Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zhroutit se&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "zhroutit se"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chcete se zhroutit?
Wollen Sie denn noch umfallen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemohou se výnosy zhroutit?
Könnten die Gewinne nicht einbrechen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kdykoliv se může zhroutit.
Er kann jederzeit verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Bože, chystám se zhroutit.
Oh, Gott. Ich hab schon fast geschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle společnost se potřebuje zhroutit.
Die Gesellschaft muss zerfallen.
   Korpustyp: Untertitel
"dopravní sítě se mohou zhroutit,
Versorgungswerke und Transportsysteme können kollabieren,
   Korpustyp: Untertitel
Chce se tu ještě někdo nervově zhroutit?
Legt noch einer Wert auf einen Nervenzusammenbruch?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš se mi tady zhroutit, zlato.
Ich kann nicht zulassen, dass du zusammenbrichst, Baby.
   Korpustyp: Untertitel
Hradům se zhroutit na hlavy jejich strážců;
Dass Burgen einstürzen über dem Haupte ihrer Wächter.
   Korpustyp: Untertitel
Mám se prostě zhroutit teď a tady?
Soll ich direkt hier alles raus lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Mohl by se z toho zhroutit.
Sonst kippt er vor Schreck um.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle případ by se taky mohl zhroutit.
Dieser Fall könnte ebenfalls kollabieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ale dokud se ten zázrak nestane, se nesmím zhroutit.
Aber bis dieses Wunder geschieht, kann ich mich nicht trennen.
   Korpustyp: Untertitel
- Vždycky se chovám, jako by se měla zhroutit obloha.
Ich tu immer so, als ob der Himmel einstürzt.
   Korpustyp: Untertitel
Willy Fritsch se měl při posledním leteckém útoku nervově zhroutit.
Willy Fritsch soll beim letzten Luftangriff einen Nervenzusammenbruch erlitten haben.
   Korpustyp: Untertitel
I ten nejlépe provedený plán se může zhroutit.
Selbst der bestausgeführteste Plan kann scheitern.
   Korpustyp: Untertitel
A občas se plán může stejně rychle zhroutit.
Und manch ein Plan geht ebenso schnell daneben.
   Korpustyp: Untertitel
Vydelŕme peníze, ale celé se to muže zhroutit.
Wir können viel Geld verdienen, aber es kann auch schief gehen.
   Korpustyp: Untertitel
A bylo nám řečeno, že sezhroutit každou chvílí.
Und wie berichtet wird der Einsturz in Kürze erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň dokud ti musím pomoci se do ní zhroutit.
Wirklich. solange ich dir beim Einliegen helfen darf.
   Korpustyp: Untertitel
Společnost se mohla zhroutit, my si ale dobro udrželi.
Unsere Gesellschaft ist vielleicht zerbröckelt, aber unser Anstand nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud pohneš se špatnou věcí, tak se to může celý zhroutit.
Wenn du das falsche Teil bewegst, könnte alles zusammen krachen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se chceš psychicky zhroutit, proč si to nevezmeš domů k slepicím a krávám?
Wenn du einen totalen, psychotischen Zusammenbruch willst, warum nimmst du den dann nicht mit nach Hause zu den Hühnern und Kühen?
   Korpustyp: Untertitel
Mohl by se kapitán Queeg zhroutit pod vahou náročné velitelské funkce?
Ist Queeg durch Überanstrengung dienstunfähig geworden?
   Korpustyp: Untertitel
Zvnějšku sice vypadá jako solidní konstrukce, ale zhroutit se může přes noc.
Was von außen betrachtet wie eine solide Struktur aussieht, kann sich über Nacht in seine Einzelteile auflösen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A díky, žes mě včera v noci nechal zhroutit se k tobě na pohovku.
Und danke dafür, dass du mich nach meinem Zusammenbruch gestern Nacht auf deiner Couch schlafen lassen hast.
