Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zhoubný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zhoubný verheerend 8 maligne 6 destruktiv 5 verderblich 3 unheilvoll 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zhoubnýverheerend
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Taková přizpůsobivost znamená, že kmenové buňky jsou schopny regenerovat poškozené tkáně orgánů a poskytují tak nové možnosti léčby celé škály dnes zhoubných chorob.
Eine solche Vielseitigkeit bedeutet, dass Stammzellen das Potential besitzen, beschädigte Organgewebe zu regenerieren, und erstaunliche neue Behandlungsmöglichkeiten für eine Spektrum gegenwärtig verheerender Krankheiten liefern könnten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Něčeho by se však EU obávat měla: strádání na vlastním území a jeho zhoubných důsledků pro politiku a společnost na kontinentu.
Es gibt jedoch etwas, was die EU fürchten sollte: Die Armut innerhalb ihrer Grenzen und die verheerenden Konsequenzen für Politik und Gesellschaft auf dem europäischen Kontinent.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
považuje „sociální balíček“ za nepodařený pokus odvést pozornost veřejnosti od sociálně zpátečnických politických postojů, které zaujaly Komise a Rada, mezi něž patří například plánovaná deregulace směrnice o pracovní době a zhoubné důsledky nedávných rozsudky Evropského soudního dvora o základních právech a kolektivním vyjednávání;
ist der Auffassung, dass das Sozialpaket nicht mehr als ein schlechter Versuch ist, die Aufmerksamkeit der Öffentlichkeit von der sozial rückschrittlichen Politik der Kommission und des Rates, wie der geplanten Deregulierung der Arbeitszeitrichtlinie, und den verheerenden Auswirkungen der jüngsten Urteile des Europäischen Gerichtshofs zu Grundrechten und Kollektivverhandlungen, abzulenken;
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že v Evropě jsou děti od raného věku konfrontovány prostřednictvím sdělovacích prostředků se zobrazováním hrůz, pornografie a násilí, což na ně může mít zhoubné psychické a sociální účinky, například úzkost, depresi, zvýšenou agresivitu a problémy ve škole,
in der Erwägung, dass Kinder in Europa bereits in jungen Jahren mit Horror-, Porno- und Gewaltdarstellungen in den Medien konfrontiert werden, und dass dies verheerende psycho-soziale Folgen für Kinder haben kann, wie Angstzustände, Depressionen, gesteigerte Aggressivität und Schulprobleme,
   Korpustyp: EU DCEP
P. vzhledem k tomu, že v Evropě jsou děti od raného věku konfrontovány prostřednictvím sdělovacích prostředků se zobrazováním hrůz, pornografie a násilí, což na ně může mít zhoubné psychické a sociální účinky, například úzkost, depresi, zvýšenou agresivitu a problémy ve škole,
P. in der Erwägung, dass Kinder in Europa bereits in jungen Jahren mit Horror-, Porno- und Gewaltdarstellungen in den Medien konfrontiert werden, und dass dies verheerende psycho-soziale Folgen für Kinder haben kann, wie Angstzustände, Depressionen, gesteigerte Aggressivität und Schulprobleme,
   Korpustyp: EU DCEP
H. vzhledem k tomu, že v Evropě jsou děti od raného věku konfrontovány prostřednictvím sdělovacích prostředků se zobrazováním hrůz, pornografie a násilí, což na ně může mít zhoubné psychické a sociální účinky, například úzkost, depresi, zvýšenou agresivitu a problémy ve škole,
H. in der Erwägung, dass Kinder in Europa bereits in jungen Jahren mit Horror-, Porno- und Gewaltdarstellungen in den Medien konfrontiert werden, und dass dies verheerende psychosoziale Folgen für Kinder haben kann, wie Angstzustände, Depressionen, gesteigerte Aggressivität und Schulprobleme,
   Korpustyp: EU DCEP
považuje „sociální balíček“ za nepodařený pokus odvést pozornost veřejnosti od sociálně zpátečnických politických postojů Komise a Rady, mezi něž patří například plánovaná deregulace pracovní doby, jež se řídí směrnicí o pracovní době, a od zhoubných důsledků nedávných rozsudků Evropského soudního dvora týkajících se základních práv a kolektivního vyjednávání;
ist der Auffassung, dass das Sozialpaket nicht mehr als ein schlechter Versuch ist, die Aufmerksamkeit der Öffentlichkeit von der sozial rückschrittlichen Politik der Kommission und des Rates, wie der geplanten Deregulierung der Arbeitszeitrichtlinie, und den verheerenden Auswirkungen der jüngsten Urteile des Europäischen Gerichtshofs zu Grundrechten und Kollektivverhandlungen abzulenken;
   Korpustyp: EU DCEP
Je mi líto, že jsme opět nevyužili příležitost nastolit otázku odpovědnosti a hroznou úlohu Číny v tomto konfliktu, protože musíme říci, že hledáme-li v Africe vlivy, Čína hraje zhoubnou úlohu ve válce zmítaném Súdánu.
Ich bedauere jedoch, dass wir wieder einmal die Gelegenheit verpasst haben, auf die Frage der Verantwortung und der verhängnisvollen Rolle Chinas bei diesem Konflikt einzugehen. Denn es muss noch einmal gesagt werden, dass China in dem Wunsch, an Einfluss in Afrika zu gewinnen, eine verheerende Rolle im vom Krieg verwüsteten Sudan spielt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zhoubný nádor maligner Tumor 2
Měchožil zhoubný Dreigliedriger Hundebandwurm

60 weitere Verwendungsbeispiele mit "zhoubný"

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Měchožil zhoubný
Dreigliedriger Hundebandwurm
   Korpustyp: Wikipedia
Tmavoskvrnáč zhoubný
Großer Frostspanner
   Korpustyp: Wikipedia
Zhoubný znamínko nebo co?
Ein krebsartiges Muttermal oder so?
   Korpustyp: Untertitel
Aude zemřela na zhoubný nádor.
- Auður starb an einem bösartigen Tumor?
   Korpustyp: Untertitel
zhoubný nádor tlustého střeva a konečníku
Darmkrebs
   Korpustyp: EU IATE
zhoubný nádor tlustého střeva a konečníku
Kolorektalkrebs
   Korpustyp: EU IATE
zhoubný nádor tlustého střeva a konečníku
colorektaler Krebs
   Korpustyp: EU IATE
Máte na mě ale zhoubný vliv.
Aber Sie üben einen schlechten Einfluß auf mich aus.
   Korpustyp: Untertitel
Šedesát devět procent pacientů podstoupilo operační zákrok pro zhoubný nádor.
Patienten wurden wegen einer Krebserkrankung operiert.
   Korpustyp: Fachtext
CLL je zhoubný nádor lymfocytů , což je typ bílých krvinek .
CLL ist eine Krebserkrankung der Lymphozyten , einer bestimmten Art von weißen Blutkörperchen .
   Korpustyp: Fachtext
Šedesát devět procent pacientů podstoupilo operační zákrok pro zhoubný nádor .
69 % der Patienten wurden wegen einer Krebserkrankung operiert .
   Korpustyp: Fachtext
Kdyby měl zhoubný nádor, váhal byste s jeho vyříznutím?
Wenn er einen bösartigen Tumor hätte, hätten Sie Angst, ihn zu entfernen?
   Korpustyp: Untertitel
Zhoubný nádor je velmi pravděpodobný u 6- i 70-letých.
Ein Sarkom ist wahrscheinlicher bei Alt und Jung.
   Korpustyp: Untertitel
Ty si myslíš, že zhoubný nádor je méně pravděpodobný?
- Ist ein Sarkom weniger wahrscheinlich?
   Korpustyp: Untertitel
Je to zhoubný proces, ale bohužel moc rychlý.
Sie sind virulent, aber zu schnell.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl to být stejně dobře zhoubný nádor nebo tuberózní skleróza.
Es hätte auch ein Sarkom sein können.
   Korpustyp: Untertitel
Našel jsem na vašem mozku nádor. Je zhoubný.
Ich habe einen Tumor in ihrem Gehirn diagnostiziert.
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel zpráva obsahuje i méně konstruktivní myšlenky, například odmítnutí uznat zhoubný vliv dotací.
Leider sind auch weniger konstruktive Ideen in dem Bericht enthalten, wie die Weigerung, die destruktiven Einflüsse von Subventionen anzusehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zhoubný nádor pankreatu (přípravek Tarceva podáván ve studii PA. 3 současně s gemcitabinem):
Pankreaskarzinom (Tarceva in Studie PA.3 zusammen mit Gemcitabin verabreicht):
   Korpustyp: Fachtext
Zhoubný nádor pankreatu (ve studii PA. 3 byl přípravek Tarceva podáván současně s gemcitabinem):
Pankreaskarzinom (Tarceva in Studie PA.3 zusammen mit Gemcitabin verabreicht):
   Korpustyp: Fachtext
Místo aby byl vyřešen, rozrůstá se jako zhoubný nádor s nepředvídatelnými důsledky.
