Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zhoršený&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zhoršený eingeschränkt 49 verschlechtert 15
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zhoršenýeingeschränkt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

2 Další informace týkající se zvláštních skupin pacientů Zhoršená funkce ledvin U pacientů s mírným zhoršením funkce ledvin není nutná úprava dávky (clearance kreatininu ≥ 50 ml/ min).
2 Zusätzliche Informationen für besondere Patientengruppen Eingeschränkte Funktion der Niere Bei Patienten mit einer leichten Funktionsstörung der Niere (Kreatinin-Clearance ≥ 50 ml/min) ist eine Dosisanpassung nicht erforderlich.
   Korpustyp: Fachtext
Sedace , amnézie , zhoršená koncentrace a zhoršená svalová funkce může negativně ovlivnit schopnost řídit nebo obsluhovat stroje .
Sedierung , Amnesie , eingeschränkte Konzentrationsfähigkeit und Beeinträchtigung der Muskelfunktion können die Fähigkeit , Auto zu fahren oder Maschinen zu bedienen , nachteilig beeinflussen .
   Korpustyp: Fachtext
Karvea se užívá při léčení vysokého krevního tlaku ( esenciální hypertenze ) a k ochraně ledvin u hypertoniků s cukrovkou ( diabetem ) typu 2 s laboratorními známkami zhoršené funkce ledvin .
Karvea wird zur Behandlung eines hohen Blutdrucks ( essentielle Hypertonie ) und zum Schutz der Niere bei Typ-2-Diabetikern mit hohem Blutdruck , bei denen im Labor eine eingeschränkte Nierenfunktion nachgewiesen wurde , verwendet .
   Korpustyp: Fachtext
Na druhé straně právě tyto děti vyžadují zvláštní pozornost a fyzickou aktivitu, neboť děti se zhoršenými pohybovými schopnostmi například tráví velmi mnoho času vsedě, a proto potřebují dokonce ještě více příležitostí k cvičení.
Andererseits brauchen genau diese Kinder besondere Aufmerksamkeit und körperliche Betätigung, da in ihrer Bewegung eingeschränkte Kinder beispielsweise eine Menge Zeit im Sitzen verbringen und daher noch mehr solcher Möglichkeiten für sportliche Betätigung bedürfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlavní dopad předmětných dotací na zařízení na letiště Tarbes tak spočíval v tom, že zůstalo zachováno v řádném stavu poměrně blízké letiště, které zde existovalo již dlouho, protože bez těchto dotací by letiště Pau nemohlo pokračovat v činnosti, nebo pouze za zhoršených podmínek.
Die in Rede stehenden Ausrüstungszuschüsse wirkten sich auf den Flughafen Tarbes im Wesentlichen dadurch aus, dass ein relativ nahe gelegener und seit langem bestehender Flughafen instand gehalten wurde, da der Flughafen Pau ohne diese Zuschüsse seine Tätigkeit nicht oder nur in eingeschränktem Maße hätte fortsetzen können.
   Korpustyp: EU
Dalších 32 milionů občanů trpí zhoršenou glukózovou tolerancí, z níž se s velkou pravděpodobností vyvine klinicky manifestní diabetes.
Weitere 32 Millionen Bürger leiden unter einer eingeschränkten Glukosetoleranz, die sich mit sehr großer Wahrscheinlichkeit zu einer klinisch manifesten Diabetes entwickelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Pacienti s poškozením ledvin nebo jater Nejsou k dispozici žádné studie hodnotící vliv zhoršené funkce ledvin nebo jater na farmakokinetiku Xolairu.
Patienten mit Nieren- oder Leberproblemen Es wurden keine Studien zum Einfluss einer eingeschränkten Nieren- oder Leberfunktion auf die Pharmakokinetik von Xolair durchgeführt.
   Korpustyp: Fachtext
Odpovídající specifikace týkající se postupů v případě zhoršeného stavu sytému elektrického napájení, pravidla pro použití sběračů a pravidla, která mají být použita při jízdě úseky oddělujícími fáze nebo napájecí systémy, jsou uvedeny v bodech 4.2.3.6 a 4.2.1.2.2 a v příloze H TSI subsystému „Provoz“ z roku 2006.
Die entsprechenden Spezifikationen bezüglich der Verfahren im Falle einer eingeschränkten Funktion des Energieversorgungssystems, der Vorschriften für die Verwendung von Stromabnehmern sowie der anzuwendenden Vorschriften beim Passieren von Phasen- oder Systemtrennstrecken sind in den Abschnitten 4.2.3.6 und 4.2.1.2.2 sowie in Anhang H der TSI 2006 „Betrieb“ enthalten.