   Korpustyp: Untertitel
Při pohledu na jen tak odevzdané peníze bych se mohl zhroutit.
Wenn ich sehe, wie du all das Geld weggibst, kriege ich 'nen Ausschlag.
   Korpustyp: Untertitel
A po 3 týdnech nejbližšího osobního styku se právì chystám nervovì zhroutit.
Und nach drei Wochen engen persönlichen Kontakts stehe ich am Rand eines Nervenzusammenbruchs.
   Korpustyp: Untertitel
Proto se domnívám, že pokud se Evropa nechce zhroutit a zaniknout, musí se odhodlat do výzkumu a inovací investovat víc.
Ich bin daher der Ansicht, dass Europa, wenn es nicht untergehen will, sich entschließen muss, verstärkt in Forschung und Innovation zu investieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzpomínáš, když Miles řekl, že je nevyhnutelné, aby se tohle rozpadlo, že je to předurčené se zhroutit?
Erinnerst du dich wie Miles gesagt hat, es sei unvermeidbar, dass es kaputt geht? Dass es dazu bestimmt ist zu implodieren?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se však reálné úrokové sazby podstatně zvýší, což by jednoho dne docela dobře mohly, ceny zlata se mohou zhroutit.
Wenn aber die realen Zinssätze signifikant ansteigen, wie dies eines Tages durchaus möglich ist, könnte der Goldkurs abstürzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kvůli zvýšení cílové úrovně o dalších 5 nebo 10 % by se mohla řada polských společností zhroutit, což nesmíme dopustit.
Wenn das Reduktionsziel um weitere 5 oder 10 % angehoben wird, werden viele polnische Unternehmen zugrunde gehen, und das dürfen wir nicht zulassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud Jižní Vietnam uchvátí komunisté, měly se tváří v tvář komunistickým povstáním v jihovýchodní Asii zhroutit další země.
Wenn Südvietnam an die Kommunisten fallen würde, wären andere Länder in Südostasien ebenfalls dem kommunistischen Vormarsch ausgeliefert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lovíme ryby z moří v takovém měřítku a narušujeme mořský ekosystém natolik, že se to všechno může zhroutit.
Wir ziehen so viele Fische aus dem Meer und schwächen die Ökosysteme der Meere so stark, dass sie kollabieren könnten.
   Korpustyp: Untertitel
Banky si řeknou, že mohou nadále fungovat jako dřív, bez řádné péče, a že se mohou zhroutit a daňový poplatník je zachrání.
Die Banken werden sich sagen, dass sie ruhig so weitermachen können wie bisher, ohne die gebotene Vorsicht, weil ihnen bei einem Zusammenbruch ja der Steuerzahler aus der Patsche helfen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jakkoli bude premiér Aznar odhodlán pokračovat v těchto smělých reformách, jeho program se může lehce zhroutit, pokud nebude podpořen podobně smělým přístupem napříč domácí politickou scénou.
Selbst wenn Premierminister Aznar beharrlich diese mutigen Reformen verfolgt, könnte sein Programm weitgehend scheitern, falls er innenpolitisch nicht ebenfalls wagemutig ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zastánci úsporných programů opáčí, že důvěra ve vládu by se mohla zhroutit a že vláda by pak musela odsunout splácení dluhu za nepříznivých podmínek.
Befürworter der Sparmaßnahmen halten dem entgegen, dass das Vertrauen in die Kreditwürdigkeit des Staates einbrechen könnte und die Regierung ihre Schulden womöglich zu ungünstigen Bedingungen umschulden müsste.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ruská ekonomika je až příliš závislá na ropě a dalších přírodních zdrojích a legitimita čínského systému jedné strany by se za hospodářské krize mohla rychle zhroutit.
