Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zhoršovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zhoršovat verschlechtern 169 verschlimmern 66 verschärfen 24
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zhoršovatverschlechtern
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Brit údajně prohlásil, že bezpečnostní situace v Afghánistánu se zhoršuje, že ji zhoršuje přítomnost NATO a že oba americké prezidentské kandidáty je třeba přesvědčit, aby do této šlamastyky nezabředli ještě hlouběji.
Cowper-Coles soll gesagt haben, dass sich die Sicherheitssituation in Afghanistan verschlechtere, die Präsenz der NATO alles nur noch schlimmer mache und dass die beiden amerikanischen Präsidentschaftsaspiranten davon abgebracht werden sollten, sich noch weiter zu verzetteln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Toto je nyní technický přezkum a je důležité, abychom nezhoršovali situaci těm, kdo nejvíce potřebují rozvojovou pomoc, ale naopak, abychom posílili dimenzi rozvoje.
Dies ist ja nun eine technische Überprüfung, und es kommt darauf an, dass wir die Dinge für diejenigen nicht verschlechtern, die die Entwicklungshilfe am dringendsten benötigen, sondern im Gegenteil die Entwicklungsdimension stärken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
1.4 V případě relevantních znečišťujících látek v útvarech podzemních vod, které jsou zasažené bodovými zdroji znečištění, včetně bodových zdrojů z minulosti, se provádí zvláštní hodnocení trendů, aby se prověřilo, zda se znečištění z místa kontaminace nešíří z dané oblasti dále a nezhoršuje chemický stav útvaru podzemních vod.
1.4 Eine besondere Trendermittlung erfolgt für die relevanten Schadstoffe in Grundwasserkörpern, die durch Punktquellen, einschließlich Verschmutzungsquellen aus der Vergangenheit, verschmutzt werden, um zu prüfen, ob die Verschmutzungszonen der Standorte sich nicht über einem bestimmtes Gebiet hinaus ausbreiten und den chemischen Zustand des Grundwasserkörpers verschlechtern.
   Korpustyp: EU DCEP
Výrobce předloží schvalovacímu orgánu důkazy o tom, že změny uvedené v odstavci 3 nezhoršují environmentální výkonnost vozidla, pokud jde o environmentální výkonnost prokázanou při schválení typu.
Der Hersteller muss der Genehmigungsbehörde gegenüber nachweisen, dass die in Absatz 3 genannten Änderungen die Umweltverträglichkeit eines Fahrzeugs im Vergleich zu der bei der Typgenehmigung nachgewiesenen Umweltverträglichkeit nicht verschlechtern.
   Korpustyp: EU
Pokud by tato opatření přijata nebyla, je velmi pravděpodobné, že stav výrobního odvětví Unie by se dále zhoršoval.
Wenn keine Maßnahmen getroffen werden, wird sich die Lage des Wirtschaftszweigs der Union aller Wahrscheinlichkeit nach weiter verschlechtern.
   Korpustyp: EU
Pokud by nebyla přijata opatření, hospodářská situace výrobního odvětví Unie by se s velkou pravděpodobností dále zhoršovala.
Werden keine Maßnahmen ergriffen, so dürfte sich die wirtschaftliche Lage des Wirtschaftszweigs der Union höchstwahrscheinlich weiter verschlechtern.
   Korpustyp: EU
Budou-li se navíc podmínky v eurozóně dál zhoršovat, mohlo by to silně postihnout i Asii.
Sollten sich zudem die Bedingungen in der Eurozone weiter verschlechtern, könnte Asien schwereren Schaden nehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud se po 12 týdnech stav pacienta zhoršuje , měl by lékař přehodnotit nasazenou léčbu .
Sollte sich der Zustand des Patienten nach 12 Wochen verschlechtern , muss die Behandlung durch den Arzt überprüft werden .
   Korpustyp: Fachtext
Když jsou funkční navrhuji, aby ses dal do pohybu jelikož se tvé životní funkce zhoršují.
Sollten sie funktionieren, dürfte ich vorschlagen das sie weitermachen, da sich Ihre Vitalzeichen verschlechtern.
   Korpustyp: Untertitel
Jak zabránit tomu, aby se situace dále nezhoršovala a aby snad dokonce nevyvrcholila krizí systému?
Was kann verhindern, dass sich die Situation weiter verschlechtert und vielleicht auf eine Systemkrise hinausläuft?
   Korpustyp: Zeitungskommentar

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zhoršovat

109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bude se to zhoršovat.
