Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zhroutit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zhroutit einbrechen 16
zhroutit se zusammensinken 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zhroutiteinbrechen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Globální ceny komodit se zhroutí a ceny mnoha výrobků a služeb přestanou růst tak rychle, neboť se zvýší nezaměstnanost a přebytečné kapacity.
Die weltweiten Rohstoffpreise werden einbrechen, und die Preise für viele Waren und Dienstleistungen werden angesichts wachsender Arbeitslosigkeit und Überkapazitäten weniger schnell steigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jednou jsem zjistila, že se zhroutí jisté asijské trhy.
Einmal hab ich vor allen anderen gewusst, dass Finanzmärkte in Asien einbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Málo z nás hovoří o realitě, kterou nyní zažívá většina zemědělců v celé Evropě a kterou představuje krize důvěry, protože ceny se zhroutily.
Nur wenige von uns reden jetzt über die Realitäten der meisten Landwirte in Europa, was eine Vertrauenskrise darstellt, da die Preise eingebrochen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bez tréninku, co měl zaručit, aby se nezhroutil.
Völlig ohne Training, das verhindert, dass er unter Druck einbricht.
   Korpustyp: Untertitel
Poté se však finanční systém rozpadl a tempa růstu se zhroutila jako domečky z karet.
Dann aber bröckelte das Finanzsystem und die Wachstumsraten brachen dramatisch ein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Krom toho útes se minulý rok zhroutil, hloubky už nejsou, kde bývaly.
Ach, das Riff brach ein. Da ist 'ne Stelle, die ist tief.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli krizi na trhu rizikových hypotéčních úvěrů se zhroutila poptávka po strukturovaných investičních portfoliích.
Wegen der Subprime-Krise brach die Nachfrage nach strukturierten Investmentportfolios ein.
   Korpustyp: EU
Jeho cena se zhroutila, z přehnaných očekávání svět vystřízlivěl.
Sein Wert ist eingebrochen, und überzogene Erwartungen haben sich aufgelöst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V důsledku toho by se ceny dluhopisů zadlužených zemí zhroutily, úrokové sazby by vylétly vzhůru a bankám by hrozil kolaps.
Infolge dessen wären die Anleihenpreise in den Schuldnerstaaten eingebrochen, die Zinssätze in die Höhe geschnellt und die Banken vom Zusammenbruch bedroht gewesen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zastánci úsporných programů opáčí, že důvěra ve vládu by se mohla zhroutit a že vláda by pak musela odsunout splácení dluhu za nepříznivých podmínek.
Befürworter der Sparmaßnahmen halten dem entgegen, dass das Vertrauen in die Kreditwürdigkeit des Staates einbrechen könnte und die Regierung ihre Schulden womöglich zu ungünstigen Bedingungen umschulden müsste.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "zhroutit"

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bože, chystám se zhroutit.
Oh, Gott. Ich hab schon fast geschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle společnost se potřebuje zhroutit.
Die Gesellschaft muss zerfallen.
   Korpustyp: Untertitel
"dopravní sítě se mohou zhroutit,
Versorgungswerke und Transportsysteme können kollabieren,
   Korpustyp: Untertitel
Chce se tu ještě někdo nervově zhroutit?
Legt noch einer Wert auf einen Nervenzusammenbruch?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš se mi tady zhroutit, zlato.
Ich kann nicht zulassen, dass du zusammenbrichst, Baby.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl by se z toho zhroutit.
Sonst kippt er vor Schreck um.
   Korpustyp: Untertitel
Willy Fritsch se měl při posledním leteckém útoku nervově zhroutit.
Willy Fritsch soll beim letzten Luftangriff einen Nervenzusammenbruch erlitten haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Vždycky se chovám, jako by se měla zhroutit obloha.
Ich tu immer so, als ob der Himmel einstürzt.
   Korpustyp: Untertitel
A občas se plán může stejně rychle zhroutit.
Und manch ein Plan geht ebenso schnell daneben.
   Korpustyp: Untertitel
Vydelŕme peníze, ale celé se to muže zhroutit.
Wir können viel Geld verdienen, aber es kann auch schief gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň dokud ti musím pomoci se do ní zhroutit.
Wirklich. solange ich dir beim Einliegen helfen darf.
   Korpustyp: Untertitel
Společnost se mohla zhroutit, my si ale dobro udrželi.