Statt dagegen anzugehen, lässt man es weiter wachsen wie einen bösartigen Tumor mit unvorhersehbaren Folgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to mimo jiné výsledek liberálního myšlení, které má zhoubný dopad na národ.
Das ist unter anderem das Ergebnis des Nationen zerstörenden liberalen Denkens.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dojde- li k označení solitárního plicního uzlu přípravkem NeoSpect, je pravděpodobně maligní (zhoubný).
B. der Szintigraphie oder der so genannten Single-Photon-Emissionscomputertomographie (SPECT), gemessen werden.
   Korpustyp: Fachtext
Barbara je diabetička a Elaine má zhoubný nádor, takže jsem trochu čekal, kterou mi bůh vybere.
Schau mal, Barbara ist Diabetikerin und Elaine hat schwarzen Hautkrebs, also habe ich gehofft, dass Gott das für mich entscheiden würde.
   Korpustyp: Untertitel
Nepříjemným průvodním jevem globalizace, s nímž nikdo nepočítal, je její zhoubný účinek na demokracii.
Eine schlimme und unbeabsichtigte Nebenwirkung der Globalisierung sind ihre Folgen für die Demokratie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento rozpor je samozřejmě zhoubný jak pro bezpečnost na silnicích, tak pro hospodářskou soutěž.
Eindeutig kann dies für Straßensicherheit und Wettbewerb von Nachteil sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vytváří virus tak zhoubný, že dojde k úmrtí ihned po operaci.
Es hat einen so letalen Virus entwickelt, dass das Subjekt noch auf dem OP-Tisch starb.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud není zakázáno dívat se na zhoubný dech, pak se dívejte, protože je tu.
Wenn es nicht verboten ist, den Odem des Verderbens zu betrachten, dann seht, denn er ist hier.
   Korpustyp: Untertitel
Jak víte, v současné atmosféře je mnohem obtížnější získat úvěrové pojištění a to má přímý, zhoubný dopad na vývoz.
Wie Sie wissen, ist es gegenwärtig viel schwieriger, eine Kreditversicherung zu bekommen. Dies hat eine direkte negative Auswirkung auf die Exporte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mimo VEZ však vzniká zhoubný problém: většina živých zdrojů je fakticky volně k dispozici, což je vystavuje nadměrnému využívání.
Jenseits der ausschließlichen Wirtschaftszonen stellt sich allerdings ein verhängnisvolles Problem: Die meisten lebenden Ressourcen sind faktisch frei zugänglich und somit anfällig für Überfischung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bakterie, priony, paraziti, ba dokonce environmentální faktory by se mohli náhle proměnit způsobem, který by pro nás byl zhoubný.
Bakterien, Prionen, Parasiten und sogar Umweltchemikalien könnten sich plötzlich so verändern, dass sie für uns zu einer tödlichen Gefahr werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Používá se k léčbě pacientů s chronickou lymfocytární leukémií, což je zhoubný nádor lymfocytů (určitého typu bílých krvinek).
Es wird zur Behandlung von Patienten mit chronischer lymphatischer Leukämie (CLL) angewendet, einer Krebserkrankung der Lymphozyten (einer Art weißer Blutkörperchen).
   Korpustyp: Fachtext
Váš lékař Vás bude informovat • máte nějakou infekci • jste HIV pozitivní • máte další aktivní zhoubný nádor • jste těhotná (viz dále).
Näheres hierzu erfahren Sie von Ihrem Arzt. • an einer Infektion leiden • mit HIV infiziert sind • einen aktiven Zweittumor haben • schwanger sind (siehe auch unten).
   Korpustyp: Fachtext
Teď je neškodný, ale ve své aktivní formě byl velmi zhoubný. Zaútočil na vojáky a zabil je.
Es ist inaktiv, aber im aktiven Zustand tötete es die Drohnen.
   Korpustyp: Untertitel
Jiní cítí, že je dusí převažující zhoubný diskurz, který evropské muslimy líčí jako cizí, odlišné a podezřelé.
