Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nadto neexistují záruky, že Hollandovým návrhům se podaří skomírající ekonomiky svižně oživit. Ostatně je naprosto zřejmé, že nutným předpokladem oživení v zemi jako Francie je právě snížení veřejných výdajů – především zhusta neproduktivních provozních výdajů státu.
Außerdem gibt es keine Garantie, dass die angeschlagenen Ökonomien durch Hollandes Vorschläge rasch wiederbelebt werden. Tatsächlich ist vollkommen klar, dass in Ländern wie Frankreich die Senkung der öffentlichen Ausgaben – vor allem der vielfach unproduktiven operativen Aufwendungen des Staates – eine Voraussetzung für die Erholung ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "zhusta"
14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
lm Gegenteil, geht ganz dicht an sie ran.
Tyto veřejné prostředky zhusta končí v kapsách zločineckých organizací, zkorumpovaných politiků a mafie.
In den meisten Fällen landen diese öffentlichen Gelder in den Taschen von kriminellen Gesellschaften, korrupten Politikern und der Mafia.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Protestující, ať už liberální či levicoví, patří zhusta k městským elitám – pozápadnělým, kultivovaným a sekulárním.
Die Demonstranten, ob liberal oder linksstehend, gehören vorwiegend der urbanen Elite an – verwestlicht, gebildet und säkular.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dnes však zhusta mládenec dává k prosbě o věnec prázdnou slovní nádivku.
Heute hat sich jeder Jüngling dran Gewöhnt, mit leeren Worten den Brautkranz durchzuflechten.
Občanská práva ruských menšin v pobaltských republikách i jinde jsou teď zakotveny v právním řádu, zhusta i díky požadavkům Aliance.
Die Bürgerrechte der russischen Minderheiten in den baltischen Staaten und anderswo werden nun in Gesetzesform gegossen, nicht zuletzt, weil die NATO dies gefordert hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A co víc, bezohledné hospodářské subjekty, zhusta motivovány příležitostí snadno vydělat na hospodářské krizi, se uchylují ke stále sofistikovanějším a vynalézavějším metodám, jak se vyhnout daňovým povinnostem.
Erschwerend kommt hinzu, dass skrupellose Wirtschaftsteilnehmer, die größtenteils nur auf die Gelegenheit warten, mit der Wirtschaftkrise leichtes Geld zu verdienen, auf immer ausgeklügeltere und erfinderische Methoden der Steuerumgehung zurückgreifen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V odvětví, které je výnosné, ale zhusta svým klientům poskytuje nedostatečné služby, chtějí nováčci využít vyspělejších technologických řešení a postřehů z behaviorální vědy.
Diese neuen Marktteilnehmer führen in eine Branche, die zwar profitabel ist, aber dazu neigt, ihre Kunden nicht richtig zu bedienen, bessere technische Lösungen und Einsichten aus der Verhaltensforschung ein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar