Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zhroucení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zhroucení Zusammenbruch 275 Kollaps 38 Absturz 3 Einsturz 1 Sturz 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zhrouceníZusammenbruch
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Po zhroucení bankovního systému v říjnu 2008 následovaly velké hospodářské otřesy.
Dem Zusammenbruch des Bankensystems im Oktober 2008 folgten erhebliche wirtschaftliche Turbulenzen.
   Korpustyp: EU
Tady nejde o psychické zhroucení, Jere.
Du hast keinen psychotischen Zusammenbruch, Jer.
   Korpustyp: Untertitel
Zhroucení starých mocenských struktur v řadě zemí Středního východu bude tudíž patrně provázet značný politický chaos a násilí.
Deshalb wird der Zusammenbruch der alten Machtstrukturen in vielen Nahostländern wahrscheinlich mit erheblichen politischen Unruhen und Gewalt einhergehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Od velkého zhroucení nebyla hrozba teroristických útoků tak velká"
"Die Bedrohung durch Terroranschläge war seit dem großen Zusammenbruch noch nie so gegenwärtig."
   Korpustyp: Untertitel
Kromě zhroucení ve finančním sektoru došlo k významnému poklesu ve stavebnictví i v mnoha jiných domácích činnostech v oblasti výroby a služeb.
Zusätzlich zum Zusammenbruch im Finanzsektor war auch bei der Bautätigkeit und zahlreichen anderen Fertigungs- und Dienstleistungsaktivitäten im Inland ein Abschwung zu verzeichnen.
   Korpustyp: EU
Můžeš vyplnit formulář, že jsem na pokraji nervovýho zhroucení.
Sie können was ausfüllen, dass ich am Rande des Zusammenbruchs bin.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Barroso, pokud se finanční kolaps změní v psychické zhroucení, budeme ve skutečné krizi.
Herr Barroso, wenn der finanzielle Kollaps zu einem psychologischen Zusammenbruch wird, dann befinden wir uns inmitten einer echten Krise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prý jsem naprosto zdravá, ale přitom jsem na pokraji nervového zhroucení.
Er sagt, ich sei gesund, dabei stehe ich kurz vor dem Zusammenbruch.
   Korpustyp: Untertitel
SOFIE – Jedním z nejznepokojivějších důsledků probíhající finanční krize je zhroucení důvěry v demokratické instituce a politiky.
SOFIA – Eines der beunruhigendsten Ergebnisse der aktuellen Finanzkrise ist ein Zusammenbruch des Vertrauens in demokratische Institutionen und Politiker.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud jde o bankrot, tak ten přichází v podobě zhroucení z předlužení.
Was den Bankrott angeht, dieser entsteht durch den Zusammenbruch der Schulden.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nervové zhroucení Nervenzusammenbruch 9

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zhroucení

182 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zhroucení budov
Kategorie:Bauwerkseinsturz
   Korpustyp: Wikipedia
- je na pokraji zhroucení?
im Begriff war, den Bach runterzugehen?
   Korpustyp: Literatur
Zhroucení budovy Rana Plaza
Gebäudeeinsturz in Sabhar
   Korpustyp: Wikipedia
Jsem na pokraji zhroucení.
Ich stehe kurz vorm Wahnsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuješ peníze, místo na zhroucení?
Brauchst du Kohle? Einen Platz zum Pennen?
   Korpustyp: Untertitel
Zhroucení pole za 15 sekund.
Feld kollabiert in 15 Sekunden.
   Korpustyp: Untertitel
Stálo to za moje zhroucení?
Hat sich mein Anfall gelohnt?
   Korpustyp: Untertitel
Je náchylný na psychické zhroucení?
Ist er anfällig für Nervenzusammenbrüche?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem na pokraji zhroucení, kloboučnice.
Ich bin am Rande der Verzweiflung, Minnie Pearl.
   Korpustyp: Untertitel
Moji rodiče jsou úplně zhroucení.
Meine Eltern brechen zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Neslyšel jsi o "zhroucení včelstev?"
Habt ihr noch nie etwas von Bienensterben gehört?
   Korpustyp: Untertitel
To není jen obyčejné zhroucení.
Man weiß nicht, was passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Máme lidi na pokraji zhroucení.
Wir gehen auf Alarmstufe 2.
   Korpustyp: Untertitel
- Předpověděla jste zhroucení Španělska, že?
Sie haben Spanien vorhergesagt, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Teri Bauerová je na zhroucení.
Teri Bauer ist ein hoffnungsloser Fall.
   Korpustyp: Untertitel
- Už tak nemá daleko od zhroucení.
- Er ist sowieso kurz davor.
   Korpustyp: Untertitel
Ale Spencer tam šla na pokraji zhroucení.
Aber Spencer ging am Boden zerstört da rein.
   Korpustyp: Untertitel
Říká se, že jsi prožil zhroucení.
Es heißt du warst ein bisschen in einer Krise.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, že Ives je na pokraji zhroucení?
Sie wissen, dass Ives kurz davor ist durchzudrehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tvrdí, že prožila celkové psychické zhroucení.
Ich habe von Leuten gehört, welche die Zeit verloren haben, weißt du?
   Korpustyp: Untertitel
A Obamův triumf předznamenal zhroucení cen ropy.
Und Obamas Sieg kündigte den Fall der Ölpreise an.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale způsobovalo to také zhroucení molekul.
Aber es verursachte auch einen Zerfall auf molekularer Ebene.
   Korpustyp: Untertitel
Vážně to hodíš na nějaké nervové zhroucení?
Willst du das wirklich auf eine Art von mentalem Versagen schieben?
   Korpustyp: Untertitel
Toto zhroucení aktiv je důvodem pravděpodobné recese.
Der Fall der Vermögenspreise könnte eine Rezession in den USA erzwingen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To nastalo zhroucení národa díky jednomu člověku?
Dass die Nation zusammengebrochen ist, liegt an diesem einen Mann?
   Korpustyp: Untertitel
O 15 minut později jsou na zhroucení.
15 Minuten später, drehten Sie durch.
   Korpustyp: Untertitel
Odhady pravděpodobnosti zhroucení západoatlantického ledového příkrovu nebo pravděpodobné doby jeho zhroucení se už tři desetiletí mění.
Schätzungen bezüglich der Wahrscheinlichkeit eines Zerfalls des westantarktischen Eisschildes fielen in den letzten vier Jahrzehnten unterschiedlich aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(ES) Nesmíme dovolit, aby došlo ke zhroucení odvětví mlékárenské výroby.
(ES) Wir können es nicht zulassen, dass der Milchsektor kollabiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedající, Řecko je na pokraji fiskálního zhroucení.
Herr Präsident! Griechenland steht am Rande des finanziellen Ruins.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ITHACA, NY – Americká finanční soustava vrávorá na hraně zhroucení.
ITHACA, NY – Das US-Finanzsystem steht am Rande des Abgrunds.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Předmět: Finanční krize a zhroucení ekonomik členských států
Betrifft: Finanzkrise und Wirtschaftseinbruch in einigen Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
Tím se již obecně podařilo pomoci zastavit finanční zhroucení.
Dies hat uns im Großen und Ganzen bereits geholfen, den finanziellen Niedergang aufzuhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo by tam docela dost zhroucení tak jako tak.
Hey, irgendwie war es eine ziemliche Anhäufung von elterlichen Nervenzusammenbrüchen.
   Korpustyp: Untertitel
Trpí a prožívají buněčné zhroucení díky kmeni NARVIK-A.
Anhaltendes Leiden und fataler zellulärer Verfall, dem NARVIK-A Erreger geschuldet.
   Korpustyp: Untertitel
Věříme, že při zhroucení Seok uprchl do Číny.
Angeblich ist er nach Siaks Zerfall nach China geflüchtet.
   Korpustyp: Untertitel
Mají nějaký druh skupinového zhroucení. Nic mi neřekli, Marku.
Ich weiß nicht, was sie dir gesagt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Zhroucení budovy v Moskvě, převrácená loď na řece Brahmaputra.
Ein Gebäude in Moskau stürzt ein, eine Fähre kentert auf dem Brahmaputara Fluss.
   Korpustyp: Untertitel
CAMBRIDGE – Světová ekonomika už jednou zhroucení globalizace zažila.
Die Weltwirtschaft hat bereits einmal einen Globalisierungszusammenbruch erlebt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro zastavení loňského finančního zhroucení byla celosvětová spolupráce rozhodující.
Die globale Zusammenarbeit war entscheidend, um den Finanzgau des vergangenen Jahres aufzuhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kdy tedy ono slíbené zhroucení dolaru a krize nastanou?
Wann kommen also der erwartete Dollarsturz und die Krise?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Já i moje práce je kvůli tobě na zhroucení.
Wegen dir breche ich hier zusammen, sowohl beruflich wie privat.
   Korpustyp: Untertitel
Když je řeč o zhroucení, Chucku, jsi v pořádku?
Apropos zusammen brechen, Chuck, bist du okay?
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi řekla "želatina" a já slyšela nervové zhroucení.
Die Götterspeie-Förmchen lösten in mir eine nervöse Störung aus.
   Korpustyp: Untertitel
Bojím se, že je na pokraji naprostého zhroucení.
Und bald wird er vollkommen unzugänglich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše technologie přivede průmyslu vývozu odpadu ke zhroucení.
Ihre Technik würde Chaos in der Müllexportindustrie verursachen.
   Korpustyp: Untertitel
To plavidlo je na pokraji zhroucení všech systémů.
Die Systeme des Schiffs versagen gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Chápu, teď jsme ve vtipné fázi tvého psychického zhroucení.
Wie ich sehe, sind wir jetzt in der Spaß Phase deiner psychotischen Ausbrüche.
   Korpustyp: Untertitel
Daniel se mnou od jeho zhroucení v městě nepromluvil.
Kein Wort von Daniel seit dem Vorfall in der Bar.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíme dopustit zhroucení obchodních vztahů, a tak potřebujeme návrh přechodné dohody na rok 2008.
Hier darf kein Einbruch der Handelsbeziehungen erfolgen. Wir brauchen ein Angebot für eine Übergangslösung für 2008!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dvacetidenní přerušení by však mohlo případně způsobit zhroucení celé letecké přepravy, které by trvalo delší dobu.
20 Tage hätten vielleicht dazu geführt, dass der ganze Luftverkehr auf längere Zeit zusammengebrochen wäre.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dohnali jsme populace tuňáka obecného na pokraj zhroucení a nemůžeme teď tvrdit, že nejsme nijak odpovědní.
Wir haben den Bestand an Rotem Thun bis kurz vor die Ausrottung gebracht und wir können jetzt nicht einfach so tun, als wäre dies nicht unsere Schuld.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I řecký obchodní schodek se snížil, avšak jen proto, že došlo ke zhroucení dovozu.
Es stimmt, dass das griechische Handelsdefizit zurückgegangen ist, aber nur, weil der Import zusammengebrochen ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Všechny ale měly vazbu na bubliny cen aktiv, které praskly, což vedlo k finančnímu zhroucení.
Alle Krisen standen jedoch im Zusammenhang mit Vermögenspreisblasen, die platzten und zum Finanzkollaps führten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Amerika dnes představuje paradox bohaté země, která se rozpadá v důsledku zhroucení svých stěžejních hodnot.
Amerika stellt heute das Paradox eines reichen Landes dar, das auseinanderbricht, weil seine innersten Werte zerfallen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Existuje teď vážné riziko systémového zhroucení amerických finančních trhů, až prasknou obrovské bubliny úvěrů a aktiv.
Da riesige Kredit- und Spekulationsblasen platzen, besteht momentan auf den US-Finanzmärkten die ernsthafte Gefahr einer Systemkrise.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Skutečně to představuje zhroucení jedné z největších a nejvýznamnějších společností ve strategickém průmyslovém odvětví technologického rozvoje.
