Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zhotovení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zhotovení Herstellung 21 Anfertigung 6 Fertigung 5 Fertigstellung 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zhotoveníHerstellung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

zhotovování, převážení nebo šíření prekurzorů, pokud je známo, že jsou určeny k použití při nedovolené výrobě nebo zhotovení drog.
das Herstellen, Befördern oder Verteilen von Grundstoffen in der Kenntnis, dass sie der illegalen Erzeugung oder der illegalen Herstellung von Drogen dienen.
   Korpustyp: EU
popis výrobních a kontrolních prostředků vhodných ke zhotovení nádob,
eine Beschreibung der zur Herstellung der Behälter geeigneten Produktions- und Prüfungsmittel;
   Korpustyp: EU
Nařízení (ES) č. 1069/2009 se vztahuje na vedlejší produkty živočišného původu používané ke zhotovení loveckých trofejí.
Die Verordnung (EG) Nr. 1069/2009 gilt für tierische Nebenprodukte, die zur Herstellung von Jagdtrophäen verwendet werden.
   Korpustyp: EU
produkty mohou být použity v souvislosti s kumulací jako materiály pro zhotovení produktů určených pro vývoz do jedné ze zemí uvedených v článcích 3 a 4, nebo
die Erzeugnisse als Vormaterialien im Rahmen der Kumulierung bei der Herstellung von Erzeugnissen für die Ausfuhr in eines der in den Artikeln 3 und 4 genannten Länder verwendet werden können oder
   Korpustyp: EU
produkty mohou být použity v souvislosti s kumulací jako materiály pro zhotovení produktů určených pro vývoz do jedné z ostatních zemí uvedených v článcích 3 a 4, nebo
die Erzeugnisse als Vormaterialien im Rahmen der Kumulierung bei der Herstellung von Erzeugnissen für die Ausfuhr in eines der in den Artikeln 3 und 4 genannten anderen Länder verwendet werden können oder
   Korpustyp: EU
Tržní cena polotovaru je ve skutečnosti mnohem nižší než hodnota kapitálu půjčeného společnosti na jeho zhotovení, a to ve srovnání se smluvní cenou.
Tatsächlich ist der Marktwert eines im Herstellungsprozess befindlichen Produkts im Vergleich zum Kapital, welches das Unternehmen zu seiner Herstellung leihen musste, sowie im Vergleich zum Auftragswert gewöhnlich niedrig.
   Korpustyp: EU
Tato směrnice stanoví požadavky na návrh a zhotovení výrobků uvedených v čl. 2 odst. 1 a pravidla pro jejich volný pohyb v Unii.
In dieser Richtlinie werden Anforderungen für den Entwurf und die Herstellung der in Artikel 2 Absatz 1 genannten Produkte sowie Regeln für deren freien Verkehr innerhalb der Union festgelegt.
   Korpustyp: EU
produkty mohou být použity v souvislosti s kumulací jako materiály pro zhotovení produktů určených pro vývoz do jedné ze zemí uvedených v čl. 3 odst. 2,
die Erzeugnisse als Vormaterialien im Rahmen der Kumulierung bei der Herstellung von Erzeugnissen für die Ausfuhr in eines der in Artikel 3 Absatz 2 genannten Länder verwendet werden können
   Korpustyp: EU
Výdaje jsou určeny ke spolufinancování provádění na vnitrostátní úrovni a k úhradě určitých nákladů vzniklých na úrovni Společenství v souvislosti s koordinací, propagací a zhotovením dokladů.
Die Aufwendungen dienen der Kofinanzierung der Durchführung auf nationaler Ebene sowie der Bestreitung bestimmter auf Gemeinschaftsebene im Zusammenhang mit der Koordination, der Öffentlichkeitsarbeit und der Herstellung von Dokumenten entstehender Kosten.
   Korpustyp: EU
Nedovoleným obchodováním mohou být také získána citlivá zařízení a technologie, s jejichž pomocí se vyrábí citlivý materiál pro surové jaderné výbušné zařízení nebo pro jeho zhotovení.
Darüber hinaus werden sensible Ausrüstungen oder Technologien zur Herstellung von sensiblem Material, das für primitive Kernsprengkörper oder zu deren Herstellung bestimmt ist, möglicherweise ebenfalls über den illegalen Handel beschafft.
   Korpustyp: EU

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "zhotovení"

71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nejsou zhotovení ze zlata, Henry.
Sie sind nicht aus Gold, Henry.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme ti obstarat speciální zhotovení.
Wir können dir Spezialanfertigungen beschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Dohoda je smlouvou o zhotovení
Bei dem Vertrag handelt es sich um einen Fertigungsauftrag
   Korpustyp: EU
Náklady na zhotovení prototypu činily 464410 EUR.
Die Kosten des Prototyps beliefen sich auf 464410 EUR.
   Korpustyp: EU
Nesmí navíc vykázat žádnou chybu v konstrukci nebo zhotovení.
Außerdem dürfen sie keinen Konstruktions- oder Herstellungsfehler aufweisen.
   Korpustyp: EU
Dnes ráno jste všichni byli malý a zhotovení z jílu!
Heute Morgen wart ihr alle noch winzig klein und aus Lehm erschaffen!
   Korpustyp: Untertitel
Tento postup může vést ke zhotovení více obrazů, než je požadováno.
Dadurch werden gegebenenfalls mehr Bilder erstellt als erforderlich.
   Korpustyp: EU
Čtecí přístroje pro mikrofilmy, mikrofiše nebo jiné mikroformáty, též umožňující zhotovení kopií
Lesegeräte für Mikrofilme, Mikrofiche oder andere Mikroträger, auch mit Kopiervorrichtung
   Korpustyp: EU
vítá skutečnost, že Komise vypsala výběrové řízení na zhotovení celkové studie různých systémů řízení;
begrüßt es, dass die Kommission eine Ausschreibung veröffentlicht hat, um eine umfassende Studie über die verschiedenen Bewirtschaftungssysteme zu ermöglichen;
   Korpustyp: EU DCEP
V IAS 11 Smlouvy o zhotovení se poslední věta odstavce 18 mění takto:
In IAS 11 Fertigungsaufträge wird der letzte Satz von Paragraph 18 wie folgt geändert:
   Korpustyp: EU
Přístroje vytvářející předlohy pro zhotovení masek nebo ohniskových destiček z materiálů potažených fotocitlivou vrstvou
Pattern-Generatoren zum Herstellen von Masken und Reticles aus mit Fotolack beschichteten Substraten
   Korpustyp: EU
Předmětná smlouva dále obsahovala ujednání o zhotovení a instalaci systému automatické ochrany a identifikace soupravy pro 50 souprav.
Dieses Abkommen sah noch den Umbau und den Einbau automatischer Warnsysteme und automatischer Zugerkennung in 50 Halbzügen vor.
   Korpustyp: EU
přístroje vytvářející předlohy pro zhotovení masek nebo ohniskových destiček z materiálů potažených fotocitlivou vrstvou; jejich části, součásti a příslušenství
Anreißinstrumente als Pattern-Generatoren zum Herstellen von Masken und Reticles aus mit Fotolack beschichteten Substraten; Teile davon und Zubehör
   Korpustyp: EU
Projekt zkušebních bankovek upozornil , jak je důležité uplatňovat jednoznačné a přísné postupy pro zhotovení tiskových podkladů a zejména pro
Das Testbanknotenprojekt schärfte das Bewusstsein für die Bedeutung klarer und strikter Verfahrensanweisungen für die Entwicklung der Komponenten für die Druckvorlagenherstellung , insbesondere für die Annahme von Lieferungen von verschiedenen Druckvorlagenherstellern und
   Korpustyp: Allgemein
Označovací nástroje vytvářející předlohy pro zhotovení masek nebo ohniskových destiček z materiálů potažených fotocitlivou vrstvou; jejich části, součásti a příslušenství
Anreißinstrumente als Pattern-Generatoren zum Herstellen von Masken und Reticles aus mit Fotolack beschichteten Substraten; Teile und Zubehör
   Korpustyp: EU
Kritéria IAS 11 pro segmentování smluv pak platí pro jakýkoliv komponent dohody, který je označen jako smlouva o zhotovení.
Die Segmentierungskriterien in IAS 11 sind auf jeden Vertragsbestandteil anzuwenden, der als Fertigungsauftrag ausgewiesen wurde.
   Korpustyp: EU
Výrobek se pokládá za výrobek pocházející z určité země, pokud v ní proběhly alespoň dvě fáze jeho výroby: spřádání, tkaní, konečná úprava, zhotovení textilních výrobků.
Das Erzeugnis soll als Ursprungserzeugnis des Landes gelten, in dem es mindestens zwei der folgenden Herstellungsphasen durchlaufen hat: Spinnen, Weben, Appretur und Konfektionierung.
   Korpustyp: EU DCEP
Fax: výrobek, jehož primárními funkcemi je 1) skenování papírových předloh za účelem jejich elektronického přenosu vzdáleným jednotkám a 2) příjem elektronických přenosů za účelem zhotovení papírového výstupu.