Andere spüren Beklemmungen angesichts des vorherrschenden infamen Diskurses, in dem europäische Muslime als fremd, fremdartig und verdächtig dargestellt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přípravek Vectibix se používá při léčbě metastatického kolorektálního karcinomu ( zhoubný nádor tlustého střeva ) , u které selhala léčba chemoterapií ( léčba zhoubných nádorů ) .
Vectibix wird bei der Behandlung des metastasierten kolorektalen Karzinoms ( Krebs des Darms ) nach Versagen der Chemotherapie ( Arzneimittel zur Behandlung von Krebs ) angewendet .
   Korpustyp: Fachtext
Je pro lidskou důstojnost zhoubný a není vůbec žádný důkaz, že by trest smrti sloužil jako zastrašující prostředek proti trestné činnosti.
Sie verletzt die Menschenwürde, und es gibt keinerlei Anhaltspunkte dafür, dass die Todesstrafe eine abschreckende Wirkung hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nutné omezit zhoubný dopad skutečnosti, že producenti mimo systém evropských pravidel mohou využít menší míry restrikcí a tím získat velkou konkurenční výhodu.
Wir müssen die verzerrenden Auswirkungen der Möglichkeit, dass Erzeuger, die außerhalb des Systems der europäischen Vorschriften agieren, die geringeren Beschränkungen, denen sie unterliegen, in größere Wettbewerbsvorteile verwandeln, verringern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nedostatek transparentnosti by rovněž mohl mít zhoubný dopad na trh s emisemi CO2, pro jehož rostoucí význam a hladké fungování je nezbytné disponovat jednoznačným a stabilním rámcem.
Dieser Mangel an Transparenz kann auch einen Einfluss auf den CO2-Markt haben, dessen Stärkung und problemloser Ablauf klare und stabile Rahmenbedingungen benötigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Váš lékař vás bude informovat . ˇ jestliže máte nějakou infekci . ˇ jestliže jste HIV pozitivní . ˇ jestliže máte aktivní druhotný zhoubný nádor . ˇ jestliže jste těhotná ( viz dále ) .
Näheres hierzu erfahren Sie von Ihrem Arzt . · wenn Sie an einer Infektion leiden . · wenn Sie mit HIV infiziert sind . · wenn Sie einen aktiven Zweittumor haben . · wenn Sie schwanger sind ( siehe auch unten ) .
   Korpustyp: Fachtext
Narodil se s neuroblastomem, (pozn. zhoubný nádor z nezralých nervových buněk) syndromem, který vyžadoval tucty bolestivých operací, před jeho pátými narozeninami.
Er ist mit einem Neuroblastom geboren. Ein Syndrom das bereits vor seinem 5. Lebensjahr ein Dutzend schmerzlicher OP's erforderte.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je příběh mistra podvodníka, který jsi dokázal prolhat svou cestu do Spojených států a měl zhoubný vlil na nejzranitelnější lidí.
Dies ist die Geschichte eines Meisterbetrügers, der sich seinen Weg in die Vereinigten Staaten erlogen hat. Dabei hat er die Menschen ausgenutzt, die am verwundbarsten sind.
   Korpustyp: Untertitel
chemické nebezpečí, například u toxické látky, kterou se může spotřebitel otrávit bezprostředně po požití, nebo u karcinogenní látky, která může po delší době vyvolat zhoubný nádor.
Gefahr durch Elektrizität, z. B. durch Strom führende Teile, die einen Stromschlag verursachen können;
   Korpustyp: EU
Mnozí evropští politici by zpětný transfer pravomocí členskému státu považovali za zcela zhoubný precedent, a proto by se proti němu rázně postavili.
Viele europäische Politiker würden die Rückführung von Kompetenzen durch einen Mitgliedsstaat als absolut destruktiven Präzedenzfall ansehen und ihr daher resoluten Widerstand leisten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zhoubný stres, který se týká týchž typů vážných událostí i hromadění každodenních těžkostí, ale bez okruhu lidí, kteří by dokázali pomoci.
· Toxischer Stress, ausgelöst durch dramatische Lebensereignisse sowie einer Häufung täglicher Kalamitäten, wobei die Person jedoch nicht über die erwähnten guten Unterstützungssysteme verfügt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Všichni si uvědomujeme, že sociální nespokojenost může mít zhoubný vliv na stabilitu země, zejména když se přidá k již existujícímu napětí a je zakořeněna v tak citlivé oblasti, jako je etnický původ.