Hier wird die Zerstörung eines der größten und wichtigsten Unternehmen auf einem strategischen Industriesektor für technische Entwicklung wirkungsvoll verdeutlicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
, jehož konečným důsledkem bylo zhroucení cen na přelomu let 2008 a 2009
die 2008/2009 letztendlich einen Preisverfall zur Folge hatten
   Korpustyp: EU DCEP
Je pravda, že pravicové vlády mají velký podíl na zhroucení evropského sociálního modelu.
Es trifft zu, dass Regierungen der Rechten viel zur Zerstörung des europäischen Sozialmodells beigetragen haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V Jemenu dochází po zhroucení úsilí o zprostředkování jednání mezi vládou a opozicí k silnějším bojům.
Im Jemen kam es nach dem Scheitern der Vermittlungsversuche zwischen Regierung und Opposition zu weiteren Auseinandersetzungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Například islandská vláda jmenovala do čela bank, jejichž bankroty přispěly ke zhroucení hospodářství země, dvě ženy.
Zum Beispiel hat die isländische Regierung zwei Frauen mit der Leitung von Banken beauftragt, deren Bankrott zum Ruin der Volkswirtschaft des Landes beigetragen hatte.
   Korpustyp: EU DCEP
V roce 2005 hrozilo populaci sardele obecné v Biskajském zálivu zhroucení a rybolov byl proto zastaven.
Der Sardellenbestand im Golf von Biskaya drohte zusammenzubrechen und die Fischerei wurde 2005 eingestellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čekal jsem, že uslyším o nějakém zhroucení počítačů v Daily Planet.
Etwa durch eine Computerpanne beim Planet.
   Korpustyp: Untertitel
Naneštěstí, genetické zhroucení klonu není moje chyba, ale spíše výsledek Lokiho neobratných metod.
Leider ist der Gendefekt des Klons nicht mein Werk, sondern das Ergebnis von Lokis dummen Methoden.
   Korpustyp: Untertitel
Ať jsou efekty astrolábu jakékoliv, obávám se, že to Arthurovi způsobilo nějaký typ psychotického zhroucení.
Was auch immer das Astrolab bewirkt, ich befürchte, es hat bei Artie eine Art psychotischen Schub verursacht.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, jak ty, ale až bude mít zase máma jedno z těch zhroucení, půjdu jinam.
Das nächste Mal, wenn Mummy zusammenbricht, werde ich woanders hinziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to jako zhroucení protonů. Také zkoumáme, jaký význam mají tyhle neznámé částice.
Offenbar ist es die Zerstörung von Protonen, und wir finden auch viele bisher unbekannte Teilchen.
   Korpustyp: Untertitel
- V lidském těle je spousta věcí, hormonálních a chemických, které můžou spustit tahle nevysvětlitelná emocionální zhroucení.
Es gibt viel im menschlichen Körper, hormonell und chemisch, was diese unerklärliche, nukleare Gefühlsschmelze hervorruft.
   Korpustyp: Untertitel
Její svět je na zhroucení a ona o tom nemá ani ponětí.
Ihre Welt ist am zusammenbrechen und sie hat keine Ahnung.
   Korpustyp: Untertitel
Chlap zemřel při zhroucení zdi, a Parker odmítl opravit bezpečnostní problémy.
Ein Kerl starb, als eine Wand zusammenbrach, und Parker lehnte es ab, die Sicherheitsprobleme zu beseitigen.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete další zhroucení ekonomiky, jen o něco větší, než to minulé.
Sie wollen eine weitere Finanzkrise erschaffen, wie die, die wir gerade erst hatten, nur viel schlimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Vytváříme proces kontrolované mutace, kdyby jste nám pomohly vyhnout se celkovému genetickému zhroucení.
Die Qualität nimmt ab. Durch eine kontrollierte Mutation vermeiden wir den völligen Abbau des Genmaterials.
