Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zhubnout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zhubnout abnehmen 100 abmagern 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zhubnoutabnehmen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přemýšlejte o tom, o kolik chcete zhubnout a potom si stanovte cílovou tělesnou hmotnost.
Überlegen Sie sich, wie viel Gewicht Sie abnehmen möchten, und setzen Sie sich dann ein Ziel.
   Korpustyp: Fachtext
Ale je to dobrý způsob, jak zhubnout.
Ist allerdings eine unschlagbare Methode, um abzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Na každé 2 kg, které zhubnete díky samotné dietě, Vám alli pomůže zhubnout ještě o 1 kg navíc.
Für jeweils 2 kg Körpergewicht, die Sie im Rahmen einer Diät abnehmen, können Sie mit Hilfe von alli ein zusätzliches Kilogramm verlieren.
   Korpustyp: Fachtext
Musíš uznat, že jsi o dost zhubla.
Du musst zugeben, du hast stark abgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Právě teď chceme zhubnout a jsme racionálně přesvědčeni, že je to důležitější než požitek, který nám přinese ještě jeden kousek koláče.
Momentan wollen wir zwar abnehmen und sind rational überzeugt, dass dies wichtiger ist, als der Genuss, den uns das zusätzliche Stück Kuchen bereitet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zdá se, že pan Ji zhubnul.
Herr Yi hat abgenommen, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Snižte riziko přehřátí pitím dostatečného množství vody a pobývejte na chladnějších místech. • jestliže vážíte méně než 40 kg nebo jste hodně zhubli, protože Zonegran může způsobit další ztrátu tělesné hmotnosti.
Verringern Sie das Risiko einer Überwärmung, indem Sie ausreichende Mengen an Wasser trinken und dafür sorgen, dass Ihnen nicht zu warm wird. • unter 40 kg wiegen oder viel abgenommen haben, da Zonegran dazu führen kann, dass Sie noch mehr an Gewicht verlieren.
   Korpustyp: Fachtext
To se stává, když zhubneš 50 kilo.
Das kommt vor wenn man 45kg abnimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Snižte riziko přehřátí pitím dostatečného množství vody a pobývejte na chladnějších místech . ˇ jestliže vážíte méně než 40 kg nebo jste hodně zhubli , protože Zonegran může způsobit další ztrátu tělesné hmotnosti .
Verringern Sie das Risiko einer Überwärmung , indem Sie ausreichende Mengen an Wasser trinken und dafür sorgen , dass Ihnen nicht zu warm wird . · unter 40 kg wiegen oder viel abgenommen haben , da Zonegran dazu führen kann , dass Sie noch mehr an Gewicht verlieren .
   Korpustyp: Fachtext
Za tento týden jsem zhubla skoro dvě kila.
Ich habe diese Woche fast zwei Kilo abgenommen.
   Korpustyp: Untertitel

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "zhubnout"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Snažím se trochu zhubnout.
Ich versuche diese Muffin Pfunde loszuwerden.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsi dokázal zhubnout?
Wie bist du das ganze Fett losgeworden?
   Korpustyp: Untertitel
Ale ty chceš zhubnout.
Aber du hast abgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, musel zhubnout.
Das musste er ja.
   Korpustyp: Untertitel
A zkuste trochu zhubnout, proboha.
Und versuchen Sie wenigstens, ein paar Gramm abzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud chcete zhubnout, žádný cukr.
- Du hast dich verändert! - Ohne Zucker nimmt man ab.
   Korpustyp: Untertitel
A sem tě poslali zhubnout?
Also haben sie dich hergeschickt, um abzunehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš nějaký tip, jak zhubnout?
Hast Du Tipps, um abzunehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Jistý způsob, jak něco zhubnout.
Das ist ein gutes Mittel, um nicht zuzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Zhubnout o 10 kilo, bez diskuse.
Natürlich nehmen wir 20 Pfund ab.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť víš, že se snažím zhubnout.
Ich meine, du weißt, dass ich versuche abzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete si splnit svůj sen a zhubnout.
Du kannst deine Abnehmziele erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Zkouším trochu zhubnout, ale i tak díky.
Ich versuche abzuspecken. Trotzdem danke.
   Korpustyp: Untertitel
Ale je to dobrý způsob, jak zhubnout.
Ist allerdings eine unschlagbare Methode, um abzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Já můžu zhubnout, ale ty zůstaneš odpornej!
Ich kann Diät machen, aber du wirst immer hässlich sein!
   Korpustyp: Untertitel
Je v nich spousta hormonů které ti pomohou zhubnout.
Da ist ein Hormon drin, was dir hilft, abzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Zkouším zhubnout pocením se, abych mohl zápasit ve wreslingu.
Ich schwitze mich für den Ringkampf schlank.
   Korpustyp: Untertitel
Mám v sobě vira takže už nemohu zhubnout.
Ich habe eine Viruserkrankung, es ist unmöglich, abzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Já fakt nechápu, jak jsi mohl tak zhubnout.
Ich verstehe nicht ganz, wie du so dünn geworden bist.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuju, zlato, ale nedržím dietu, ani se nesnažím zhubnout.
Danke, Baby. Aber ich mache das nicht, um abzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Já ti chci jen pomoct zhubnout na normální váhu.
Du solltest eine Normalgrösse erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
U žen středního věku je mnohem snazší přibrat než zhubnout.
Bei Frauen mittleren Alters wird es leichter, zuzunehmen und schwerer, abzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Mít trochu nadváhy, zhubnout jí, pak přibrat, to může lidi zaujmout.
Pfunde mehr zu haben, mal mehr, weniger, kann einem ne Menge Sympathie bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš zhubnout, vyjasnit si obličej, opálit se, zvětšit si prsa, změnit pohlaví - na tom nezáleží.
Deine Haut wird vielleicht reiner. Du kannst die Brust vergrößern. Das Geschlecht ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Vzpomněla jsem si na ten den a jako šílená se snažila zhubnout.
Ich erinnerte mich an den Tag und versuchte wie verrückt abzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Utratila jsem všechny své peníze, jak jsem se snažila zhubnout a za operace.
Ich habe all mein Geld in Diäten und Schönheitsoperationen gesteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Útěk před povodní to je skvělá příležitost jak zhubnout pár kilo. Co doporučuje Tony, to je zázračná dieta.
Eine Flucht ist die Gelegenheit, überflüssige Pfunde loszuwerden - mit Tonys Katastrophendiät.
   Korpustyp: Untertitel