Wir sind uns dessen sehr wohl bewusst, dass die soziale Unzufriedenheit einen nachteiligen Effekt auf die Stabilität eines Landes haben kann. Vor allem, wenn sie zu bereits bestehenden Spannungen hinzukommt und in einer solch sensiblen Frage wie der des ethnischen Ursprungs wurzelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zadruhé se musí jednat o sérii opatření, která budou mít účinný vliv na změnu klimatu, přičemž tento vliv musíme být rovněž schopni změřit, a tato opatření nesmí mít zhoubný dopad na hospodářský růst.
Zweitens muss er aus einer Reihe von Maßnahmen bestehen, die in ihrer Wirkung auf den Klimawandel effektiv sind; wir müssen in der Lage sein, diese Wirkung zu messen, und sie dürfen dem Wirtschaftswachstum nicht schaden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ukrajina, která přímo sousedí s Evropskou unií, také patří mezi evropské země, jež silně zasáhla celosvětová hospodářská krize. Zhoubný dopad krize na ukrajinské hospodářství ohrožuje nejen vnitřní stabilitu, ale i stabilitu celého regionu.
Die Ukraine, unmittelbares Nachbarland der Europäischen Union, ist auch eines der europäischen Länder, die von der Weltwirtschaftskrise schwer getroffen worden sind Die dramatischen Auswirkungen der Krise auf die ukrainische Wirtschaft gefährden nicht nur die innere Stabilität, sondern auch die der Region als Ganzes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výbor pro humánní léčivé přípravky (CHMP) rozhodl, že přínosy přípravku Neulasta v rámci zkracování doby trvání neutropenie a snižování výskytu febrilní neutropenie u pacientů, jejichž zhoubný nádor je léčen cytotoxickou chemoterapií, převyšují jeho rizika.
Der Ausschuss für Humanarzneimittel (CHMP) gelangte zu dem Schluss, dass die Vorteile von Neulasta bei der Verkürzung der Dauer von Neutropenie und der Verminderung der Häufigkeit von febriler Neutropenie bei Patienten, die wegen einer malignen Erkrankung mit zytotoxischer Chemotherapie behandelt werden, überwiegen.
   Korpustyp: Fachtext
Výhrůžky - jsou to skutečně výhrůžky -, že omezení rozpočtu Evropské unie bude mít zhoubný vliv na evropskou solidaritu a rychlost hospodářského rozvoje členských států, jsou jednak povrchní a jednak ukazují ohromující neznalost dopadů krize na evropské občany.
Die Drohung - und es ist eine Drohung - dass die Begrenzung der Höhe des Haushaltsplans der Europäischen Union einen negativen Einfluss auf die europäische Solidarität und die Geschwindigkeit der wirtschaftlichen Entwicklung in den Mitgliedstaaten haben wird, ist oberflächlich und zeigt eine überwältigende Unkenntnis der Folgen der Krise für die europäischen Bürgerinnen und Bürger.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Moje zpráva obsahovala požadavek většího celounijního zdanění aktiv a finančních transakcí, požadavek odlehčit příjmům z pracovní aktivity konkrétně u nižší a střední třídy a konečně požadavek zvrátit zhoubný trend převodu přímých daní na nepřímé a znovu podnítit trend opačný.
Mein Bericht enthielt die Forderung nach einer EU-weit stärkeren Besteuerung von Vermögen und Finanztransaktionen, die Forderung, Arbeitseinkommen im unteren und mittleren Bereich deutlich zu entlasten, und schließlich die Forderung, den fatalen Trend, direkte Steuern immer mehr auf indirekte Steuern umzulagern, umzukehren und den gegenteiligen Trend wieder zu installieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je však třeba podniknout řadu dalších kroků, abychom předešli opakování skutečně nemorálních situací, které se odehrály v nedávné minulosti a jež měly zhoubný dopad na hospodářství, akcionáře, vkladatele, daňové poplatníky a na důvěryhodnost systému.
Es müssen jedoch viele weitere Maßnahmen ergriffen werden, um wahrlich sittenwidrige Ereignisse, die sich in der jüngsten Vergangenheit ereignet haben, zu verhindern, die Volkswirtschaften, Aktionären, Einlegern, Steuerzahlern und der Glaubwürdigkeit des Systems geschadet haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pravomoci pravděpodobně nezávislých regulačních orgánů, zaměřené na to, aby členské státy neměly možnost vnitrostátních úprav nebo zásahů, zaručují naprostou imunitu obchodním skupinám, které budou mít zhoubný vliv na odvětví zemního plynu.