   Korpustyp: Untertitel
Zlato, ten kluk je na zhroucení, jako Phil Mickelson na Winged Foot.
Baby, der Junge schmilzt zusammen, wie Phil Mickelson bei "Winged Foot" (Golfclub).
   Korpustyp: Untertitel
Zhroucení HDP v prvním čtvrtletí roku 2009 bylo také výraznější, než se dříve myslelo.
Der Einbruch des Bruttoinlandsproduktes im ersten Quartal 2009 war auch erheblich stärker als seinerzeit errechnet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Země, jež nedávná zhroucení bank nezakusily, například Kanada, Austrálie, Čína, Brazílie a Indie, nadšené nejsou.
Länder, die in letzter Zeit keinen GAU ihres Bankensystems erlebten, so wie Kanada, Australien, China, Brasilien und Indien, sind weniger begeistert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Současná japonská císařovna i její snacha, obě z neurozených rodin, v důsledku toho zažily nervová zhroucení.
Die gegenwärtige japanische Kaiserin und ihre Schwiegertochter – beide aus nicht aristokratischen Familien – hatten jeweils hierdurch bedingte Nervenzusammenbrüche.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jakmile dojde k překročení jejich absorpční schopnosti, přírodní systémy jsou náchylné ke zhroucení do neproduktivního stavu.
Wenn die Grenze ihrer Belastbarkeit erreicht ist, neigen natürliche Systeme dazu, in einen unproduktiven Zustand zu verfallen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Koneckonců tato organizace přežila velké války, bezpočet diplomatických sporů i dvě velká zhroucení trhu.
Schließlich hat die Organisation größere Kriege ebenso überstanden wie zahlreiche diplomatische Auseinandersetzungen und zwei große Marktzusammenbrüche.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když však loni v srpnu došlo ke zhroucení trhu s podřadnými hypotékami, získal jsem jistotu.
Vor einem Jahr allerdings, nachdem im August 2007 die Subprime-Krise ausgebrochen war, setzte bei mir die Gewissheit ein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Já osobně čtu nejnovější výzkumy tak, že pravděpodobnost zhroucení v tomto století je malá – ale nejistá.
Meine Interpretation der jüngsten Forschungsergebnisse ist, dass die Wahrscheinlichkeit eines Zerfalls in diesem Jahrhundert zwar gering ist, aber durchaus Unsicherheit herrscht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle zpomalené studie výbuchu nejspíš došlo ke zhroucení rámu usazení dilithia.
Eine Zeitlupenstudie der Explosion zeigt, dass der Rahmen kollabierte.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu kouřit, abych nerozčílil Penelope, už je na pokraji zhroucení a já nechci být neslušný.
Ich mach's aber nicht, weil ich Rücksicht auf Penelope nehme, die schon kurz vorm Durchdrehen ist. Gelinde gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Ať jsou dopady astrolábu jakékoliv, obávám se, že Arthurovi způsobil nějaký druh psychotického zhroucení.
Was auch immer das Astrolab bewirkt, ich befürchte, es hat bei Arthur eine Art psychotischen Schub verursacht.
   Korpustyp: Untertitel
Přesvědčte je, že toho litujete, a pokud se budete cítit na zhroucení, v pořádku.
Überzeugen Sie sie, dass Sie reumütig sind und falls es zu viel für Sie wird, ist das in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ale zhroucení jádra reaktoru by mohl být dost závažný problém.
Aber unser dringenderes Problem ist, dass der Reaktorkern schmilzt.
   Korpustyp: Untertitel
Dnešek poznamenal tuto rychle expandující organizaci natolik, že se nyní nachází na pokraji zhroucení.
LETZTES KAPITEL Ich berichte von der Zero-Kirche, die zahlreiche Anhänger hat. Nach der Explosion steht die Sekte vor der Auflösung.
   Korpustyp: Untertitel
To v důsledku nutí mnoho klientů prodat své majetky, což postupně vede ke zhroucení trhu.