Es wird nur schlimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Bude se to zhoršovat.
Es wird nur noch schlimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Nepotřebuju si to zhoršovat.
Ich brauche diesen Ärger nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nic se nebude zhoršovat.
Niemand hat gesagt, dass es schlimmer wird.
   Korpustyp: Untertitel
Bude se to zhoršovat.
- Und die Strahlung?
   Korpustyp: Untertitel
Bude se to zhoršovat.
Hier läuft es falsch.
   Korpustyp: Untertitel
Bude se to jen zhoršovat.
Es wird nicht besser.
   Korpustyp: Untertitel
Clarku, vize se začínají zhoršovat.
Clark, die Visionen werden schlimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš zapírat a zhoršovat to?
Willst du es jetzt leugnen und es noch schlimmer machen?
   Korpustyp: Untertitel
Vypadněte. Začíná se to zhoršovat.
Legt einen Zahn zu, das wird eine üble Nummer hier.
   Korpustyp: Untertitel
Neměla by sis to zhoršovat.
Du solltest Dir dies nicht selbst antun.
   Korpustyp: Untertitel
Mohly by se jen zhoršovat.
Es könnte dadurch noch verschlimmert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Bude se to jenom zhoršovat.
Es wird noch schlimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Nemá smysl to ještě zhoršovat.
Man muss es ja nicht noch schlimmer machen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude se to už jen zhoršovat.
- Es wird nur schlimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel se to bude pouze zhoršovat.
Unglücklicherweise wird es nur noch schlimmer werden.
   Korpustyp: Untertitel
Povězte mi, bude se můj den zhoršovat?
Verraten Sie mir, kann mein Tag noch schlimmer werden?
   Korpustyp: Untertitel
Kognitivní poškození se bude postupně zhoršovat.
Die kognitiven Störungen werden zunehmend schlimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Ty halucinace se budou jenom zhoršovat.
Diese Halluzinationen werden noch schlimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Moje bolesti hlavy se začínají zhoršovat.
Meine Kopfschmerzen werden schlimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud to budete zhoršovat, opustí mě.
Wenn ihr es immer schwerer macht, wird sie mich verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Od teď se to bude jen zhoršovat.
Von jetzt an wird es nur schlimmer und schlimmer werden.
   Korpustyp: Untertitel
Možná se to bude jenom zhoršovat.
Vielleicht wird es nur noch schlimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Pro Lateeshu se to začalo zhoršovat.
(Domino) Lateeshas Situation spitzte sich zu.
   Korpustyp: Untertitel
- Což znamená že se to bude zhoršovat.
Es wird also eskalieren.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli budu žít, budu věci jen zhoršovat.
Oder andersrum: Soll ich weiterleben und euch immer zur Last fallen?
   Korpustyp: Untertitel
Co se zdraví Velkého táty začalo zhoršovat,
Seit Daddy krank ist, schuftet Gooper hier.
   Korpustyp: Untertitel
Skryté boje mezi imperialisty nelze překonat, budou se stále zhoršovat.
Die internen Kämpfe der Imperialisten können nicht überwunden werden und werden immer schlimmer werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po tom všem, čím si prošel, nechci to ještě zhoršovat.
Nach allem, was er durch gemacht hat, will ich es auf keinen Fall noch schlimmer machen.
   Korpustyp: Untertitel
Jediné, co vám jde dobře pořád, je, věci jenom zhoršovat.
Das einzig beständige was ihr beiden tut, ist Dinge schlimmer zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Už tak je to nepříjemné, nemusíš to ještě zhoršovat.
Das ist unangenehm genug, auch ohne, dass du es schlimmer machst.
   Korpustyp: Untertitel
Jednoho, co se zhoršuje, druhého, co by se měl zhoršovat.
Einer, der es schlechter geht und einen, dem es schlechter gehen sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle se bude jen zhoršovat, ne zlepšovat, není tu bezpečno.
Diese Sache wird schlimmer, nicht besser. Hier ist es nicht sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Sice se to nebude zhoršovat, ale ta bolest nikdy nepřestane.
Und es wird nicht schlimmer werden, aber der Schmerz wird nie aufhören.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se to bude dále zhoršovat, bude to vážné.
Wenn die Schwellung schlimmer wird, könnte sie seine Atemwege behindern.
   Korpustyp: Untertitel
Finanční situace Elanu se začala zhoršovat během roku 2007.
Ab 2007 verschlechterte sich die finanzielle Lage von Elan allmählich.