Die Stärkung angeblich unabhängiger Regulierungsbehörden, deren Ziel es ist, zu verhindern, dass Mitgliedstaaten einzelstaatliche Anpassungen oder öffentliche Interventionen vornehmen, garantiert den Konzernen, die im Erdgassektor auf Jagd gehen werden, vollständige Immunität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropa a její orgány musí na půdě dotyčných zemí udělat vše pro to, aby neutralizovaly zhoubný tmářský vliv těchto představitelů nesnášenlivosti, kteří podněcují novou vlnu nenávistných trestných činů v Africe, a boj proti němu.
Europa und seine Institutionen müssen alles in ihrer Macht stehende tun, um in den betreffenden Ländern den bösen, finsteren Einfluss dieser Akteure der Intoleranz, die eine neue Welle von Hassverbrechen in Afrika entladen, zu neutralisieren und zu bekämpfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicméně takovým „důkazům“ jejich oponenti věnují jen pramalou pozornost a dále křičí, že globalizace jen zostřuje světovou chudobu a nerovnost a má zhoubný vliv na všechna světová společenství i životní prostředí.
Derartige “Beweise” aber beeindruckten ihre Gegner nur wenig, die lautstark behaupten, dass die Globalisierung Armut und Ungleichheit verschärft und gleichzeitig Gesellschaften und Umwelt ruiniert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Po stránce ekologické je špatný: namísto do obnovitelné energie se investují miliardy do fosilních paliv, což bude mít pro životní prostředí zhoubný vliv a nesmírně to zvýší množství odpadu.
Zum einen ist es aus Umweltgesichtspunkten falsch, Milliarden in fossile Brennstoffe zu investieren anstatt in erneuerbare Energiequellen. Zudem zerstört es die Umwelt und erzeugt enorme Mengen Schlamm.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rakovinu prsu, nejběžnější život ohrožující zhoubný nádor v západním světě, můžeme dnes léčit lépe než kdy dříve, a přesto tato choroba zůstává jednou z nejčastějších příčin úmrtí na rakovinu.
Brustkrebs, die am weitesten verbreitete, lebensbedrohende Bösartigkeit des Westens, ist heilbarer denn je, bleibt allerdings trotzdem eine der am weitesten verbreiteten Ursachen für einen Krebstod.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro zmírnění účinků snesitelného stresu a odvrácení jeho proměny ve stres zhoubný je velice důležitá sociální podpora ze strany přátel a rodiny. Ve všech případech jde o funkce mozku - orgánu klíčového pro naši reakci na stres.
Soziale Unterstützung durch Freunde und Familie ist entscheidend, wenn es darum geht, die Auswirkungen von erträglichem Stress zu mildern und zu verhindern, dass auch erträglichem Stress toxischer Stress wird. Dabei handelt es sich um Funktionen unseres Gehirns - des wichtigsten Organs bei der Stressbewältigung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato krize by nás však neměla vést k ústupkům, neměli bychom oslabovat naši diplomatickou neústupnost ani politické a vojenské závazky, ani se obracet zády ke společnému hospodářství, neměli bychom ani dovolit návrat protekcionismu, který by byl pro obnovu našich hospodářství zhoubný.
Wir sollten uns aufgrund dieser Krise jedoch weder zurückziehen noch unsere diplomatischen Anstrengungen oder unser politisches und militärisches Engagement zurückschrauben, das mit unseren Pflichten und Aufgaben als Verbündete vereinbar ist. Wir sollten uns weder von der Kollektivwirtschaft abwenden noch ein Wiedererstarken des Protektionismus zulassen, was für die Erholung unserer Wirtschaften fatal wäre.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bohužel - a jak zcela správně zaznělo v této rozpravě - někteří z našich důležitých partnerů ve vyjednávání, jako je Čína a Spojené státy, se nemohli nebo nechtěli zavázat v takové míře jako Evropská unie, což mělo pochopitelně zhoubný dopad na průběh jednání.
Leider - wie das in dieser Debatte richtig festgestellt wurde - waren einige unserer wichtigen Verhandlungspartner wie China und die Vereinigten Staaten nicht in der Lage oder willens, sich so verbindlich zu verpflichten, wie es die Europäische Union getan hat, was natürlich negative Auswirkungen auf die Verhandlungen hatte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte