Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zhotovený&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zhotovený hergestellt 87
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zhotovenýhergestellt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Součást zhotovená z materiálů pohlcujících energii se montuje a zkouší na tom konstrukčním nosném prvku, na němž bude nainstalována ve vozidle.
Das aus energieaufnehmenden Werkstoffen hergestellte Teil ist auf dem tragenden Bauteil anzubringen und zu prüfen, auf dem es im Fahrzeug einzubauen ist.
   Korpustyp: EU
Bylo rovněž zjištěno, že ručně malovaný porcelán vyrábí řada výrobců v Unii a že výrobky zhotovené v Unii a dovážené výrobky spolu přímo soutěží.
Es wurde zudem festgestellt, dass mehrere Unionshersteller handbemaltes Porzellan herstellen und dass die in der Union hergestellte Ware in direktem Wettbewerb mit eingeführter steht.
   Korpustyp: EU
všechny doklady Europass-mobilita byly vydávány držitelům rovněž v tištěné podobě a vložené do desek zhotovených pro tento účel ve spolupráci s Komisí.
alle Europass-Mobilitätsnachweise den Inhabern auch als Ausdruck ausgehändigt werden, wofür eine in Zusammenarbeit mit der Kommission speziell dafür hergestellte Mappe zu verwenden ist.
   Korpustyp: EU
Bylo rovněž zjištěno, že výrobky zhotovené v Unii a výrobky dovážené z Číny spolu přímo soutěží, jsou snadno zaměnitelné a mají stejné konečné užití, obdobné výrobní procesy a vnímání ze strany spotřebitelů.
Es wurde ebenfalls festgestellt, dass die in der Union hergestellten und die aus China eingeführten Waren in direktem Wettbewerb stehen, leicht austauschbar sind, dieselbe Endverwendung aufweisen, mittels ähnlicher Verfahren hergestellt und vom Verbraucher ähnlich wahrgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Tvorbou vlastních obsahů a mediálních produktů se získávají dovednosti, které umožňují hlubší pochopení zásad a hodnot profesionálně zhotovených mediálních obsahů.
Durch die Kreation von eigenen Inhalten und Medienprodukten werden Fähigkeiten erlangt, die ein tieferes Verständnis für die Grundsätze und Werte von professionell hergestellten Medieninhalten ermöglichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zatímco někteří z nich tvrdili, že dotčený výrobek je obvykle nižší kvality a v porovnání s výrobky zhotovenými v Unii je v jiné cenové kategorii, jiní dovozci uváděli, že značkové keramické stolní a kuchyňské nádobí a náčiní vyrobené v dotčené zemi se z Číny dováží za vyšší ceny.
Einige machten geltend, die betroffene Ware sei normalerweise von geringerer Qualität und falle weiterhin in eine andere Preiskategorie als die in der Union hergestellten Waren, während anderen Einführern zufolge die im betroffenen Land hergestellten keramischen Markenartikel zum Tisch- oder Küchengebrauch zu höheren Preisen aus China eingeführt werden.
   Korpustyp: EU
„síťováním s několikanásobným vláknem“ síťování zhotovené ze dvou nebo více vláken, kde vlákna je možné mezi uzly oddělit, aniž by se poškodila jejich struktura;
„Mehrfachzwirnnetztuch“ ein aus zwei oder mehr Zwirnen hergestelltes Netztuch, bei dem die Zwirne zwischen den Knoten ohne Schaden an der Zwirnstruktur voneinander getrennt werden können;
   Korpustyp: EU
Mimoto bylo zaznamenáno, že výrobky zhotovené v Unii a dovážené výrobky spolu přímo soutěží.
Es wurde zudem festgestellt, dass in der Union hergestellte Ware in direktem Wettbewerb mit eingeführter steht.
   Korpustyp: EU
Dospělo rovněž k závěru, že kameninové výrobky zhotovené v Unii a kameninové výrobky dovážené z Číny spolu přímo soutěží, lze je snadno zaměnit a mají stejné konečné užití, obdobné výrobní procesy a vnímání spotřebitelů a fyzické vlastnosti.
Es wurde ebenfalls festgestellt, dass in der Union hergestellten und die aus China eingeführten Waren in direktem Wettbewerb stehen, leicht austauschbar sind, dieselbe Endverwendung haben, mittels ähnlicher Verfahren hergestellt werden, vom Verbraucher ähnlich wahrgenommen werden und ähnliche materielle Eigenschaften aufweisen.
   Korpustyp: EU
V souladu s čl. 7 odst. 2 základního nařízení byla výše subvence přepočtena na celkový vývozní obrat a domácí prodej v průběhu období přezkumného šetření (jmenovatel), protože subvence není závislá na vývozu a nebyla poskytnuta podle množství zhotovených, vyrobených, vyvezených nebo přepravených výrobků.