Unsere Gesellschaft ist vielleicht zerbröckelt, aber unser Anstand nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl by se kapitán Queeg zhroutit pod vahou náročné velitelské funkce?
Ist Queeg durch Überanstrengung dienstunfähig geworden?
   Korpustyp: Untertitel
Zvnějšku sice vypadá jako solidní konstrukce, ale zhroutit se může přes noc.
Was von außen betrachtet wie eine solide Struktur aussieht, kann sich über Nacht in seine Einzelteile auflösen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Při pohledu na jen tak odevzdané peníze bych se mohl zhroutit.
Wenn ich sehe, wie du all das Geld weggibst, kriege ich 'nen Ausschlag.
   Korpustyp: Untertitel
A po 3 týdnech nejbližšího osobního styku se právì chystám nervovì zhroutit.
Und nach drei Wochen engen persönlichen Kontakts stehe ich am Rand eines Nervenzusammenbruchs.
   Korpustyp: Untertitel
Proto se domnívám, že pokud se Evropa nechce zhroutit a zaniknout, musí se odhodlat do výzkumu a inovací investovat víc.
Ich bin daher der Ansicht, dass Europa, wenn es nicht untergehen will, sich entschließen muss, verstärkt in Forschung und Innovation zu investieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud se však reálné úrokové sazby podstatně zvýší, což by jednoho dne docela dobře mohly, ceny zlata se mohou zhroutit.
Wenn aber die realen Zinssätze signifikant ansteigen, wie dies eines Tages durchaus möglich ist, könnte der Goldkurs abstürzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lovíme ryby z moří v takovém měřítku a narušujeme mořský ekosystém natolik, že se to všechno může zhroutit.
Wir ziehen so viele Fische aus dem Meer und schwächen die Ökosysteme der Meere so stark, dass sie kollabieren könnten.
   Korpustyp: Untertitel
Greenspanovy paměti, které vyjdou už tento měsíc, však nesporně budou pevně hájit jeho proslulá rozhodnutí finančním trhům v letech 1987, 1998 a 2001 vypomoci prudkými sníženími úrokových sazeb s odůvodněním, že jinak by se mohl zhroutit svět.
Doch verteidigt er in seinen Memoiren, die in diesem Monat veröffentlicht werden, zweifellos seine berühmten Entscheidungen, den Finanzmärkten 1987, 1998 und 2001 mit starken Zinssatzsenkungen aus der Patsche zu helfen, da die Welt seiner Meinung nach andernfalls zugrunde gegangen wäre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dolarové ceny komodit by se mohly kdykoliv zhroutit, ať už v důsledku nové recese, zvýšení reálných úrokových sazeb ve Spojených státech, klimatických výkyvů nebo nahodilých faktorů specifických pro daný sektor.
In Folge einer neuen Rezession, eines Anstiegs der realen Zinssätze in den USA, Klimaschwankungen oder zufälliger sektorspezifischer Faktoren könnten die Dollar-Preise dieser Güter jederzeit drastisch sinken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za třetí, změna zevnitř je možná, poněvadž Čínská komunistická strana dnes připomíná Komunistickou stranu SSSR kolem roku 1989. Zvnějšku sice vypadá jako solidní konstrukce, ale zhroutit se může přes noc.
Drittens ist ein Wandel von innen heraus möglich, da die chinesische kommunistische Partei gegenwärtig der kommunistischen Partei der Sowjetunion um das Jahr 1989 gleicht. Was von außen betrachtet wie eine solide Struktur aussieht, kann sich über Nacht in seine Einzelteile auflösen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud budou tyto režimy vypadat jako hračky v rukou americké arogance, snadno by se pod náporem pobouřeného obyvatelstva mohly zhroutit. Kdo by se pak ujal vlády nad říší ropy, pokud by americký protiútok vyvolal v ulicích arabského světa nepokoje a saúdský režim zkolaboval?
Diese Regimes könnten unter dem Ansturm ihrer aufgebrachten Bevölkerungen zu Fall kommen, wenn sie sich als Spielbälle eines arroganten US-Regimes präsentierten. Wer würde die Kontrolle über das Ölimperium erlangen, wenn die Gegenangriffe der USA die Straßen der arabischen Länder zum Brodeln brächten und das Regime Saudi-Arabiens stürzte?
   Korpustyp: Zeitungskommentar