   Korpustyp: EU
Obhajovat nefunkční status quo znamená jen stav věcí zhoršovat.
Einen Status quo zu verteidigen, der nicht funktioniert, verschlimmert die Lage nur.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Navzdory těmto snahám se však situace nepřestala zhoršovat.
Trotz dieser Anstrengungen hat sich die Situation weiter verschlechtert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A ještě se to bude zhoršovat, že ano?
Und es wird nur noch schlimmer werden.
   Korpustyp: Untertitel
Situace by se měla řešit, a ne ji zhoršovat.
Du solltest die Situation klären und sie nicht noch schlimmer machen.
   Korpustyp: Untertitel
Uvědomujete si, že se to bude už jen zhoršovat?
Sie wissen, dass es nur schlimmer werden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Odsud se to bude už jen zhoršovat, pane Waitsi.
Nun, ab hier wird es nur noch schlimmer, Mr. Waits.
   Korpustyp: Untertitel
Dej mi vědět, jakmile se Tucker začne zhoršovat.
Lassen Sie es mich wissen, wenn es sich bei Tucker zum Schlechten wendet.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni nevíme kudy kam, nesmíme si to ještě navzájem zhoršovat.
wir wissen nicht was wir tun bewaren wir ruhen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci to ještě zhoršovat, ale vždyť to byl kretén.
Ich will nicht, dass du dich schlecht fühlst, aber komm schon. Der Junge ist ein Volltrottel.
   Korpustyp: Untertitel
- jestliže máte náhlou dušnost nebo prudkou bolest na hrudi, které se mohou zhoršovat hlubším
- Sie plötzlich an Atemnot oder an stechenden Schmerzen im Brustbereich leiden, die sich bei
   Korpustyp: Fachtext
Všechny spojuje neblahá vyhlídka, že se jejich situace bude ještě nějakou dobu zhoršovat.
Sie alle haben die unglückliche Aussicht gemeinsam, dass sich ihre Lage vor einer Verbesserung erst noch einmal verschlechtert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daří se mu ale dramaticky zhoršovat už beztak nešťastné politické rozhodnutí.
Sehr wohl bewirkt er jedoch, dass damit eine mangelhafte Strategie-Entscheidung noch schlechter wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V jiných zemích dopady ochablosti největších světových ekonomik mohou ještě zhoršovat politická rizika.
Für andere geht die Schwäche der großen Wirtschaften der Welt mit politischem Risiko einher.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naše vlády by neměly tuto situaci zhoršovat násilným vracením lidí do Zimbabwe.
Unsere Regierungen sollten diese Situation nicht erschweren, indem sie Menschen nach Simbabwe zwangsrückführt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sníží se tak pravděpodobnost , že budou nežádoucí účinky dále pokračovat nebo že se budou zhoršovat .
Dies wird die Wahrscheinlichkeit herabsetzen , dass eine Nebenwirkung anhält oder sich verschlimmert .
   Korpustyp: Fachtext
- Pokud se Vám začne zhoršovat zrak nebo máte jakékoliv jiné oční poruchy během užívání
- Bei einer Beeinträchtigung des Sehens oder der Augen während der Behandlung mit
   Korpustyp: Fachtext
Jestli se ale ptáte mě, bude se to v přístích dnech už jen zhoršovat.
Ich glaube, sie wird jetzt langsam und qualvoll dahinsiechen.
   Korpustyp: Untertitel
Asi 12 hodin poté, co jste odletěli na misi, se věci začaly zhoršovat.
12 Stunden, nachdem Sie weg waren, fingen die Dinge an, schief zu laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Některé dny jsou možná bez příznaků. Ale časem se to bude zhoršovat.
An manchen Tagen mag es keine Symptome geben, an anderen ist es schlimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Netuším, ale jestli to chtějí zhoršovat rychle, tak se jim to daří.
Ich weiß es nicht, aber wenn sie versuchen, es schlimmer und schneller zu machen, werden sie das auf jeden Fall tun.
   Korpustyp: Untertitel
Bude-li se externí bilance dále zhoršovat, čeká na mexickou ekonomiku tvrdé přistání.
Wenn sich die Außenhandelsbilanz noch weiter verschlechtert, kann sich die Wirtschaft auf eine harte Landung gefasst machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Poslyšte, Plisskene, ta bolest hlavy, která teď začala, se bude zhoršovat.
Hören Sie, Plissken, der Kopfschmerz, der jetzt anfängt, wird schlimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Když budeme žít každý sám, bude se to jen zhoršovat, protože jsme slabí.
denn dann erhalten wir das Gleichgewicht. Wie wär es, wenn wir zusammen leben? Würdest du es mit mir versuchen?