Nach Artikel 7 Absatz 2 der Grundverordnung wurde der Wert der Subvention ins Verhältnis zum Gesamtumsatz der Ausfuhren und Inlandsverkäufe im UZÜ (Nenner) gesetzt, weil die Grundlage für die Subvention die Ausfuhrleistung war und nicht etwa die hergestellten, produzierten, ausgeführten oder beförderten Mengen.
   Korpustyp: EU

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "zhotovený"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je to úkryt zhotovený z trávy.
Es ist eine Butze, gebaut aus Binsen und Stroh.
   Korpustyp: Untertitel
Výrobek zhotovený z různobarevné pleteniny, z chemických vláken.
Ware aus einem mehrfarbigen Chemiefasergewirk.
   Korpustyp: EU
poskytnou naloďovací žebřík zhotovený a používaný způsobem popsaným v ochranných a donucovacích opatření NAFO;“;
stellen ein Fallreep bereit, dessen Konstruktion und Verwendung den Bestandserhaltungs- und Kontrollmaßnahmen der NAFO entsprechen;“;
   Korpustyp: EU
V té tekutině je speciálně zhotovený reflexní koeficient, takže vidíme nádrž neporušenou s podporujícím mechanismem.
Die Flüssigkeit besitzt einen speziell entwickelten Brechungsindex, daher können wir den Bewohner des Tanks sehen, ungehindert durch die Stützmechanismen.
   Korpustyp: Untertitel
K tomuto německá vláda předkládá vlastní posudek zhotovený externí poradenskou firmou.
Hierzu legte die deutsche Regierung ein eigenes, von einer externen Beratungsfirma erstelltes Gutachten vor.
   Korpustyp: EU
symbol „x“, jedná-li se o ráfek vcelku (zhotovený z jednoho kusu),
dem Zeichen „x“ bei einer einteiligen Felge,
   Korpustyp: EU
Externí posudek zhotovený pro Komisi potvrzuje tento pohled; věnuje se také různým jednotlivým hodnocením, která jsou obsažena v posudku Německa.
Das für die Kommission erstellte externe Gutachten bestätigt diese Sicht; es wird darin auch auf verschiedene einzelne Bewertungen eingegangen, die in dem Gutachten Deutschlands enthalten sind.
   Korpustyp: EU
Nosím tento náramek, zhotovený z oceli jejich štítů. Aby mi stále připomínal, jak je má pomsta důležitá.
Ich trage dieses Armband aus dem Stahl ihrer Schilde, um mich an meinen Eid zu erinnern, sie zu rächen.
   Korpustyp: Untertitel
Když mluvíte o "pontonové sračičce", tak máte zřejmě na mysli velkolepý a přesně zhotovený britský most, který je chloubou civilizovaného světa.
Meinen Sie mit "Brückenkrempel" das hervorragende britische Brückenbaugerät, um das uns die Welt beneidet?
   Korpustyp: Untertitel
frak, zhotovený obvykle z černé textilie; kabátek, který je vpředu poměrně krátký, neuzavřený a má úzké rozstřižené šosy visící od boků přes zadní část dolů,
Frack, gewöhnlich in schwarz, dessen Jacke vorn verhältnismäßig kurz ist, stets offen getragen wird und schmale, auf der Hüfte angesetzte Schöße aufweist, die hinten herabhängen;
   Korpustyp: EU
Výrobek ve formě rukávu o délce přibližně 20 cm zhotovený z pleteného textilního materiálu a doplněný o tenkou pěnovou vycpávku v části, která zakrývá dlaň.
Eine Ware in Form eines Ärmels mit einer Länge von etwa 20 cm, aus einem Gewirk aus Spinnstoff mit einer dünnen Schaumstoffpolsterung an der Handfläche.
   Korpustyp: EU
frak, zhotovený obvykle z černé textilie; kabát, který je vpředu poměrně krátký, neuzavřený a má úzké rozstřižené šosy visící od boků přes zadní část dolů,
Frack, gewöhnlich in schwarz, dessen Jacke vorn verhältnismäßig kurz ist, stets offen getragen wird und schmale, auf der Hüfte angesetzte Schöße aufweist, die hinten herabhängen;
   Korpustyp: EU
Výrobek je proto třeba zařadit do kódu KN 67029000 jako výrobek zhotovený z umělých květin, listoví a ovoce z ostatních materiálů.
Sie ist daher als Ware aus künstlichen Blumen, künstlichem Blattwerk und künstlichen Früchten aus anderen Stoffen in den KN-Code 67029000 einzureihen.
   Korpustyp: EU
’textilním výrobkem’ surový, částečně nebo zcela opracovaný, rozpracovaný, zpracovaný, předupravený nebo zhotovený výrobek, který je složen výhradně z textilních vláken, bez ohledu na použitý postup směsování nebo spojování;
’Textilerzeugnis’ ein Erzeugnis, das im rohen, halbbearbeiteten, bearbeiteten, halbverarbeiteten, verarbeiteten, halbkonfektionierten oder konfektionierten Zustand ausschließlich Textilfasern enthält, unabhängig von dem zur Mischung oder Verbindung angewandten Verfahren;
   Korpustyp: EU DCEP