Dies sind Darlehn zum Kauf bzw. zur Beleihung von Eigenheimen, die an Kunden mit begrenzter oder fragwürdiger Bonität vergeben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Více úsilí bude třeba věnovat také prevenci zhroucení států a řešení jeho následků.
Außerdem sind zusätzliche Anstrengungen erforderlich, um staatliches Scheitern zu verhindern und seine Folgen zu bewältigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cítila se najednou podivně slabě, jako by byla na pokraji nějakého duševního a citového zhroucení.
Plötzlich fühlte sie sich seltsam und schwindlig am Rand einer geistigen und emotionalen Überlastung.
   Korpustyp: Literatur
Převzetí Wall Street a příští finanční zhroucení (napsána společně s Jamesem Kwakem ), globální důsledky budou katastrofální.
The Wall Street Takeover and the Next Financial Meltdown (mit James Kwak) sehen können, werden die weltweiten Folgen düster sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zhroucení Northern Rock v Británii poukázalo na problémy se třemi orgány zodpovědnými za finanční stabilitu:
In Großbritannien zeigte der GAU bei Northern Rock Probleme bei allen drei für die Finanzstabilität zuständigen Institutionen auf:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Po ekonomickém zhroucení v roce 2008 se podnikatelské prostředí na Islandu stalo nestabilním.
Nach dem Ausbruch der Wirtschaftskrise im Jahr 2008 sei das Unternehmensumfeld in Island instabil geworden.
   Korpustyp: EU
Kdyby se někdo ptal, máš vážnou agorafóbii, rozvinutou od zhroucení poté, co tě opustil přítel.
Wenn jemand fragt, du hast schwere Agoraphobie seitdem dich dein Freund verlassen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, že v určitých oblastech tří států stále přezdívají nervovému zhroucení "příhoda Davida Stuttlera"?
Wussten Sie, dass man in bestimmten Gegenden im Dreistaatengebiet heute noch Nervenkrisen als "einen David Stutler machen? bezeichnet?
   Korpustyp: Untertitel
Její doktor mi řekl, že momentálně velmi slabá, zralá pro zhroucení.
Ihr Arzt sagte, sie sei momentan sehr empfindlich. Reif für einen Rückschlag.
   Korpustyp: Untertitel
"Všude byl jeho vliv zhoubný, konečným výsledkem bylo zhroucení našeho národa, "
"Sein Einfluss ist überall zerstörerisch." "Das Ergebnis war schließlich, dass unsere Nation zusammenbrach."
   Korpustyp: Untertitel
Dokumentovala šokující zhroucení ekosystémů a funkcí, které pro nás tyto ekosystémy plní.
Sie dokumentierten die unglaubliche Zerstörung der Ökosysteme und der Dienste, die sie für uns in aller Welt leisten.
   Korpustyp: Untertitel
V teorii by také exploze koaxiálního pohonu mohla vést ke zhroucení prostoru v dosahu miliardy kilometrů.
- Eine Explosion des Koaxialantriebs könnte den Raum innerhalb von Milliarden Kilometern kollabieren lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Muže, který ve spolupráci s jinými zajišťovacími fondy sází na zhroucení eura a spekuluje s řeckým dluhem, aby ho vyvolal.
Er, der in Zusammenarbeit mit anderen Hedge-Fonds auf den Einbruch des Euro setzt und mit der griechischen Verschuldung spekuliert, um einen solchen hervorzurufen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řecké banky budou tlačeny až do bodu zhroucení, takže náklady na záchranu Řecka a eurozóny začnou být prohibitivně vysoké.
Man würde die griechischen Banken an den Rand des Ruins drängen und damit die Kosten der Rettung Griechenlands und der Eurozone in prohibitive Höhen treiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To by v USA vyšroubovalo úrokové sazby a v konečném důsledku by to mohlo způsobit zhroucení dolaru.
Dies würde zu steigenden Zinsen in den USA führen und könnte letztlich den Dollar zum Kollabieren bringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar