Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zhoršit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zhoršit verschlechtern 711 verschlimmern 277
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zhoršitverschlechtern
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Od voleb se celkový stav v oblasti lidských práv dokonce zhoršil.
Seit den Wahlen hat sich die allgemeine Menschenrechtslage sogar noch verschlechtert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Christabelin stav se zhoršil, když dostala dopis z Londýna o smrti své blízké přítelkyně.
Christabels Zustand verschlechterte sich, nachdem ihr aus London mitgeteilt wurde, dass ihre enge Freundin ums Leben gekommen war.
   Korpustyp: Untertitel
Mezi lety 2002 a 2003 se pozice producentů Společenství výrazně zhoršila.
Zwischen 2002 und 2003 verschlechterte sich die Lage der Gemeinschaftshersteller erheblich.
   Korpustyp: EU
Pane La Forgi, zdravotní situace na Barson II se zhoršila.
Die medizinische Lage auf Barson Il hat sich verschlechtert.
   Korpustyp: Untertitel
V letech 2002 a 2003 se pozice producentů Společenství výrazně zhoršila.
Zwischen 2002 und 2003 verschlechterte sich die Lage der Gemeinschaftshersteller erheblich.
   Korpustyp: EU
Vypadá to, že se mé vztahy s Centrálním velením poněkud zhoršily.
Es scheint, meine Beziehung zum Zentralkommando hat es sich etwas verschlechtert.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě, situace se může ještě výrazně zhoršit.
Natürlich könnten sich die Dinge noch deutlich verschlechtern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takže se jeho stav o dost zhoršil.
Also hat sich sein Zustand ziemlich verschlechtert.
   Korpustyp: Untertitel
Navzdory očekáváním se stav lidských práv nezlepšil, naopak se ještě zhoršil.
Entgegen der Erwartungen hat sich die Menschenrechtssituation nicht verbessert, sondern verschlechtert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle všeho se jeho mysl zhoršila během pár týdnů.
Berichten zufolge, verschlechterte sich sein Zustand innerhalb von Wochen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zhoršit

181 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mohli bychom to zhoršit.
Sie wissen was los ist.
   Korpustyp: Untertitel
- To se mohl zhoršit?
Sie meinen, es könnte schlimmer sein?
   Korpustyp: Untertitel
Nechceme to ještě zhoršit.
Wir wollen es ja nicht schlimmer machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Situace se může zhoršit.
Dieser Konflikt könnte sehr schnell eskalieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Může to ještě zhoršit.
- Er kann nichts schlimmer machen.
   Korpustyp: Untertitel
Už se to nemůže zhoršit.
Die Dinge könnten nicht schlechter für Sie werden.
   Korpustyp: Untertitel
- To se může rychle zhoršit.
Das kann sich ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci to ještě zhoršit, ano?
Ich will nicht alles noch schlimmer machen, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Snažíš se to ještě zhoršit?
Versuchst du, es noch schlimmer zu machen?
   Korpustyp: Untertitel
Věci se již nemohou zhoršit.
Noch schlimmer kann es nicht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Věci se vždy mohou zhoršit.
Es kann immer noch schlimmer werden.
   Korpustyp: Untertitel
To by to mohlo zhoršit.
Das macht es vielleicht noch schlimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla bych to i zhoršit.
Ich könnte alles noch schlimmer machen.
   Korpustyp: Untertitel
Váš stav se musí zhoršit.
Erst wenn's Ihnen schlechter geht.
   Korpustyp: Untertitel
Může se to jen zhoršit.
Ich weiß, dass es nur schlechter werden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl jsem to ještě zhoršit.
Ich wollte die Dinge nicht noch schlimmer machen.
   Korpustyp: Untertitel
- A ja nechci situaci zhoršit.
- Ich will die Dinge nicht noch schlimmer machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Start tu díru mohlo zhoršit.
Der Start könnte den Riss vergrößert haben.
   Korpustyp: Untertitel
Tato katastrofa se může ještě zhoršit.
Die Katastrophe kann sich auswachsen, kann eskalieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak se to dá ještě zhoršit?
