Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zhoršování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zhoršování Verschlechterung 34
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zhoršování životního prostředí Umweltverschlechterung 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zhoršování

190 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Té by odpovídalo zhoršování symptomů po imunoterapii.
Das würde die Verschlimmerung nach der Immuntherapie nahelegen.
   Korpustyp: Untertitel
Naopak. Zhoršování vašeho stavu se zrychluje.
Der Zerfall scheint sich eher zu beschleunigen.
   Korpustyp: Untertitel
Finanční krize přispívá k prudkému zhoršování sociální situace evropské veřejnosti.
Die Finanzkrise hat zu einer ernsthaften Verschlimmerung der sozialen Lage der europäischen Bürgerinnen und Bürger beigetragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po ukončení léčby gemcitabinem může pokračovat zhoršování periferního krevního obrazu.
Die peripheren Blutwerte können weiter absinken, nachdem die Behandlung mit Gemcitabin beendet wurde.
   Korpustyp: Fachtext
Zhoršování stavu půdy nebere zřetel na hranice států.
Die Bodenverschlechterung macht auch nicht vor nationalen Grenzen halt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Snižování emisí vznikajících v důsledku odlesňování a zhoršování kvality lesů
Senkung der Emissionen aus Entwaldung und Waldschädigung
   Korpustyp: EU DCEP
Zhoršování orbitální stability. Kritický stav nastane do 10 minut.
Schwächung des Orbits erreicht innerhalb 10 Minuten kritischen Zustand.
   Korpustyp: Untertitel
K jejímu zhoršování přispívají lidé, kteří čurají do vody.
Dazu tragen Menschen bei, die ins Wasser pinkeln.
   Korpustyp: Untertitel
Procházíte rychlými vlnami zhoršování u každé buňky ve vašem těle.
Sie durchlaufen rasante Wellen des Verfalls. Jede Zelle in Ihrem Körper.
   Korpustyp: Untertitel
plnění rozvojových cílů tisíciletí, včetně cílů, které brání zhoršování životního prostředí a dodržují sociální normy.
die Millenniums-Entwicklungsziele zu erreichen, einschließlich jener, die der Vermeidung von Umweltzerstörung und der Beachtung von Sozialstandards dienen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V prevenci zhoršování příznaků byly " vysoké " dávky přípravku Zypadhera účinnější než " nízké " dávky.
Die " hohen" Zypadheradosen waren hinsichtlich der Verhinderung einer Verschlimmerung der Symptome wirksamer als die " niedrige" Dosis.
   Korpustyp: Fachtext
Z těchto důvodů je prosazování této politiky příčinou dalšího zhoršování sociálně-ekonomické situace milionů lidí.
Aus diesen Gründen bedeutet eine Forderung nach dem Fortbestand einer solchen Politik, sich für eine fortdauernde Verschlimmerung der sozioökonomischen Situation von Millionen von Menschen auszusprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto musíme udělat, co je v našich silách, abychom zabránili zhoršování zdraví kvůli závadným potravinám.
Daher müssen wir alles in unserer Macht Stehende tun, um zu verhindern, dass ungesunde Lebensmittel unserer Gesundheit schaden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nárůst množství takových informací mu to ztěžuje a přispívá ke zhoršování kvality života veřejnosti.
Die weite Verbreitung dieser Informationen erschwert dies weiter und trägt zu einer Reduzierung der Lebensqualität der Öffentlichkeit bei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prospívá velkým korporacím, ale rozvrací veřejnou dopravu a vede k chátrání železniční sítě a zhoršování bezpečnosti.
Sie sind zwar sinnvoll für Großunternehmen, bringen aber den öffentlichen Transport durcheinander und sind verantwortlich für den sich verschlechternden Zustand des Netzes und der Sicherheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je důležité zdůraznit, že řešení globálního odlesňování a zhoršování stavu lesů je komplikovaná záležitost.
Es ist wichtig zu betonen, dass die Bekämpfung der weltweiten Entwaldung und Waldschädigung ein komplexes Problem darstellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud ukončíme tento režim a zrušíme podporu, pak těmto regionům hrozí úpadek a zhoršování životního prostředí.
Wenn wir die Regelung aufheben und die Zahlung der Beihilfe einstellen, werden in diesen Regionen Umweltschäden und Wüstenbildung eintreten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
U některých pacientů docházelo k velmi rychlému zhoršování symptomatiky , které vedlo k následným plicním komplikacím .
Bei einigen Patienten verschlechterten sich die Symptome fortschreitend und führten zu weiteren pulmonalen Komplikationen .