   Korpustyp: EU
Subsystém „Provoz a řízení dopravy“ stanoví postupy a související vybavení umožňující hladkou spolupráci jednotlivých strukturálních subsystémů, a to jak při běžném, tak při zhoršeném provozu, včetně zejména řízení vlaků a plánování a řízení dopravy.
Im Teilsystem „Verkehrsbetrieb und Verkehrssteuerung“ werden die Verfahren und zugehörige Ausrüstungen definiert, die eine kohärente Ausnutzung der verschiedenen strukturellen Teilsysteme erlauben, und zwar sowohl im normalen als auch im eingeschränkten Betrieb, einschließlich insbesondere der Zugführung sowie der Planung und Abwicklung des Verkehrsbetriebs.
   Korpustyp: EU
musí se, není-li v příloze A 4.2.2c stanoveno jinak, vztahovat alespoň na začátek jízdy, přechod mezi úrovněmi, přechod mezi režimy, které lze na trati použít, hlavní identifikované situace za zhoršených podmínek, zasílání nouzových zpráv a veškeré další relevantní aspekty, které jsou specifické pro danou trať.
müssen mindestens, sofern in Anhang A 4.2.2 c nichts anderes festgelegt ist, den Beginn der Fahrt, den Übergang zwischen Anwendungsstufen, den Übergang zwischen auf der Strecke zulässigen Betriebsarten, die wichtigsten eingeschränkten Betriebsarten, das Senden von Notrufen und jegliche sonstigen streckenspezifischen Merkmale beschreiben.
   Korpustyp: EU

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "zhoršený"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Izolace poškozená nebo zhoršený stav.
Isolierung beschädigt oder schadhaft.
   Korpustyp: EU
a maximálně zhoršený provozní režim vymezený dále:
sowie ungünstigster Betriebsmodus (gemäß unten stehender Definition):
   Korpustyp: EU
Extrémně zhoršený stav vedení (části důležité pro brzdění, řízení).
Leitungen äußerst schadhaft (für Bremsen und Lenkung wichtige Teile)
   Korpustyp: EU
Extrémně zhoršený stav vedení (části důležité pro brzdění, řízení).
Leitungen äußerst schadhaft (für die Bremsung und Lenkung wichtige Teile)
   Korpustyp: EU
Kromě toho musí být nacvičeno pokračování v ručně řízeném přistání, jestliže průhledový displej tvoří zhoršený režim automatického systému nižší úrovně nebo jediný režim podrovnání, a
Zusätzlich ist die Fortsetzung des Anflugs bis zur manuellen Landung zu üben, wenn die Rückstufung des automatischen Systems aus einer in Augenhöhe projizierten Anzeige (head-up display) besteht oder eine solche Anzeige die einzige Hilfe für das Abfangen bildet, und
   Korpustyp: EU
K dalším přítěžím pro společnost jsou nehody doma či v práci, dosažení nedostatečného vzdělání, zhoršený výkon v zaměstnání a zvýšené náklady na zdravotní péči.
Der Allgemeinheit fallen auch Haushalts- und Arbeitsunfälle, schulische Leistungsschwächen, verminderte Arbeitsleistung und erhöhte Gesundheitsausgaben zur Last.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
poskytovatel služeb ATC má zavedeny postupy pro ověřování, že personál poskytující služby ATC nemá zhoršený kognitivní úsudek nebo nedostatečnou zdravotní způsobilost,
Anbieter von Flugverkehrskontrolldiensten wenden geeignete Verfahren an, um sich des uneingeschränkten kognitiven Urteilsvermögens und der ausreichenden medizinischen Tauglichkeit der an Flugverkehrskontrolldiensten beteiligten Mitarbeiter zu vergewissern;
   Korpustyp: EU
Šedesát čtyři procent nemocných mělo při zařazení do studie zhoršený stav klinické kondice ( ECOG 1 nebo 2 ) ; 79 % mělo viscerální metastázy a 76 % mělo metastázy na více než 3 místech .
Bei der Aufnahme in die Studie hatten 64 % der Patienten einen beeinträchtigten Allgemeinzustand ( ECOG 1 oder 2 ) , 79 % hatten viszerale Metastasen und 76 % hatten mehr als 3 Metastasestellen .
   Korpustyp: Fachtext