Wie könnte es noch schlimmer werden?
   Korpustyp: Untertitel
Ta tvoje choroba by se mohla zhoršit.
Sonst verschlimmert sich dein Zustand.
   Korpustyp: Untertitel
Janův stav se může zas zhoršit.
Dr. Richardson befürchtet einen Rückfall.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla by se situace ještě zhoršit?
Könnte diese Situation schlimmer sein?
   Korpustyp: Untertitel
Jak hodně se věci ješte můžou zhoršit?
Kann es überhaupt noch schlimmer kommen?
   Korpustyp: Untertitel
Poslední, co potřebujeme, je ještě věci zhoršit.
Das Letzte was wir brauchen ist, die Dinge schlimmer zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak bych to asi mohl zhoršit?
Wie könnte ich das noch schlimmer machen?
   Korpustyp: Untertitel
A situace se může ještě zhoršit.
Und die Lage könnte noch schlimmer sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- ale mohlo by se to zhoršit.
- das könnte sich ändern - Dr. Reid,
   Korpustyp: Untertitel
- Billy, podařilo se ti to všechno zhoršit.
- Billy, du hast nur Verwirrung gestiftet.
   Korpustyp: Untertitel
Tuhle situaci se snažíme zmírnit, ne zhoršit.
Wir versuchen die Situation zu deeskalieren, nicht sie schlimmer zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak bychom to ještě mohli zhoršit?
Wie sollte es noch schlimmer werden?
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby měl strach, může se to zhoršit.
Seine Augen könnten durch Stress schlechter sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tady se už nic zhoršit nedá.
Nichts kann es schlimmer machen.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje krev už to víc zhoršit nemůže.
Dein Blut kann mich nicht mehr töten.
   Korpustyp: Untertitel
Jak by to mohly ještě zhoršit drby?
Wie kann Klatsch noch schlimmer sein?
   Korpustyp: Untertitel
Ty mohou namísto snížení tyto nepokoje spíše zhoršit.
Die Unzufriedenheit kann dadurch sogar noch wachsen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stávající územní nerovnosti může zhoršit narušení související s globalizací:
Bereits existierende territoriale Verzerrungen können aufgrund einer mit der Globalisierung im Zusammenhang stehenden Störung verschärft werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeho jednání může jen zhoršit už tak poskvrněnou mezinárodní reputaci.
Sein Verhalten kann nur einen dunklen Schatten auf seinen bereits lädierten internationalen Ruf werfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
CCR5 antagonisté mohou potenciálně zhoršit imunitní odpověď na některé infekce .
CCR5-Antagonisten können möglicherweise die Immunantwort auf bestimmte Infektionen verändern .
   Korpustyp: Fachtext
Tohle by fakt mohlo zhoršit tvůj podprůměrnej prospěch.
Das könnte deinen Notendurchschnitt echt versauen.
   Korpustyp: Untertitel
Má zlomenou ruku, ale co to ještě zhoršit?
Und zwar 'ne schlimmere als ein gebrochener Arm.
   Korpustyp: Untertitel
Situace by se mohla zhoršit, když to neumožníte.
Es könnte unangenehm werden, wenn Sie seine Forderung abschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Trochu mi dělá starosti, když se má zhoršit počasí.
Aber das stört mich nicht besonders, außer wenn's neblig wird.
   Korpustyp: Untertitel
Protože používám hlavu, protože bych to mohla ještě zhoršit?
-bevor ich die Lage schlimmer mache? - Weil Sie nichts drauf haben,
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchej, tvoje situace tady se může hodně zhoršit.
Hör zu, die Dinge können, für dich hier drin, weitaus schlechter laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Když tam půjdu takhle naslepo, můžu to ještě zhoršit.
Wenn ich blind reingehe, kann ich die Sache noch schlimmer machen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrý bože, může se tvoje postavení ještě zhoršit?
Guter Gott. Deine Haltung wird ja immer schlechter.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíte se to mezi náma napravit nebo zhoršit?