   Korpustyp: Fachtext
Bylo prokázáno , že Combivir významně omezuje riziko progrese ( nebezpečí dalšího zhoršování ) onemocnění .
Combivir vermindert deutlich das Risiko des Fortschreitens der Erkrankung .
   Korpustyp: Fachtext
Tento přípravek pomáhá zvládat Váš stav a oddaluje zhoršování nemoci , ale infekci HIV neléčí .
Dieses Arzneimittel hilft , Ihre Erkrankung unter Kontrolle zu halten und verzögert das Fortschreiten der Erkrankung , heilt sie aber nicht .
   Korpustyp: Fachtext
Stručně řečeno, potřebujeme efektivní a jasné cíle, abychom zastavili zhoršování stavu půdy v Evropské unii.
Was wir brauchen, sind also effektive konkrete Zielsetzungen, um die Bodenverschlechterung in der Europäischen Union zu bremsen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je načase zastavit zhoršování situace v oblasti sociálních a pracovních práv, kterého jsme svědky.
Es ist Zeit, dem derzeitigen Abbau sozialer und Arbeitsrechte ein Ende zu bereiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Červnová strana je proti složitým daňovým systémům, sociálnímu vyčlenění a zhoršování životního prostředí.
Die Juniliste ist gegen komplizierte Steuersysteme, soziale Ausgrenzung und Umweltzerstörung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vědecké závěry prokazují, že jaderná energie neprodukuje CO2 a minimalizuje zhoršování klimatických změn.
Wissenschaftliche Erkenntnisse zeigen, dass Kernenergie kein CO2 erzeugt und die Verschlimmerung des Klimawandels minimiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vědecké závěry prokazují, že jaderná energie neprodukuje CO2 a minimalizuje zhoršování klimatických změn.
Wissenschaftliche Erkenntnisse belegen, dass bei der Kernenergie kein CO2 entsteht und der weitere Klimawandel minimalisiert wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zhoršování stavu půdy každoročně stojí EU více než 38 miliard EUR.
Die Bodenverschlechterung kostet die EU jährlich mehr als 38 Milliarden Euro.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tvrzení, že zhoršování stavu půdy způsobuje změnu klimatu, je ovšem nepřijatelné.
Die Behauptung, dies wäre die Ursache des Klimawandels, ist doch inakzeptabel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dochází tak ke ztrátám hodnotných druhotných surovin a ke zhoršování životního prostředí.
Dadurch gehen wertvolle Sekundärrohstoffe verloren, und die Umwelt wird geschädigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Dochází tak ke ztrátám hodnotných druhotných surovin , ke zhoršování životního prostředí a k poskytování nejednotných údajů .
Dadurch gehen wertvolle Sekundärrohstoffe verloren, die Umwelt wird geschädigt , und es werden inkohärente Daten vorgelegt .
   Korpustyp: EU DCEP
Obchodování s CDS se všeobecně přičítá vina za potenciální zhoršování potíží Řecka.
Dem Handel mit CDS wird weitestgehend die Schuld daran gegeben, die Griechenland-Krise möglicherweise zu verschlimmern.
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme udělat vše, co je v našich silách, abychom zabránili dalšímu zhoršování tohoto problému.
Wir müssen alles in unserer Macht Stehende tun, um zu verhindern, dass das Problem schlimmer wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fáze 'zhoršování, než se začnou věci zlepšovat' je pravděpodobně už za námi, ale zlepšování bude pomalé.
Die Phase der Verschlimmerung, die vor der Phase der Erholung liegt, haben wir wahrscheinlich hinter uns, aber die Erholung wird nur langsam vorangehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Požadavky na prevenci zhoršování stavu vozidel v podmínkách sněhu, ledu a krup.
Anforderungen zur Verhütung von Fahrzeugbeeinträchtigungen durch Schnee, Eis und Hagel.
   Korpustyp: EU
pobřežní a mořské prostředí, ochranu, kontrolu znečištění a zhoršování životního prostředí;
Küsten- und Meeresumwelt, Erhaltung, Bekämpfung der Verschmutzung und der Degradation,
   Korpustyp: EU
Unie nemůže prosperovat ve světě neustále rostoucí spotřeby zdrojů, zhoršování životního prostředí a úbytku biologické rozmanitosti.
In einer Welt, die von einem ständig wachsenden Ressourcenverbrauch, zunehmender Umweltschädigung und einem ständigen Rückgang der Artenvielfalt geprägt ist, kann die EU nicht gedeihen.