   Korpustyp: Untertitel
Až se za několik dní situace začne zhoršovat, tak se možná rozhodneš nahrát svůj vlastní deník.
In ein paar Tagen werden Sie sich vielleicht auch entschließen, einige Worte für die Nachwelt aufzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem myslela, že bychom si mohli promluvit, když se to začalo zhoršovat.
Ich wünschte, wir könnten miteinander reden, ohne so hart zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Agentko Borinová, pokud se vaše rande bude zhoršovat, uvidím vás tady?
Agent Borin, entwickelt sich ihre Verabredung weiterhin so schlecht, sehe ich Sie dann dort hinten?
   Korpustyp: Untertitel
Mnoho průzkumníků podává mnoho zpráv, které mohou zhoršovat zaručenost jejich pravdivosti.
Mehrere Späher erzeugen mehrere Berichte, welche vielleicht querverwiesen werden, um eine Verifikation sicherzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Motal se v kruhu, a to byla příčina toho, že se jeho jednání začalo zhoršovat.
Es wurde ihm alles zu viel. Und das verschlimmerte sein Verhalten noch.
   Korpustyp: Untertitel
Pravděpodobně se to bude zhoršovat. Snažit se dostat k více osobám, vyhledávat vzrušující zážitky.
Es wird sich wahrscheinlich weiterentwickeln - eine höhere Stufe erreichen und nach größerer Angst suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli s tím Dominionem Velení Flotily něco neudělá, situace se bude jenom zhoršovat.
Tut die Sternenflotte nicht bald etwas gegen die Bedrohung durchs Dominion, wird die Lage noch schlimmer werden.
   Korpustyp: Untertitel
když se společnost vyhýbá nezbytným krokům, její stav se může jen zhoršovat.
Wenn Gesellschaften notwendige Maßnahmen unterlassen, wird alles nur schlimmer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prezentace mapových informací nesmí zakrývat nebo zhoršovat důležité části radarového snímku.
Die Karteninformationen müssen so dargestellt werden, dass wichtige Teile des Radarbildes nicht überdeckt oder beeinträchtigt werden.
   Korpustyp: EU
A jeho stav se může zhoršovat až dokud se nestane trvale schizofrenický.
Und er könnte sogar permanent schizophren werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ať už se teď cítíte, jak chcete, bude se to fakt hodně hodně zhoršovat.
Wie auch immer ihr euch jetzt gerade fühlt, es wird sehr, sehr viel schlimmer werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem klaustrofobik už od narození, ale v poslední době se to začíná zhoršovat.
Ich leide an Klaustrophobie, solange ich denken kann, aber es scheint schlimmer geworden zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Musí si vytvořit novou totožnost, což je traumatizující proces, který není třeba zhoršovat pochybnostmi a nejistotou ohledně budoucnosti.
Da sie sich eine neue Identität schaffen müssen, durchlaufen sie einen traumatischen Prozess, der nicht durch die Prekarität und Unsicherheit ihrer Zukunft verschärft werden sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bude-li se situace dále zhoršovat, hrozí, že zdravotní péče v Rumunsku, která již byla příliš oslabena, zkolabuje.
Sollte diese Situation weiter anhalten, besteht die Gefahr, dass das stark angeschlagene Gesundheitswesen Rumäniens in sich zusammenfällt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V otázce Iráku je zapotřebí tvůrčího a nápaditého myšlení, jinak bude dnešní spoušť pokračovat - a ještě se zhoršovat.
Im Irak sind kreatives und innovatives Denken gefragt, andernfalls wird das Chaos weiter andauern - und noch schlimmer werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naopak, vojáci OSN čelí obviněním z toho, že přecházejí na druhou stranu a pomáhají celou situaci ještě zhoršovat.
Im Gegenteil, die Soldaten der UN werden beschuldigt, selbst Partei ergriffen und so auch zur weiteren Eskalation der Lage beigetragen zu haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neměli jsme vůbec představu, co nás tam čekalo, ale když se turbulence začaly zhoršovat, měli jsme to znamení poznat.
Wir wussten nicht, was vor uns lag. Aber wir hätten die Turbulenzen als Zeichen deuten sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Před pár dny, kdy se Kennyho stav začal zhoršovat byl to Dr. Gregory House, kdo uklidňoval Kennyho a jeho otce.
Vor ein paar Tagen, als es Kenny schlechter ging, hat Dr. Gregory House Kenny und seinen Vater beruhigt.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete říct, že se to časem nespraví? Že se můj stav bude nadále zhoršovat až do konce života?
Es geht hier also nicht um Warten auf Besserung, sondern mein Zustand verschlechtert sich weiter bis zu meinem Lebensende.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich podzemní zdroj vody je nejspíš kontaminován, proti tomu nemám žádné léky, může se to jen zhoršovat.
Wahrscheinlich ist die unterirdische Wasserversorgung kontaminiert. Ich habe keine Medikamente dagegen, und es wird nur noch schlimmer werden.
   Korpustyp: Untertitel
Když se začal chlapcův prospěch zhoršovat. - - Obvinil starce a nařídil mu, aby se vydával za jeho dědečka.
Als seine Schulnoten schlechter wurden, zwang er den alten Mann dazu, seinen Großvater zu spielen
   Korpustyp: Untertitel
Obdobně se také ukazatele ziskovosti a peněžního toku do roku 2011 zlepšovaly, v období šetření se však začaly opět zhoršovat.
Ähnlich verhielten sich die Indikatoren für die Rentabilität und den Cashflow: sie stiegen bis 2011, verschlechterten sich jedoch ab dem UZ wieder.
   Korpustyp: EU
Výdaje na léčbu diabetu už teď v EU činí 10 procent výdajů ve zdravotnictví a situace se má zhoršovat.
Diabetes und ähnliche Krankheiten verursachen rund 10 % der Ausgaben der Gesundheitssysteme der EU-Staaten.
   Korpustyp: EU DCEP
Myslela jsem, že jak bude slábnout, jak se bude rakovina zhoršovat, bude to pro ně méně matoucí.
Ich dachte, dass, als er schwächer wurde, als der Krebs schlimmer wurde, dass es für sie nicht mehr so verwirrend wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Zejména bylo na základě pozorování zjištěno, že se filtrační účinnost tohoto typu filtru může během používání rychle zhoršovat.
Es wurde insbesondere beobachtet, dass die Filterleistung dieser Filtertypen während des Gebrauchs rasch nachlassen kann.
   Korpustyp: EU
Dámy a pánové, jestliže se bude situace takto dále zhoršovat, eurozóna bude muset brzy zachraňovat Evropskou centrální banku, nebo se zkrátka rozpadne.
Wenn das so weitergeht, meine Damen und Herren, wird der Euroraum bald die Europäische Zentralbank retten müssen, oder einfach zerfallen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Solidarita samozřejmě nezačíná teprve v okamžiku, kdy se něco pokazí - dobří přátelé se navzájem varují v době, kdy je vše v pořádku, ale počíná se to zhoršovat.
Die Solidarität beginnt natürlich nicht erst, wenn etwas schiefgegangen ist, sondern wirkliche Freunde warnen schon rechtzeitig, wenn etwas schiefgeht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ceny potravin se nevrátí na svou někdejší úroveň a pokud nebudou rychle přijata patřičná opatření, bude se jejich nestabilita ještě zhoršovat.
Die Lebensmittelpreise werden nicht mehr auf ihr früheres Niveau zurückkehren, und ohne Sofortmaßnahmen könnten sie noch schwankungsanfälliger werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hydrochlorothiazid může být příčinou hypovolemie nebo ji může zhoršovat, což by mohlo vést k poruše elektrolytové rovnováhy (viz bod 4. 4).
Hydrochlorothiazid kann eine Hypovolämie verursachen oder Elektrolytstörung führen kann (siehe Abschnitt 4.4).
   Korpustyp: Fachtext
Domnívám se tedy, že toto selhání bude pokračovat; situace se bude kvůli těmto partnerským dohodám zhoršovat, protože jsou zcela nevhodné pro podmínky celosvětové hospodářské, sociální a environmentální situace.
Dieser Misserfolg wird meiner Meinung nach jetzt fortgesetzt. Die Situation wird durch diese Partnerschaftsabkommen nur noch schlimmer, weil die Übereinkommen absolut nicht mit den weltwirtschaftlichen, sozialen und ökologischen Umständen vereinbar sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako skupina budeme hlasovat proti rezoluci, protože zastáváme názor, že situace se nezlepší, ale naopak se bude dále zhoršovat následkem této operace.
Wir als Fraktion werden gegen die vorgelegte Entschließung stimmen, weil wir glauben, dass die Situation mit diesem Einsatz nicht verbessert, sondern verschlimmert wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto násilí vůči určitému pohlaví, které má silně negativní dopad i na děti a které má tendenci zhoršovat se v obdobích hospodářské a společenské krize, nelze dále akceptovat.