Die russische Wirtschaft ist viel zu abhängig von Öl und anderen natürlichen Ressourcen und die Legitimität des chinesischen Einparteiensystems könnte in einer Wirtschaftskrise rasch zerbrechen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud se však bude držet u moci navzdory ústavě, jeho popularita by se snadno mohla zhroutit, zejména proto, že jeho hospodářské politice se nedaří díky reformě, ale díky štěstí.
Wenn er allerdings entgegen der Verfassungsbestimmungen im Amt bleibt, könnte seine Beliebtheit leicht einbrechen, vor allem weil seine Wirtschaftspolitik nicht auf Reformen, sondern auf Glück beruht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Snad to není nepříjemné pro 52 letého muže, u kterého nikdy dříve nabylo shledáno že je duševně chorý, tak najednou se psychicky zhroutit přesně tehdy když má být odsouzen?
Ist es nicht sehr bequem für einen 52-jährigen, mental völlig gesunden Mann, genau dann einen psychotischen Anfall zu bekommen, wenn er verurteilt werden soll?
   Korpustyp: Untertitel
Greenspanovy paměti, které vyjdou už tento měsíc, však nesporně budou pevně hájit jeho proslulá rozhodnutí finančním trhům v letech 1987, 1998 a 2001 vypomoci prudkými sníženími úrokových sazeb s odůvodněním, že jinak by se mohl zhroutit svět.
Doch verteidigt er in seinen Memoiren, die in diesem Monat veröffentlicht werden, zweifellos seine berühmten Entscheidungen, den Finanzmärkten 1987, 1998 und 2001 mit starken Zinssatzsenkungen aus der Patsche zu helfen, da die Welt seiner Meinung nach andernfalls zugrunde gegangen wäre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedním z argumentů pro válku ve Vietnamu byla takzvaná dominová teorie. Pokud Jižní Vietnam uchvátí komunisté, měly se tváří v tvář komunistickým povstáním v jihovýchodní Asii zhroutit další země.
Eines der Argumente für den Vietnamkrieg war die so genannte Domino-Theorie: Wenn Südvietnam an die Kommunisten fallen würde, wären andere Länder in Südostasien ebenfalls dem kommunistischen Vormarsch ausgeliefert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dolarové ceny komodit by se mohly kdykoliv zhroutit, ať už v důsledku nové recese, zvýšení reálných úrokových sazeb ve Spojených státech, klimatických výkyvů nebo nahodilých faktorů specifických pro daný sektor.
In Folge einer neuen Rezession, eines Anstiegs der realen Zinssätze in den USA, Klimaschwankungen oder zufälliger sektorspezifischer Faktoren könnten die Dollar-Preise dieser Güter jederzeit drastisch sinken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za třetí, změna zevnitř je možná, poněvadž Čínská komunistická strana dnes připomíná Komunistickou stranu SSSR kolem roku 1989. Zvnějšku sice vypadá jako solidní konstrukce, ale zhroutit se může přes noc.
Drittens ist ein Wandel von innen heraus möglich, da die chinesische kommunistische Partei gegenwärtig der kommunistischen Partei der Sowjetunion um das Jahr 1989 gleicht. Was von außen betrachtet wie eine solide Struktur aussieht, kann sich über Nacht in seine Einzelteile auflösen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud budou tyto režimy vypadat jako hračky v rukou americké arogance, snadno by se pod náporem pobouřeného obyvatelstva mohly zhroutit. Kdo by se pak ujal vlády nad říší ropy, pokud by americký protiútok vyvolal v ulicích arabského světa nepokoje a saúdský režim zkolaboval?
Diese Regimes könnten unter dem Ansturm ihrer aufgebrachten Bevölkerungen zu Fall kommen, wenn sie sich als Spielbälle eines arroganten US-Regimes präsentierten. Wer würde die Kontrolle über das Ölimperium erlangen, wenn die Gegenangriffe der USA die Straßen der arabischen Länder zum Brodeln brächten und das Regime Saudi-Arabiens stürzte?
   Korpustyp: Zeitungskommentar