   Korpustyp: EU
V případě nutnosti Vysoká rada doporučí vhodná opatření, jež by zabránila zhoršování sporu či nastalé situace.
Bei Bedarf empfiehlt der Hohe Rat geeignete Maßnahmen, um zu verhindern, dass sich die Streitigkeit oder die Situation verschärft.
   Korpustyp: EU
pobřežní a mořské prostředí, zachování, kontrolu znečištění a zhoršování životního prostředí;
Küsten- und Meeresumwelt, Erhaltung und Bekämpfung der Verschmutzung und der Degradation,
   Korpustyp: EU
Dochází tak ke ztrátám hodnotných druhotných surovin, ke zhoršování životního prostředí a poskytování nekonzistentních údajů.
Dadurch gehen wertvolle Sekundärrohstoffe verloren, die Umwelt wird geschädigt, und es werden inkohärente Daten geliefert.
   Korpustyp: EU
Pravda, mezinárodní aktivity mohou pomoci vyřešit onen dvojí problém chudoby a zhoršování životního prostředí.
Sicherlich können internationale Anstrengungen dazu beitragen, dem doppelten Problem Armut und Umweltbelastung zu begegnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Současně dochází ke zřetelnému zhoršování stěžejní „jádrové“ inflace, která od cen potravin a energií odhlíží.
Gleichzeitig hat sich die zugrunde liegende „Kerninflation“, von der die Preise für Lebensmittel und Energie ausgeschlossen sind, merklich verschlechtert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dochází tak ke ztrátám hodnotných druhotných surovin, ▌ke zhoršování životního prostředí
Dadurch gehen wertvolle Sekundärrohstoffe verloren, ▌die Umwelt wird geschädigt
   Korpustyp: EU DCEP
Dochází tak ke ztrátám hodnotných druhotných surovin , ke zhoršování životního prostředí a poskytování nekonzistentních údajů .
Dadurch gehen wertvolle Sekundärrohstoffe verloren, die Umwelt wird geschädigt und es werden inkohärente Daten vorgelegt .
   Korpustyp: EU DCEP
po skončení šestiletého období stanoveného v písmenu a) neexistuje důkaz o zhoršování epizootologické situace BSE.
Im Anschluss an den unter Buchstabe a genannten Zeitraum von sechs Jahren gibt es keine Anzeichen dafür, dass sich die epidemiologische Situation hinsichtlich BSE verschlechtert.
   Korpustyp: EU
Složka biologické kvality: Fauna bentických bezobratlých (metody citlivé na obohacení organickými látkami a obecné zhoršování)
Biologische Qualitätskomponente: Benthische wirbellose Fauna (Verfahren, die organische Anreicherung und allgemeine Degradation anzeigen)
   Korpustyp: EU
Postavil jsem je proti současným zlům: nespravedlnosti, útlaku, diktátorství, terorismu, zhoršování životního prostředí, korupci.
Dem gegenüber stehen die Übel unserer Zeit: Ungerechtigkeit, Unterdrückung, Diktatur, Terrorismus, Umweltverschmutzung, Korruption."
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že zemědělství ke zhoršování klimatu přispívá jako jeden z hlavních zdrojů dvou významných skleníkových plynů (oxidu dusného a metanu), které vznikají při různých biologických procesech zemědělské výroby, a zároveň je značně vystaveno škodlivým účinkům tohoto zhoršování,
in der Erwägung, dass die Landwirtschaft als einer der Hauptemittenten von zwei maßgeblichen Treibhausgasen (Distickstoffoxid und Methan), die sich bei unterschiedlichen, biologischen Prozessen der landwirtschaftlichen Erzeugung bilden, die Klimastörungen mit verursacht und gleichzeitig auch in starkem Maße unter den schädlichen Folgen dieser Klimastörungen zu leiden hat,
   Korpustyp: EU DCEP
D. vzhledem k tomu, že zemědělství ke zhoršování klimatu přispívá jako jeden z hlavních zdrojů dvou významných skleníkových plynů (oxidu dusného a metanu), které vznikají při různých biologických procesech zemědělské výroby, a zároveň je značně vystaveno škodlivým účinkům tohoto zhoršování,
D. in der Erwägung, dass die Landwirtschaft als einer der Hauptemittenten von zwei maßgeblichen Treibhausgasen (Distickstoffoxid und Methan), die sich bei unterschiedlichen, biologischen Prozessen der landwirtschaftlichen Erzeugung bilden, die Klimastörungen mit verursacht und gleichzeitig auch in starkem Maße unter den schädlichen Folgen dieser Klimastörungen zu leiden hat,
   Korpustyp: EU DCEP
Výrazná změna v glykémii může být příčinou přechodného zhoršování zraku , způsobeného přechodnou změnou napětí a indexu lomu v čočkách .
Eine deutliche Veränderung der Blutzuckereinstellung kann vorübergehende Sehstörungen verursachen , die durch eine vorübergehende Veränderung des Quellungszustandes und damit der Brechkraft der Augenlinse bedingt sind .
   Korpustyp: Fachtext
Zásadní je zdůraznit chyby, nedbalost a neprofesionální chování vnitrostátních vlád, aby bylo možné zabránit budoucímu zhoršování situace jejich občanů.
Es ist entscheidend, dass die Fehler, die Fahrlässigkeiten und das unprofessionelle Verhalten der Nationalregierungen ermittelt werden, um zu verhindern, dass die Lage, in der sich die Menschen befinden, in Zukunft schlimmer wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pracující v mnoha zemích zjistili, že EU je stále více synonymem zhoršování mezd a pracovních podmínek, za něž bojovali.
Arbeitnehmer in vielen Ländern sind zu dem Schluss gekommen, dass die EU immer mehr zum Synonym für die Unterminierung der Bezahlung und der Arbeitsbedingungen wird, für die sie gekämpft haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dochází-li navíc ke zhoršování kvality infrastruktury, měly by se tyto informace dostat v rámci systému včasného varování k uživatelům.
Wenn sich die Qualität der Infrastruktur verschlechtert, sollte dies im Sinne eines Frühwarnsystems außerdem den Nutzern mitgeteilt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
odsuzuje pokračující prohlubování hospodářské krize a stupňování politického útlaku, které vede ke zhoršování už tak velmi tíživé situace milionů Zimbabwanů;
bedauert die anhaltende, abwärts gerichtete Spirale des wirtschaftlichen Zusammenbruchs und der politischen Unterdrückung, die das Elend von Millionen Simbabwern verschärft hat;
   Korpustyp: EU DCEP
Materiální zhoršování bytového fondu popírá právo jeho obyvatel na důstojné životní podmínky a je hlavní překážkou integrace a sociální soudržnosti.
Der materielle Zerfall von Wohnungsbestand versagt seinen Bewohnern das Recht auf menschenwürdige Lebensbedingungen und ist eines der Haupthindernisse für Integration und soziale Kohäsion.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abychom proto zabránili dalšímu zhoršování této krize, potřebujeme podniknout kroky k řešení problémů odvětví rybolovu, rychlé a dalekosáhlé kroky.
Um zu verhindern, dass diese Krise noch schlimmer wird, müssen wir daher Maßnahmen gegen die Probleme des Fischereisektors ergreifen; schnelle und weit reichende Maßnahmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dámy a pánové, podle doložených vědeckých závěrů právě jaderná energie neprodukuje CO2 a minimalizuje zhoršování klimatických změn.
Meine sehr verehrten Damen und Herren! Es ist wissenschaftlich erwiesen, dass Kernenergie die Energieform ist, die kein CO2 produziert und den Klimawandel auf ein Mindestmaß reduziert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba aby se dárcovské země a místní vlády zasadily o zlepšení zavlažování a boj proti zhoršování vlastností půdy.
Geberländer und einheimische Regierungen müssen einen aktiven Beitrag zur Verbesserung der Wasserversorgung und zur Bekämpfung der Bodenverarmung leisten.
   Korpustyp: EU DCEP
7. vzhledem ke zhoršování humanitární situace v Konžské demokratické republice a Kolumbii žádá vytvoření nového zvláštního mandátu pro tyto země;
7. fordert ein neues länderspezifisches Mandat in der Demokratischen Republik Kongo und in Kolumbien angesichts der sich verschlechternden Menschenrechtslage;
   Korpustyp: EU DCEP
s cílem zajistit, aby financované projekty nevedly ke zhoršování životního prostředí nebo k ohrožení populací volně žijících ryb či měkkýšů;
geknüpft werden sollte, damit subventionierte Projekte nicht die Umwelt und die wilden Fisch- und Schalentierbestände beeinträchtigen;
   Korpustyp: EU DCEP
Je rovněž důležité, aby se nezhoršily pracovní podmínky porušováním odvětvových kolektivních smluv jakožto účinného nástroje ochrany proti neustálému zhoršování podmínek.
Wichtig ist auch, dass die Arbeitsbedingungen nicht durch die Aushöhlung der Branchentarifverträge verschlechtert werden, die ein wirksames Instrument zur Abwehr eines Wettbewerbs um die niedrigsten Standards sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Objeví-li se u takových pacientů známky zhoršování jaterní choroby , je nutné zvážit přerušení nebo ukončení léčby .
Bei Hinweisen auf eine Verschlimmerung der Lebererkrankung bei solchen Patienten muß eine Unterbrechung oder ein Abbruch der Therapie erwogen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Objeví-li se u těchto pacientů známky zhoršování jaterní choroby , je nutné zvážit přerušení nebo ukončení léčby .
3 Verschlimmerung der Lebererkrankung bei solchen Patienten muss eine Unterbrechung oder ein Abbruch der Therapie erwogen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Objeví-li se u těchto pacientů známky zhoršování jaterní choroby , je nutné zvážit přerušení nebo ukončení léčby .
Bei Hinweisen auf eine Verschlimmerung der Lebererkrankung bei solchen Patienten muss eine Unterbrechung oder ein Abbruch der Therapie erwogen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Zkoušky emisí se též mohou provádět v intervalech v průběhu dlouhodobé zkoušky a mohou se použít k určení trendu zhoršování.
Emissionsprüfungen können auch in Abständen während des Dauerprüfungszeitraums durchgeführt und zur Bestimmung der Verschlechterungstendenz angewandt werden.
   Korpustyp: EU
V zájmu potlačení inflace a zastavení zhoršování konkurenceschopnosti však musí být mzdový vývoj těsněji spjat s produktivitou.
Um der Inflation und dem Nachlassen der Wettbewerbsfähigkeit Einhalt zu gebieten, muss die Lohnentwicklung stärker an die Produktivität angepasst werden.
   Korpustyp: EU
Nejde jenom o vlastní zhoršování zdravotnické péče; jde také o upadající sociální úroveň, horší přístup ke vzdělání a ztěžování vzdělávání.
Es geht nicht nur um konkrete Rückschritte in der Gesundheitsversorgung, sondern auch darum, welche Sozialstandards wir abbauen, wo wir Bildungszugänge abschaffen, wo Bildung erschwert wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise musí zajistit, aby byla dodržována práva místních komunit, které jsou často prvními oběťmi zhoršování stavu klimatu a životního prostředí.
Die Kommission muss sicherstellen, dass die Rechte der Gemeinschaften vor Ort, welche häufig die ersten Opfer von Klima- und Umweltschäden sind, respektiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Itálie dále informovala Komisi, že přerušení činnosti baterie v letech 1992–1993 urychlila zhoršování stavu zařízení a zkrátila jeho životnost.
Darüber hinaus hat Italien die Kommission davon in Kenntnis gesetzt, dass sich der Zustand der Ofenbatterie durch die Produktionsunterbrechung in den Jahren 1992 und 1993 noch schneller verschlechtert und sich somit die Lebensdauer verringert hatte.
   Korpustyp: EU
U portfolia půjček místním orgánům se nepředpokládá žádný pohyb ratingu, který by vyjadřoval trend budoucího zhoršování stavu veřejných financí.
für das Portfolio der Kredite für Kommunen keine Annahmen für die Ratingmigration, in denen sich ein zukünftiger Abwärtstrend der Staatsfinanzen ausdrückt, aufgestellt werden.
   Korpustyp: EU
Prodejní ceny však vytrvale klesaly, což vedlo k nepřetržitému zhoršování ziskovosti a konečně ke ztrátám v období šetření.
Da jedoch die Verkaufspreise kontinuierlich zurückgingen und sich dadurch auch die Rentabilität nachhaltig verschlechterte, kam es im UZ zu Verlusten.
   Korpustyp: EU
Nezvratnou realitou jsou ostré divestice v těchto oblastech; ustupování státu, které ohrožuje jeho sociální roli a má za následek zhoršování nerovností v přístupu ke vzdělání, znalostem a kultuře.
Die unwiderlegbare Wahrheit ist, dass diesen Bereichen die Mittel drastisch entzogen werden; ein Rückzug des Staates, der dessen Rolle für die Gesellschaft bedroht und dessen Ergebnis verschärfte Ungleichheiten in Bezug auf den Zugang zu Bildung, Wissen und Kultur sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme spotřebitelům dát záruku, že nepřispívají ke zhoršování stavu životního prostředí tím, že by omylem koupili výrobek z nezákonně vytěženého dřeva.
Wir müssen den Verbrauchern die Garantie geben, dass sie nicht zur Umweltschädigung beitragen, indem sie unbeabsichtigt Produkte aus illegal geschlagenem Holz kaufen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sdělení upozorňuje na otázku odlesňování a zhoršování stavu lesů v rozvojových zemích a mimo jiné navrhuje finanční mechanismus, který zajistí podněty pro zachování stávajících lesů.
Diese Mitteilung bezieht sich auf die Frage der Entwaldung und den Rückgang von Wäldern in Entwicklungsländern und schlägt vor, unter anderem einen Finanzierungsmechanismus zu entwickeln, mit dem Ziel, Anreize zum Erhalt bestehender Wälder zu schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k tomu , že s narůstajícím věkem dochází ke zhoršování renálních funkcí , je tento faktor třeba vzít v úvahu ( viz bod poškození ledvin ) .
Da die Nierenfunktion mit dem Alter abnimmt , ist dieses der einzige Faktor , der berücksichtigt werden muss ( siehe Abschnitt " Patienten mit Niereninsuffizienz " ) .
   Korpustyp: Fachtext
Vzhledem k tomu , že s narůstajícím věkem dochází ke zhoršování renálních funkcí , je tento faktor třeba vzít v úvahu ( viz bod poškození ledvin ) .
Da die Nierenfunktion mit dem Alter abnimmt , ist diese der einzige Faktor , der berücksichtigt werden muss ( siehe Abschnitt " Patienten mit Niereninsuffizienz " ) .
   Korpustyp: Fachtext
Vzhledem k tomu , že s narůstajícím věkem dochází ke zhoršování renálních funkcí , je tento faktor třeba vzít v úvahu ( viz kapitola poškození ledvin ) .
Da die Nierenfunktion mit dem Alter abnimmt , ist dieses der einzige Faktor , der berücksichtigt werden muss ( siehe Abschnitt " Patienten mit Niereninsuffizienz " ) .
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek TYSABRI byl také účinnější než placebo u omezujících následků roztroušené sklerózy : po dvou letech se riziko progrese postižení ( zhoršování postižení ) ve srovnání s placebem snížilo o 42 % .
TYSABRI verminderte auch die behindernden Wirkungen der MS besser als Placebo : über 2 Jahre wurde das Risiko eines Fortschreitens der Behinderung ( Verschlimmerung der Behinderung ) im Vergleich zu Placebo um 42 % gesenkt .
   Korpustyp: Fachtext
Současná situace ukazuje na selhání dosavadní politiky, která podporuje hlavně akumulaci velkých zisků velkými hospodářskými a finančními skupinami, vytváření velkých monopolů a zhoršování životní úrovně pracujících a obyvatel.
Die aktuelle Situation zeigt das Versagen der bisherigen Politik, die vor allem die Anhäufung enormer Profite durch große Handels- und Finanzkonzerne zugelassen hat, die Schaffung riesiger Monopole und ein Absinken der Lebensstandards von Arbeitern und der Normalbevölkerung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Šest procent zaměstnanců v Evropě lze označit jako pracující chudé a stále více lidí pociťuje zhoršování pracovních podmínek spolu s nejistotou zaměstnání a velmi špatné pracovní podmínky.
Sechs Prozent der Arbeitnehmer in Europa lassen sich in die Kategorie "Armut trotz Arbeit" einordnen, und die Zahl derer nimmt zu, die sich mit schlechteren Arbeitsbedingungen und unsicheren Beschäftigungsverhältnissen abfinden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
D. vzhledem k tomu, že přijatá rozhodnutí a opatření se týkala izolované činnosti a neřešila problém zhoršování stavu pobřežních zón jako celku,
D. in der Erwägung, dass die bisherigen Beschlüsse und Maßnahmen isolierte Tätigkeiten betrafen und nicht auf die problematische Entwicklung der Küstenzonen insgesamt eingingen,
   Korpustyp: EU DCEP
s hlubokým politováním sleduje pokračující prohlubování hospodářské krize a stupňování politického útlaku, které vede ke zhoršování už tak tíživé situace milionů Zimbabwanů;
bedauert die anhaltende Abwärtsspirale von wirtschaftlichem Zusammenbruch und politischer Unterdrückung, durch die sich die Notlage von Millionen von Bürgern Simbabwes noch verschlimmert hat;
   Korpustyp: EU DCEP
"Každý člověk by měl přispět k zastavení úbytku biodiverzity, aby byla dána záruka výsledků její ochrany a zabránilo se dalšímu zhoršování.
Schon kleine Maßnahmen wie die Müllvermeidung und die Benutzung umweltfreundlicherer Transportmittel tragen zur Verbesserung bei", so Florenz.
   Korpustyp: EU DCEP
- ochraně evropských lesů jako celku prostřednictvím opatření na sledování faktorů, které mají podíl na zhoršování jejich kvality a předcházení těmto faktorům,
– zum Schutz der europäischen Wälder in ihrer Gesamtheit durch Maßnahmen zur Überwachung und Vermeidung der für Waldschäden verantwortlichen Faktoren,
   Korpustyp: EU DCEP
Úvěrová instituce musí mít systémy a postupy pro včasné odhalení zhoršování finanční situace prodejce a kvality nakoupených pohledávek a pro aktivní vypořádávání se s nově vznikajícími problémy.
Das Kreditinstitut verfügt über Systeme und Verfahren, um Verschlechterungen der Finanzlage des Verkäufers und der Forderungsqualität bereits zu einem frühen Zeitpunkt feststellen und den Problemen bereits frühzeitig aktiv entgegenwirken zu können.
   Korpustyp: EU DCEP
Takové výrazné projevy solidarity mezi členskými státy by rovněž měly pomoci uklidnění obav finančních investorů ohledně dalšího zhoršování finančních trhů v členských státech mimo eurozónu.
Durch derartig starke Signale der Solidarität zwischen den Mitgliedstaaten könnte auch die Angst der Investoren gemindert werden, dass sich der Finanzmarkt in den Ländern außerhalb der Eurozone noch weiter verschlechtert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k aktuálnosti tohoto problému - v současnosti je v EU asi 8 milionů nelegálních přistěhovalců - ale i k jeho zhoršování považuji definování společného právního rámce za nevyhnutelné.
Bedenkt man, wie aktuell dieses Problem ist - derzeit halten sich etwa 8 Millionen Menschen illegal in der EU auf - und wie kompliziert es zudem ist, halte ich die Schaffung eines gemeinsamen Rechtsrahmens für unausweichlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
G. vzhledem k tomu, že ochrana posledních zbytků volné přírody může přispět k zastavení úbytku biologické rozmanitosti a zhoršování ekosystémových služeb v EU do roku 2020;
G. in der Erwägung, dass der Schutz der letzten Wildnisgebiete dazu beitragen kann, dem voranschreitenden Verlust an biologischer Vielfalt und Ökosystemleistungen in der EU bis 2020 Einhalt zu gebieten,
   Korpustyp: EU DCEP
Toto masivní přistěhovalectví je důsledkem propadajících se ekonomik, zbídačování obyvatelstva, porušování lidských práv, zhoršování životního prostředí a zvětšující se propasti mezi bohatými a chudými zeměmi, válek, politického pronásledování.
Massive Einwanderungsströme sind ein Ergebnis volkswirtschaftlicher Misserfolge, der Verarmung der Bevölkerung, von Menschenrechtsverletzungen, von Umweltzerstörungen, einer zunehmenden Kluft zwischen reichen und armen Ländern, von Kriegen und politischer Verfolgung.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že přijatá rozhodnutí a opatření se týkala izolované činnosti a neřešila problém zhoršování stavu pobřežních zón jako celku,
in der Erwägung, dass die bisherigen Beschlüsse und Maßnahmen isolierte Tätigkeiten betrafen und nicht auf die problematische Entwicklung der Küstenzonen insgesamt eingingen,
   Korpustyp: EU DCEP
Vnitrostátní orgány budou mít možnost stanovit požadavky na minimální kvalitu služeb s cílem působit proti jejich zhoršování, jako jsou například překážky provozu nebo jeho zpomalování.
Die nationalen Behörden können Mindestanforderungen an die Dienste vorschreiben, um Qualitätseinschränkungen wie z. B. einer Behinderung oder Verlangsamung des Verkehrs vorzubeugen.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že ochrana posledních zbytků volné přírody může přispět k zastavení úbytku biologické rozmanitosti a zhoršování ekosystémových služeb v EU do roku 2020;
in der Erwägung, dass der Schutz der letzten Wildnisgebiete dazu beitragen kann, dem voranschreitenden Verlust an biologischer Vielfalt und Ökosystemleistungen in der EU bis 2020 Einhalt zu gebieten,
   Korpustyp: EU DCEP
26. je znepokojen tlaky, které jsou činěny ve snaze zmírnit nařízení týkající se tohoto sektoru a připomíná, že směrnice stanoví minimální normy, které nezabránily zhoršování kvality programů;
26. ist besorgt über die Tatsache, dass Druck in Richtung einer Lockerung der Regelung für den Sektor ausgeübt wird, und erinnert daran, dass die Richtlinie Mindestvorschriften enthält, mit denen eine Verminderung der Programmqualität nicht vermieden werden konnte;
   Korpustyp: EU DCEP
To by přesahovalo koncepci zamezení zhoršování stavu vod stanovenou ve stávajících právních předpisech Společenství a znemožňovalo by to udržitelné vodní hospodářství.
Dies würde über das Konzept der Vermeidung von Verschlechterungen, wie es in den bestehenden Rechtsvorschriften festgelegt ist, hinausgehen und eine nachhaltige Wasserbewirtschaftung schlicht unmöglich machen.
   Korpustyp: EU DCEP
V případě nežádoucích změn hemostázy nebo zhoršování koagulopatie významně zvyšujících riziko krvácení , je třeba zvážit případné riziko tohoto krvácení proti přínosu z dalšího podávání přípravku .
Lassen aufeinander folgende Gerinnungsanalysen eine unkontrollierte oder zunehmende Gerinnungsstörung erkennen , die signifikant das Blutungsrisiko erhöht , muss der Nutzen einer Fortsetzung der Infusion gegen das potentielle Blutungsrisiko bei diesem Patienten abgewogen werden .
   Korpustyp: Fachtext
G mezní hodnota emisí jedné znečišťující látky (CO/HC/NOx) podle schválení typu daného vozidla (daných vozidel), vydělená koeficienty zhoršování emisí.
G der Emissionsgrenzwert eines Schadstoffes (CO/HC/NOx) gemäß der Typgenehmigung des Fahrzeugs (der Fahrzeuge) dividiert durch die Verschlechterungsfaktoren.
   Korpustyp: EU
Zhoršování stavu barvy vede k jejímu odlupování a rozmělnění, a pak může být požita, nebo zůstává na rukou a prstech, z nichž může být požita nebo vdechnuta.
Da Farbe mit der Zeit abblättert und pulvrig wird, kann sie abgelutscht werden oder an den Händen und Fingern haften bleiben und von dort abgelutscht oder eingeatmet werden. In Anbetracht der toxikologischen Eigenschaften von Blei scheint die Hautexposition kein Gesundheitsrisiko darzustellen.
   Korpustyp: EU
Skladování balíků papíru či volného papíru pod střechou, aby byl materiál chráněn před povětrnostními vlivy (vlhnutím, zhoršování kvality v důsledku mikrobiologických procesů atd.).
Lagern von Ballen oder losem Papier an einem überdachten Ort, um das Material vor Witterungseinflüssen (Feuchtigkeit, Zersetzung durch Mikroorganismen usw.) zu schützen
   Korpustyp: EU
výpočet úroků za období šesti měsíců již podpořila judikatura vnitrostátního nejvyššího soudu, který prohlásil čtvrtletní kapitalizaci za protiprávní a nevhodnou, protože je odpovědná za zhoršování zadlužení;
Die halbjährliche Verzinsung wird bereits durch die Rechtsprechung des Obersten griechischen Gerichtshofs gestützt, der die für die übermäßige Belastung der Schuldner verantwortliche vierteljährliche Verzinsung für illegal und missbräuchlich befand.
   Korpustyp: EU
zamezování zhoršování životního prostředí; za tímto účelem by se spolupráce měla týkat i otázky transferu technologií udržitelných z hlediska životního prostředí či čistých technologií;
Verhinderung der Umweltzerstörung; zu diesem Zweck muss es bei der Zusammenarbeit auch um die Frage des Transfers umweltverträglicher und/oder sauberer Technologien gehen;
   Korpustyp: EU
Kritériem je, aby byl zkušební motor charakteristický co do zhoršování emisních vlastností rodiny motorů, u níž se výsledné hodnoty faktoru zhoršení použijí pro schválení typu.
Der Prüfmotor sollte die Emissionsverschlechterungsmerkmale der Motorenfamilien repräsentieren, die die resultierenden Verschlechterungsfaktorwerte bei der Typgenehmigung anwenden.
   Korpustyp: EU
Zhoršování situace na trhu práce bude vyžadovat silnější zaměření na aktivní politiky trhu práce a celoživotní učení s cílem reagovat na měnící se potřeby trhu práce.
Angesichts der sich verschlechternden Situation am Arbeitsmarkt müssen eine aktive Arbeitsmarktpolitik und lebenslanges Lernen stärker in den Mittelpunkt gerückt werden, um neu entstehenden Arbeitsmarkterfordernissen gerecht zu werden.
   Korpustyp: EU