierten Einfuhren und der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union nicht aufheben kann.
subjektu, aby vykonal potřebná preventivní a nápravná opatření s cílem zabezpečit úplnou shodu s uvedenými kritérii a povinnostmi, zejména odstranil každou potenciální hrozbu pro bezpečnost nebo životního prostředí nebo se jiným způsobem zabýval příčinami zhoršeného výkonu.
Organisation, die erforderlichen Verhütungs- und Behebungsmaßnahmen zu ergreifen, damit die genannten Kriterien und Pflichten vollständig erfüllt und insbesondere mögliche Bedrohungen für die Sicherheit oder die Umwelt beseitigt werden oder damit die Ursachen der verschlechterten Leistungsfähigkeit anderweitig behoben werden.
V případě multiplikačního faktoru zhoršení u NOx + HC se určí separátní faktory pro HC a NOx a použijí se samostatně při výpočtu zhoršené úrovně emisí podle výsledků zkoušky emisí, dříve než se výsledné zhoršené hodnoty NOx a HC zkombinují k ověření shody s normou.
Bei einem multiplikativen NOx + HC-Verschlechterungsfaktor sind bei der Berechnung der verschlechterten Emissionswerte anhand des Ergebnisses einer Emissionsprüfung gesonderte Verschlechterungsfaktoren für NOx und HC festzulegen und anzuwenden, bevor die resultierenden verschlechterten NOx- und HC-Werte im Hinblick auf die Einhaltung des Standards kombiniert werden.
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "zhoršený"
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Izolace poškozená nebo zhoršený stav.
Isolierung beschädigt oder schadhaft.
a maximálně zhoršený provozní režim vymezený dále:
sowie ungünstigster Betriebsmodus (gemäß unten stehender Definition):
Extrémně zhoršený stav vedení (části důležité pro brzdění, řízení).
Leitungen äußerst schadhaft (für Bremsen und Lenkung wichtige Teile)
Extrémně zhoršený stav vedení (části důležité pro brzdění, řízení).
Leitungen äußerst schadhaft (für die Bremsung und Lenkung wichtige Teile)
Kromě toho musí být nacvičeno pokračování v ručně řízeném přistání, jestliže průhledový displej tvoří zhoršený režim automatického systému nižší úrovně nebo jediný režim podrovnání, a
Zusätzlich ist die Fortsetzung des Anflugs bis zur manuellen Landung zu üben, wenn die Rückstufung des automatischen Systems aus einer in Augenhöhe projizierten Anzeige (head-up display) besteht oder eine solche Anzeige die einzige Hilfe für das Abfangen bildet, und
K dalším přítěžím pro společnost jsou nehody doma či v práci, dosažení nedostatečného vzdělání, zhoršený výkon v zaměstnání a zvýšené náklady na zdravotní péči.
Der Allgemeinheit fallen auch Haushalts- und Arbeitsunfälle, schulische Leistungsschwächen, verminderte Arbeitsleistung und erhöhte Gesundheitsausgaben zur Last.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
poskytovatel služeb ATC má zavedeny postupy pro ověřování, že personál poskytující služby ATC nemá zhoršený kognitivní úsudek nebo nedostatečnou zdravotní způsobilost,
Anbieter von Flugverkehrskontrolldiensten wenden geeignete Verfahren an, um sich des uneingeschränkten kognitiven Urteilsvermögens und der ausreichenden medizinischen Tauglichkeit der an Flugverkehrskontrolldiensten beteiligten Mitarbeiter zu vergewissern;
Šedesát čtyři procent nemocných mělo při zařazení do studie zhoršený stav klinické kondice ( ECOG 1 nebo 2 ) ; 79 % mělo viscerální metastázy a 76 % mělo metastázy na více než 3 místech .
Bei der Aufnahme in die Studie hatten 64 % der Patienten einen beeinträchtigten Allgemeinzustand ( ECOG 1 oder 2 ) , 79 % hatten viszerale Metastasen und 76 % hatten mehr als 3 Metastasestellen .