Faxgerät (Fernkopierer): ein Produkt, dessen Hauptfunktionen 1. das Einscannen von Papiervorlagen zur elektronischen Übertragung an entfernte Geräte und 2. das Empfangen elektronischer Übertragungen zur Ausgabe auf Papier sind.
   Korpustyp: EU
Dvě vnitrostátní federace loděnic a jedna samostatná loděnice si stěžovaly zejména na to, že v důsledku tohoto režimu španělské loděnice připravily jejich členy o smlouvy na zhotovení lodí.
Insbesondere beschwerten sich zwei nationale Verbände von Schiffswerften und eine einzelne Schiffswerft bei der Kommission, dass diese Regelung zu einem Verlust von Schiffbauaufträgen ihrer Mitglieder zugunsten spanischer Werften geführt habe.
   Korpustyp: EU
Je zde vymezen zejména předmět zakázky, cena nebo podmínky jejího stanovení a podmínky zhotovení díla, uskutečnění dodávek a poskytování služeb v jednotlivých částech.
Darin werden insbesondere der Gegenstand, der Preis oder seine Festsetzungsmodalitäten und die Modalitäten für die Arbeiten, Lieferungen und Dienste jeder einzelnen Position festgelegt.
   Korpustyp: EU
Společnost Magog zadala zhotovení studie proveditelnosti vývoje robotizované, číslicově řízené výroby v oblasti těžby střešní břidlice, která byla vyhotovena v březnu 2002.
Magog gab eine Machbarkeitsstudie zur Entwicklung einer nc-gesteuerten, roboterunterstützten Anlage für die Dachschieferproduktion in Auftrag, die im März 2002 fertig gestellt wurde.
   Korpustyp: EU
Zhotovení určité stavby odpovídající požadavkům stanoveným veřejným zadavatelem vyžaduje, aby daný zadavatel předem přijal opatření pro vymezení druhu stavby, nebo přinejmenším aby měl rozhodující vliv na její projektování.
Die Realisierung eines Bauvorhabens gemäß den von einem öffentlichen Auftraggeber genannten Erfordernissen setzt voraus, dass der betreffende Auftraggeber Maßnahmen zur Definition der Art des Vorhabens getroffen oder zumindest einen entscheidenden Einfluss auf dessen Planung gehabt haben muss.
   Korpustyp: EU
Oznámený subjekt uvědomí osobu, která výrobek uvádí na trh nebo do provozu, o jejích povinnostech na základě postupu posouzení shody po zhotovení.
Die notifizierte Stelle muss die Person, die das Produkt in Verkehr bringt oder in Betrieb nimmt, über ihre Verpflichtungen im Rahmen dieses PCA-Verfahrens informieren.
   Korpustyp: EU
rozhodnutí Komise z roku 2004 [55], jímž bylo zamítnuto udělení podpory nizozemským loděnicím jako kompenzace za podporu údajně poskytnutou španělským loděnicím soutěžícím o tytéž smlouvy o zhotovení lodí;
eine Entscheidung der Kommission aus dem Jahr 2004 [55], in der die Gewährung von Beihilfen für niederländische Werften zum Ausgleich für Beihilfen, die mutmaßlich spanischen Werften angeboten worden seien, die im Wettbewerb um die gleichen Schiffsbauverträge gestanden hätten, abgelehnt worden sei;
   Korpustyp: EU
Komise ve svém rozhodnutí C 10/94 nezkoumá odpis dluhů plynoucích „ze zhotovení vojenských plavidel“, neboť se jedná o aktivity, „na které nelze uplatnit rámec platnosti Smlouvy o ES“.
In der Entscheidung in der Beihilfesache C 10/94 prüft die Kommission die Schuldabschreibungen nicht, die aus „dem militärischen Schiffbau“ stammen, da es sich um eine „nicht durch den EG-Vertrag erfasste Tätigkeit“ handelt.
   Korpustyp: EU
Hliněné dlaždice jsou prvky, které splňují určité tvarové a rozměrové požadavky a které se používají pro zhotovení povrchové dlažební vrstvy a vyrábějí se převážně z hlíny nebo jiných materiálů s přísadami nebo bez přísad podle definice normy CEN 178.
„Tonfliesen“ sind Elemente, die bestimmte Form- und Maßanforderungen erfüllen; sie werden für die Tragschicht von Flächenbefestigungen eingesetzt und bestehen vorwiegend aus Ton oder anderen Werkstoffen mit oder ohne Beimengungen gemäß der Definition nach CEN/TC 178.