Versuchst du die Sache besser oder schlechter zu machen?
   Korpustyp: Untertitel
Ne že by vyhazov tuctu lidí nedokázal mou náladu zhoršit.
Aber es ist nicht so, als würde es meine Laune heben, ein Dutzend Menschen zu feuern.
   Korpustyp: Untertitel
Takže když nemůžeme zlepšit Nixonovo vystupování, Kennedyho můžeme zhoršit.
Also, wenn wir Nixons Präsenz erhöhen, können wir Kennedys reduzieren..
   Korpustyp: Untertitel
No, jsem si jistý, že to už nemůžu zhoršit.
Nun, ich werd's mit Sicherheit nicht schlimmer machen.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, její stav by se pak mohl časem ještě zhoršit.
Sie müssen wissen, dass sich solche Dinge in beide Richtungen entwickeln können.
   Korpustyp: Untertitel
- Dlouho jsme neodsávali, takže se jí mohl zhoršit zápal plic.
Wir konnten eine Weile nicht absaugen. Ihr Lungenentzündung könnte schlimmer geworden sein.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím si, že ještě hodně věcí se může zhoršit.
Ich glaube, es wird noch viel schlimmer werden, bevor es besser wird.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bys je varovat, může se ti to zhoršit.
Sie müssen sie warnen, wenn die Sache noch schlimmer wird.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud ho nevyzvedneš, může se to zhoršit, chápeš?
Wenn ihn keiner abholt, wird er verschrottet.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje se ale může zhoršit, pokud rychle neukončíš toto vyšetřování.
Deiner aber könnte eine Wendung zum Schlechteren nehmen, wenn du diese Ermittlung nicht beendest.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli myslíte, že mi můžete zhoršit život, do toho.
Wenn Sie glauben, Sie können mein Leben noch mehr versauen, nur zu.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jestli se mýlí, tak to můžeme jenom zhoršit.
Aber wenn sie Unrecht hat, würden wir die Dinge nur noch schlimmer machen.
   Korpustyp: Untertitel
Čím by se tento den mohl ještě zhoršit?
Was könnte den Tag noch schlimmer machen?
   Korpustyp: Untertitel
A zhoršit to můžeš jedině tak, že nepřijdeš vůbec.
Und du kannst es nur noch schlimmer machen, indem du überhaupt nicht auftauchst.
   Korpustyp: Untertitel
Pacientova schopnost koncentrace a reakce se m že v d sledku hypoglykemie zhoršit.
Eine Hypoglykämie kann die Konzentrations- und Reaktionsfähigkeit eines Patienten herabsetzen.
   Korpustyp: Fachtext
Obáváme se, že se tato situace může zhoršit, v zemi, kde se již vyskytuje značná chudoba.
Wir fürchten, dass diese Situation schlimmer werden könnte, und das in einem Land, in dem bereits beträchtliche Armut herrscht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lze tedy očekávat, že se v budoucnu může problém s cenami potravin ještě zhoršit.
Wir können davon ausgehen, dass sich das Problem steigender Lebensmittelpreise in Zukunft verschlimmert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V dlouhodobém výhledu může tato situace jen zhoršit rovnováhu mezi produktivními obyvateli a seniory.
Auf lange Sicht wird dadurch das Gleichgewicht zwischen Erwerbstätigen und Nichterwerbstätigen zweifellos gestört.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To se ukázalo jako kontraproduktivní pro důvěru vkladatelů a mohlo problémy zhoršit .
Diese Regelung ist für das Einlegervertrauen nachweislich kontraproduktiv und hat die aktuellen Probleme möglicherweise noch verschärft .
   Korpustyp: Allgemein
Množství alkoholu v tomto léčivém přípravku může zhoršit schopnost řídit a obsluhovat stroje .
Der Alkoholgehalt dieses Arzneimittels kann die Wirksamkeit anderer Arzneimittel beeinflussen .
   Korpustyp: Fachtext
Množství alkoholu v tomto léčivém přípravku může zhoršit schopnost řídit a obsluhovat stroje .
Der Alkoholgehalt in diesem Arzneimittel kann die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen beeinflussen .
   Korpustyp: Fachtext
Tento "obchod" s lidmi může podkopat důvěru občanů a zhoršit nedostatek dobrovolného dárcovství orgánů a tkáně.
Diese Art "Menschenhandel" birgt die Gefahr in sich, dass das Vertrauen der Bürger untergraben und der Mangel an freiwilligen Organ- und Gewebespenden verschärft wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud v takové situaci neexistují dobře fungující demokratické instituce, může se vše velmi zhoršit.
Wenn es in solch einer Situation keine gut funktionierenden demokratischen Institutionen gibt, können schwerwiegende Problem entstehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vysoký stupeň konsolidace může zhoršit hospodářskou soutěž a způsobit narušení trhu.
Das hohe Maß an Konsolidierung könnte zu wettbewerbsrechtlichen Fragen und zu Marktversagen führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud se veřejné politiky nezmění, mohou se tyto územní rozdíly v budoucnosti ještě zhoršit.
Wird die öffentliche Politik fortgeführt wie bisher, werden sich diese territorialen Disparitäten in der Zukunft nur noch vergrößern.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedná se o problém, kterým bychom mohli zhoršit úroveň zdravotnických služeb v členských státech?
Wird befürchtet, dass wir die Gesundheitsdienste in den Mitgliedstaaten ruinieren?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Klinicky relevantní poruchy elektrolytů, které léčba přípravkem TRITAZIDE může zhoršit (viz bod
- Klinisch relevante Elektrolytstörungen, die sich im Laufe der Behandlung mit TRITAZIDE
   Korpustyp: Fachtext
"Pokud sis myslel, že se situace v Sarajevu nemůže zhoršit, tak ses, Jerry, spletl.
Wenn du glaubst, dass es in Sarajevo nichtmehr schlimmer werden kann, irrst du, Jerry.
   Korpustyp: Untertitel
Nováčku, řekl jsem jim, aby tě ignorovali a nechali zhoršit stav pana Kellermana.
Ich sagte ihnen wirklich, sie sollen deine Anweisungen missachten.
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna když jsem si myslela, že se to nemůže ještě zhoršit.
Gerade, als ich dachte, der Abend könnte nicht noch schlimmer werden.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud tohle můžeš napravit, máš teď šanci, protože zhoršit už to nemůžeš.
Wenn du die Möglichkeit hast, das auszubügeln, es ist nun Zeit dafür, weil du es nicht schlimmer machen kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Nechce se mi uvěřit, že by se v tak krátkém čase mohla tolik zhoršit.
Ich halte es für unmöglich, dass sich in dieser Zeit so viel verändert hat.
   Korpustyp: Untertitel
Měl stejné onemocnění jako Talan, ale zemřel ve válce, než se jeho stav stačil hodně zhoršit.
Er litt an derselben Krankheit wie Talan, aber er starb, bevor es zu schwer wurde. lm Krieg.
   Korpustyp: Untertitel
A logicky vzato, má to sto možných vyústění. Každé z nich může naši situaci ještě zhoršit.
Logisch betrachtet gibt es aber auch 100 Variablen, von denen uns jede in eine noch schlimmere Lage versetzen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci to ještě nějak zhoršit, ale máme špatné zprávy od saudských tajných služeb.
Ich hätte nicht gedacht, dass es heute noch schlimmer kommen könnte, aber ich habe schlechte Nachrichten von den Saudis.
   Korpustyp: Untertitel
Musí být vytvořena ověřovací procedura zajišťující během výroby, že žádná vada nesmí zhoršit mechanické vlastnosti konstrukce.
In der Herstellungsphase ist ein Prüfungsvorgang durchzuführen, der sicherstellt, dass die mechanischen Merkmale der Struktur nicht durch Defekte geschwächt werden.
   Korpustyp: EU
Bezprostředně po skončení zkoušky nesmí vzorek jevit známky nadměrné koroze, která by mohla zhoršit účinnost odrazky.
Unmittelbar nach Abschluss der Prüfung darf das Muster keine Zeichen einer übermäßigen Korrosion aufweisen, durch die die Wirkung des Rückstrahlers beeinträchtigt werden könnte.
   Korpustyp: EU
Předmětná podpora mohla nanejvýš zhoršit situaci vyplývající z existence výrobního duopolu.
Die fragliche Beihilfe kann allenfalls zur Verschärfung der Situation beigetragen haben, die sich aus dem Duopol der Stromerzeugung ergab.
   Korpustyp: EU
Přítomnost polárních skupin ve stacionární fázi může závažně zhoršit účinnost kolony HPLC.
Die Leistung der HPLC-Säule kann durch das Vorhandensein polarer Gruppen in der stationären Phase ernsthaft beeinträchtigt werden.
   Korpustyp: EU
byla uchráněna zbytečné interakce s ostatními zvířaty, která by mohla zhoršit jejich životní podmínky.
eine vermeidbare Interaktion mit anderen Tieren verhindert wird, die dem Tierschutz abträglich wäre.
   Korpustyp: EU
Vláda, která měla za to, že situace na venkově se už nemůže zhoršit, je nezastavila.
In der Meinung, dass die Situation in den ländlichen Gebieten ohnehin nicht mehr schlimmer werden kann, griff die Regierung auch nicht ein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To je právě ten problém – a je to problém, který se může ještě velmi zhoršit.
Genau das ist das Problem, und es könnte noch viel schlimmer werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prozatím je naše klimatická politika špatná – a naši politici neustále nacházejí způsoby, jak ji ještě zhoršit.
Unsere derzeitigen klimapolitischen Maßnahmen sind mangelhaft – und unsere Politiker finden immer wieder Wege, sie noch unzulänglicher werden zu lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stejně tak je možné tvrdit, že vleklá imperiální vláda mohla etnická pnutí zhoršit.
Es ist genauso plausibel, zu argumentieren, dass eine länger anhaltende Herrschaft die ethnischen Spannungen nur noch verschlimmert hätte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dalším tématem, které může potenciálně zhoršit postavení PD, je její podpora nové daně z bohatství.
Ein weiteres Thema, das die Position der PD potenziell gefährden könnte ist, dass die Partei eine neue Reichensteuer befürwortet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nikdy jsem jí neřekl ať nebere léky, její stav se tím mohl ještě zhoršit.
Ich habe ihr nie gesagt, sie solle aufhören, zu ihren Ärzten zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Byla jsi vystrašená, nechtěla jsem to zhoršit tím, že by to mohlo být skutečné.
Ich wollte dir nicht noch mehr Angst machen, wenn ich dir erzähle, dass er echt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jediný, co by to mohlo ještě zhoršit, je víc stříkacích pistolí.
Schlimmer könnte es nur noch werden, wenn es mehr Wasserpistolen gäbe.
   Korpustyp: Untertitel
Zvířata, jejichž životní podmínky by se mohly zhoršit, by měla být usmrcena.
Die Tiere, deren Wohlergehen beeinträchtigt würde, sollten getötet werden.
   Korpustyp: EU
Zvířata, jejichž životní podmínky by se mohly zhoršit, by měla být humánně usmrcena.
Die Tiere, deren Wohlbefinden beeinträchtigt würde, sollten mittels einer schmerzfreien Methode getötet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
začlenění nebo vyloučení součástí, které by mohly zhoršit optické nebo fotometrické vlastnosti systému;
Hinzufügen oder Weglassen von Bauteilen, die die optischen Merkmale oder photometrischen Eigenschaften des Systems verändern können;
   Korpustyp: EU
Máme ji pod zámkem, ale vzhledem k tomu, jak je nebezpečná, mohlo by se to zhoršit.
Wir halten sie nun gefangen, aber so tödlich, wie Skye ist, könnte es schlimmer werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jako by můj život už tak nestál za nic, ty jsi to musel ještě zhoršit.
Mein Leben war schon schwer genug, und du musstest es noch schlimmer gemacht.
   Korpustyp: Untertitel