Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zhotovovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zhotovovat erzeugen 2 fertigen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zhotovovaterzeugen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Při provádění měření příkonu dle tohoto zkušebního postupu by měl výrobek zhotovovat obrazy rychlostí vyplývající z jeho implicitního nastavení při dodání.
Bei der Messung der Leistungsaufnahme im Rahmen dieses Prüfverfahrens muss das Produkt mit der im Lieferzustand voreingestellten Geschwindigkeit Bilder erzeugen.
   Korpustyp: EU
Stav připravenosti: stav spotřeby, ve kterém výrobek nezhotovuje výstup, dosáhl provozních podmínek, dosud nepřešel do některého z režimů s nižší spotřebou a může vstoupit do aktivního stavu s minimální prodlevou.
Bereitzustand: der Leistungsaufnahmezustand, in dem das Produkt keine Ausgabe erzeugt, jedoch die Betriebsbedingungen erreicht hat, noch nicht in einen Stromsparzustand übergegangen ist und mit minimaler Verzögerung in den Aktivzustand wechseln kann.
   Korpustyp: EU

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "zhotovovat"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

zhotovovat kopie či výpisy z takových dokumentů;
Kopien oder Auszüge aus diesen Unterlagen anzufertigen,
   Korpustyp: EU
Nu, K. dovede takové hole zhotovovat, a jestli se jim plán zdaří, udělá Jeníkovi ještě pěknější.
Nun, solche Stöcke verstehe K. herzustellen, und er werde, wenn ihr Plan geglückt sei, Hans einen noch schöneren machen.
   Korpustyp: Literatur
Nařízení (EU) č. 19/2011 zavedlo pro výrobce vozidel možnost zhotovovat povinné štítky ve formě samolepicích štítků.
In der Verordnung (EU) Nr. 19/2011 wird für Fahrzeughersteller die Möglichkeit eingeführt, selbstklebende Etiketten bei der Herstellung der gesetzlich vorgeschriebenen Schilder zu verwenden.
   Korpustyp: EU
Šicí stroj je vzhledem k jeho funkci, konstrukci, fyzickým vlastnostem a způsobu činnosti třeba považovat za šicí stroj typu zhotovujícího jenom prošívací steh položky 845210, neboť je schopen zhotovovat steh pouze s využitím principu prošívacího stehu (viz též vysvětlivky ke kombinované nomenklatuře k podpoložkám 84521011 a 84521019, bod 1 písm. a)).
Aufgrund ihrer Funktion, ihrer Konstruktion, ihrer materiellen Eigenschaften und ihrer Arbeitsweise ist die Nähmaschine als Steppstichnähmaschine der Unterposition 845210 zu betrachten, da sie nur Sticharten nach dem Steppstichprinzip herstellen kann (siehe auch Erläuterungen zu den Unterpositionen 84521011 und 84521019 der Kombinierten Nomenklatur, Absatz 1 Buchstabe a).
   Korpustyp: EU