Diese geschlechtsbezogene Gewalt, die auch auf Kinder sehr negative Auswirkungen hat und in Zeiten wirtschaftlicher und sozialer Krise tendenziell noch schlimmer wird, darf nicht länger toleriert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím si, že tam prostě něco je. A nehledě na to, jak moc to jeho srdce zatěžuje, nechat to dál zhoršovat se, je ještě horší.
Ich denke, es ist etwas da drin, und egal wie sehr es sein Herz stresst, denke ich, es schlimmer werden zu lassen ist schlimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Rozměry, poloha, tvar a povrchová úprava (včetně úprav za účelem údržby) oken nesmí zhoršovat výhled strojvedoucího směrem ven (podle definice uvedené v bodě 4.2.9.1.3.1) a nesmí ztěžovat řízení.
Die Abmessungen, die Position, die Formgebung und die Oberflächengestaltung der Fenster (auch für Instandhaltungszwecke) dürfen die Sicht des Triebfahrzeugführers nach außen (gemäß Abschnitt 4.2.9.1.3.1) nicht behindern und müssen die Fahrtätigkeit unterstützen.
   Korpustyp: EU
Umístění, typ a kvalita čisticích zařízení čelního skla musí strojvedoucímu zajišťovat volný výhled ven za většiny povětrnostních a provozních podmínek a nesmí zhoršovat výhled strojvedoucího směrem ven.
Anordnung, Art und Qualität dieser Vorrichtungen müssen sicherstellen, dass der Triebfahrzeugführer unter den meisten Wetter- und Betriebsbedingungen eine klare Sicht nach außen behält und dürfen die Sicht des Triebfahrzeugführers nach außen nicht behindern.
   Korpustyp: EU
Podobně se do roku 2011 zlepšovaly ukazatele týkající se ziskovosti a peněžních toků a v období šetření se začaly opět zhoršovat.
Ähnlich verhielten sich die Indikatoren für die Rentabilität und den Cashflow: Sie stiegen bis 2011 und verschlechterten sich dann ab dem UZ wieder.
   Korpustyp: EU
Nedojde-li ke zotavení růstu, budou se fiskální problémy zhoršovat a současně bude politicky stále obtížnější zavádět bolestné reformy potřebné k obnově konkurenceschopnosti.
Stellt es sich nicht ein, vergrößern sich die haushaltspolitischen Probleme weiter, während es politisch noch schwieriger wird, wirkungsvolle Reformen zur Wiederherstellung der Wettbewerbsfähigkeit durchzubringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obzvlášť znepokojující je pokračující vzestup nezaměstnanosti ve Francii a Itálii, kde ubývá průmyslové výroby a nepřestává se zhoršovat cenová konkurenční schopnost.
Besonders besorgniserregend ist die steigende Arbeitslosigkeit in Frankreich und Italien, wo die industrielle Produktion sinkt und die preisliche Wettbewerbsfähigkeit weiter abnimmt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ionesco sice nebyl moralista, ale ani on by si neodpustil vyvodit z tohoto příběhu morální ponaučení: když se společnost vyhýbá nezbytným krokům, její stav se může jen zhoršovat.
Ionesco war kein Moralist, aber auch er würde eine Moral nicht leugnen, die aus dieser Geschichte zu ziehen ist: Wenn Gesellschaften notwendige Maßnahmen unterlassen, wird alles nur schlimmer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rozměry, poloha, tvar a povrchová úprava (včetně údržby) oken nesmí zhoršovat výhled strojvedoucího směrem ven (podle definice uvedené v bodě 4.2.9.1.3.1) a musí podporovat úkoly řízení.
Die Abmessungen, die Position, die Formgebung und die Oberflächengestaltung (einschließlich Instandhaltung) der Fenster dürfen die Sicht des Triebfahrzeugführers nach außen (gemäß Abschnitt 4.2.9.1.3.1) nicht behindern, und müssen die Fahrtätigkeit unterstützen.
   Korpustyp: EU
Jak je vidno z výše uvedených finančních informací, finanční situace společnosti Elan se během roku 2007 začala zhoršovat a v roce 2008 se stala velmi vážnou.
Die vorstehenden Finanzinformationen belegen jedoch, dass die finanzielle Lage von Elan sich 2007 verschlechterte und 2008 sehr ernst wurde.
   Korpustyp: EU