   Korpustyp: EU
Neglazované keramické dlaždice a obkládačky, neglazované obkládačky pro krby nebo stěny (jiné než výrobky z křemičitých fosilních mouček nebo podobných křemičitých zemin, žáruvzdorné keramické výrobky, obkládačky použité na zhotovení podstavců, ozdobné předměty a obkládačky vyráběné speciálně pro kamna)
Fliesen, Bodenplatten und Wandplatten, keramisch, unglasiert (ausg. aus kieselsäurehaltigen fossilen Mehlen oder ähnl. kieselsäurehaltigen Erden, feuerfeste keramische Waren, Fliesen, die zu Untersetzern verarbeitet sind, Ziergegenstände sowie spezielle Fliesen (Kacheln) für Öfen)
   Korpustyp: EU
Glazované keramické dlaždice a obkládačky, glazované obkládačky pro krby nebo stěny (jiné než výrobky z křemičitých fosilních mouček nebo podobných křemičitých zemin, žáruvzdorné keramické výrobky, obkládačky použité na zhotovení podstavců, ozdobné předměty a obkládačky vyráběné speciálně pro kamna)
Fliesen, Bodenplatten und Wandplatten, keramisch, glasiert (ausg. aus kieselsäurehaltigen fossilen Mehlen oder ähnl. kieselsäurehaltigen Erden, feuerfeste keramische Waren, Fliesen, die zu Untersetzern verarbeitet sind, Ziergegenstände sowie spezielle Fliesen (Kacheln) für Öfen)
   Korpustyp: EU
Naopak nepotřebujeme lesy zpráv končících v�rukou dohlížitelů, kteří vynakládají značné prostředky, aby zajistili jejich včasné zhotovení, ale daleko méně prostředků investují do interpretace jejich obsahu a vyvození příslušných závěrů.
Was wir nicht brauchen sind Berichte in Hülle und Fülle, die an Vorgesetzte gerichtet sind, die offenbar beträchtlichen Aufwand betreiben, um diese pünktlich zu erhalten, aber weniger, um diese dann zu interpretieren und die entsprechenden Schlüsse daraus zu ziehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
VÝROBA TISKOVÝCH DESEK V oboru bankovek znamená pojem "zhotovení tiskového podkladu " přípravu kvalitního obrazce a přenesení návrhů do výrobních nástrojů , jako jsou tiskové desky a výrobní formy pro různé etapy výroby .
DRUCKPLATTENHERSTELLUNG Bei Banknoten bezieht sich der Begriff "Druckvorlagenherstellung " auf die Vorbereitung hochwertiger Druckvorlagen und die Übertragung von Gestaltungsentwürfen auf Produktionswerkzeuge wie Druckplatten und Formen für die verschiedenen Schritte im Herstellungsprozess .
   Korpustyp: Allgemein
Jakýkoli únik informací nebo ztráta či krádež by se pro padělatele stala příležitostí ke zhotovení padělků dříve , než by se veřejnost mohla seznámit s pravými bankovkami , což by mohlo narušit důvěru v novou měnu .
Jegliche Bekanntgabe von Daten oder der Verlust bzw . Diebstahl der Sicherheitsmerkmale hätte Kriminelle in die Lage versetzen können , gefälschte Euro-Banknoten herzustellen , bevor die Öffentlichkeit mit den Banknoten vertraut wäre .
   Korpustyp: Allgemein
- objasnila volbu legislativních nástrojů v oblasti duševního vlastnictví, zejména pokud jde o kolektivní správu autorského práva a práva na odměnu za zhotovení rozmnoženiny díla pro osobní potřebu a multiteritoriální licence,
- zu klären, welche Rechtsinstrumente im Bereich des geistigen Eigentums gewählt werden können, insbesondere was die kollektive Wahrnehmung von Urheberrechten und Gebühren für private Kopien sowie Mehrgebietslizenzen betrifft,
   Korpustyp: EU DCEP
První z nich nabývá hodnoty „APPF“, jestliže zařízení použité pro zhotovení původního zobrazení bylo osvědčeno jako vyhovující dodatku F (údaje o kvalitě zobrazení IAFIS, 29. ledna 1999) CJIS-RS-0010, pokynů pro elektronický přenos otisků prstů Federálního úřadu pro vyšetřování.
Das erste Informationselement erhält die Zeichen „APPF“, wenn zertifiziert wurde, dass das für die Bilderfassung zuerst eingesetzte Gerät die Anforderungen des Anhangs F (IAFIS Image Quality Specification, January 29, 1999) der Norm CJIS-RS-0010 (FBI-Spezifikation zur elektronischen Übertragung von Fingerabdrücken) erfüllt.
   Korpustyp: EU
Osoba, která výrobek uvádí na trh nebo do provozu, uchovává tyto dokumenty a informace pro potřebu příslušných vnitrostátních orgánů po dobu 10 let od posouzení výrobku s ohledem na rovnocennou shodu podle postupu posouzení po zhotovení.
Die Person, die ein solches Produkt in Verkehr bringt oder in Betrieb nimmt, muss diese Unterlagen und Informationen während 10 Jahren nach Bewertung der gleichwertigen Konformität des Produkts gemäß dem PCA-Verfahren für die zuständigen nationalen Behörden bereithalten.
   Korpustyp: EU
Osoba, která výrobek uvádí na trh nebo do provozu, vypracuje EU prohlášení o shodě a uchovává je pro potřebu vnitrostátních orgánů po dobu 10 let ode dne vydání osvědčení o posouzení po zhotovení.
Die Person, die das Produkt in Verkehr bringt oder in Betrieb nimmt, muss eine EU-Konformitätserklärung erstellen und diese während 10 Jahren nach dem Datum der Ausstellung der PCA-Bescheinigung für die nationalen Behörden zur Verfügung halten.
   Korpustyp: EU
Naopak nepotřebujeme lesy zpráv končících vou dohlížitelů, kteří vynakládají značné prostředky, aby zajistili jejich včasné zhotovení, ale daleko méně prostředků investují do interpretace jejich obsahu a vyvození příslušných závěrů.
Was wir nicht brauchen sind Berichte in Hülle und Fülle, die an Vorgesetzte gerichtet sind, die offenbar beträchtlichen Aufwand betreiben, um diese pünktlich zu erhalten, aber weniger, um diese dann zu interpretieren und die entsprechenden Schlüsse daraus zu ziehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tyto dokumenty zejména ukazují, že je brána v úvahu důležitost smlouvy o zhotovení lodi pro španělské hospodářství, jakož i celková daňová výhoda vyplývající z operace v rámci španělského systému zdanění leasingu.
Diesen Unterlagen ist insbesondere zu entnehmen, dass der Bedeutung eines Schiffsbauvertrags für die spanische Wirtschaft sowie dem allgemeinen steuerlichen Vorteil durch die Transaktion unter Inanspruchnahme des SEAF Rechnung getragen wird.
   Korpustyp: EU
Řecké orgány ve svých dopisech ze dne 21. října 2004 a 17. prosince 2004 k případu CP 71/2002 potvrzují, že ŘL požádaly ke zhotovení dvou lodí o poskytnutí provozní podpory ve výši 9 %, a tato podpora byla příslušným ministerstvem schválena.
Die griechischen Behörden haben in den Schreiben vom 21. Oktober 2004 und 17. Dezember 2004 zur Rechtssache CP 71/02 bestätigt, dass HSY einen Betriebsbeihilfeantrag von 9 % für die beiden Schiffe gestellt hat, der auch vom zuständigen Ministerium angenommen wurde.
   Korpustyp: EU
Za druhé, ve vztahu k obchodním aktivitám ŘL a objemu zakázek řecké orgány přiznaly, že „v době předložení investičního plánu neměla společnost uzavřenou žádnou novou smlouvy na zhotovení, výhledově byly obchodní aktivity charakterizovány jako vysoce nejisté, bez strategického plánu a chybějících investic.
Zweitens räumten die griechischen Behörden in Bezug auf die Handelstätigkeit und das Auftragsvolumen von HSY selbst ein, dass „zum Zeitpunkt der Einreichung des Investitionsplans das Unternehmen keine konkreten Schiffbauverträge abgeschlossen hatte und die Tätigkeit der Werft ohne klare Unternehmensstrategie und ohne Beihilfen im Hinblick auf die Zukunft von großer Unsicherheit gekennzeichnet war.
   Korpustyp: EU
Skutečnost, zda zhotovitel zhotoví celou stavbu či její část vlastními prostředky nebo zajistí jejich zhotovení jinými prostředky, by neměla vést ke změně klasifikace veřejné zakázky jako veřejné zakázky na stavební práce, pokud zhotovitel nese přímý nebo nepřímý právně vynutitelný závazek k zajištění toho, že stavba bude zhotovena.
Ob der Auftragnehmer das Bauvorhaben ganz oder zum Teil mit eigenen Mitteln durchführt oder dessen Durchführung mit anderen Mitteln sicherstellt, sollte nichts an der Einstufung des Auftrags als Bauauftrag ändern, solange der Auftragnehmer eine direkte oder indirekte rechtswirksame Verpflichtung zur Gewährleistung der Erbringung der Bauleistungen übernimmt.
   Korpustyp: EU