Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ziehen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ziehen táhnout 176 tahat 122
[Weiteres]
Ziehen tažení
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ziehen aus svlékat se 1
ziehen an přitáhnou 1
nach sich ziehen způsobit 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ziehen

446 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ein wenig ziehen, bisschen ziehen.
Jen trochu zatáhni. Trochu zatáhnu!
   Korpustyp: Untertitel
Und wir ziehen und ziehen daran, richtig?
Takže my taháme, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Die Kraniche ziehen
Jeřábi táhnou
   Korpustyp: Wikipedia
in Erwägung zu ziehen.
ve vztahu k příslušnému klientovi.
   Korpustyp: EU DCEP
gnubg kann nicht ziehen.
gnubg se nemůže pohybovat.
   Korpustyp: Fachtext
Startbereich für Ziehen (Drag):
Vzdálenost pro začátek přesunu:
   Korpustyp: Fachtext
Wann ziehen wir los?
- Kdy vyrážíme?
   Korpustyp: Untertitel
Ziehen Sie's aus!
To je moje přání.
   Korpustyp: Untertitel
Ziehen Sie sich zurück!
Kryjte se!
   Korpustyp: Untertitel
Ziehen wir es durch.
Jo, jdu do toho.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ziehen Sie mit.
No tak! Tahejte!
   Korpustyp: Untertitel
Ziehen Sie sich an.
A teď se oblečte.
   Korpustyp: Untertitel
Ziehen Sie sie ab.
Dobře, odvolejte je.
   Korpustyp: Untertitel
Helfen Sie mir ziehen.
Pomocte mi, zatlačte ji tam.
   Korpustyp: Untertitel
Ziehen, verdammt noch mal!
Tak táhněte, sakra!
   Korpustyp: Untertitel
- Ziehen Sie sowas an.
- Nasaďte si to.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach locker runter ziehen.
Jen ho pomalu stáhni dolů.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ziehen nach Paris.
Stěhujeme se do Paříže.
   Korpustyp: Untertitel
Ziehen wir es durch.
Tak jdeme na to.
   Korpustyp: Untertitel
An einem Strang ziehen.
Všichni táhneme za jeden provaz.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ziehen seine Trackingdaten?
Stahujete jeho sledovací data?
   Korpustyp: Untertitel
Er muss noch ziehen.
Jen to nechám vylouhovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ziehen Sie sie aus.
Velmi dobře, vysvlečte ji.
   Korpustyp: Untertitel
- Ziehen Sie sich aus?
- Nechceš se svlíct ty?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ziehen Kerzen.
- Vyrábí svíčky.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir ziehen wieder zusammen.
- Matka a já se k sobě vracíme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ziehen heute ein.
- No, právě se sem stěhujeme.
   Korpustyp: Untertitel
- Ziehen wir ihn hoch.
- Tak ho vytáhneme.
   Korpustyp: Untertitel
-Zweimal den Hebel ziehen?
Mám ji zvednout dvakrát?
   Korpustyp: Untertitel
Ziehen Sie, meine Dame.
Zvedněte tu páčku, madam.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir ziehen nach Guam.
- Stehujeme se na Guam.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen weiter ziehen.
Musíme pokračovat v cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ziehen nirgendwo hin.
"My" nikam.
   Korpustyp: Untertitel
- Ziehen Sie ihn rauf.
- Tak ho vytáhněte.
   Korpustyp: Untertitel
Ziehen Sie ihn rauf.
Vytáhněte si ho sám.
   Korpustyp: Untertitel
- Ziehen Sie es aus.
- Raději je svlékněte.
   Korpustyp: Untertitel
Ziehen wir's durch.
Pomozte mi s tím.
   Korpustyp: Untertitel
- Wohin ziehen Sie?
Vážně? A kam?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will mal ziehen.
- Chci si potáhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Ziehen Sie sich zurück.
Vyzývám vás k ústupu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss hierher ziehen.
Asi se sem přestěhuju.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nicht ziehen.
Ne, Ne! Netahejte!
   Korpustyp: Untertitel
- Ziehen wir eine Grenze.
- Vymezíme si hranice.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir ziehen um?
Máš na mysli stěhování?
   Korpustyp: Untertitel
-Wir ziehen ihn raus.
- Zasekla se mu noha.
   Korpustyp: Untertitel
Die Russen ziehen westwärts.
Rusové se přesunují na západ.
   Korpustyp: Untertitel
Ziehen wir das durch!
- Jdu do toho!
   Korpustyp: Untertitel
- Ziehen Sie mal dran.
- Nedosáhnu na to.
   Korpustyp: Untertitel
Warum Politiker hinein ziehen?
Proč do toho zatahovat politiky?
   Korpustyp: Untertitel
Wir ziehen dich rauf.
- Táhni.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ziehen scheinbar flussabwärts.
Vypadá to, že plavou po proudu řeky.
   Korpustyp: Untertitel
- Daher ziehen sie flussabwärts.
- Proto plavou dolů proudem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ziehen nach London!
Stěhujeme se do Londýna!
   Korpustyp: Untertitel
Ziehen Sie sich um.
- Vem si jiné kalhoty.
   Korpustyp: Untertitel
Ziehen Sie sie an.
Dobrá, když myslíte že je to nutné.
   Korpustyp: Untertitel
Los, Waffen ziehen, alle!
Do toho, taste zbraně, všichni!
   Korpustyp: Untertitel
Gemietet, wir ziehen um.
Je půjčený. Stěhujeme se, víte?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ziehen sich an.
- Sheilo, otevři ty dveře!
   Korpustyp: Untertitel
Ziehen Sie sie herein.
Ať mě tam čeka pan O'Brien.
   Korpustyp: Untertitel
Los, ziehen Sie!
No tak, rychle. Tahejte.
   Korpustyp: Untertitel
- OK, wir ziehen um.
- Tak jdeme jinam.
   Korpustyp: Untertitel
Ziehen einen immer auf.
Pořád si děláte legraci.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir ziehen ein.
- Dobře, stěhujeme se.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, wir ziehen ein.
- Ano, stěhujeme se.
   Korpustyp: Untertitel
Diese dort, ziehen weiter.
Ty tam se posouvají vpřed.
   Korpustyp: Untertitel
Ziehen Sie sich an.
Oblečte se, pane Cortézi.
   Korpustyp: Untertitel
Ziehen wir's durch.
Tak jdeme na to.
   Korpustyp: Untertitel
Ziehen wir's durch.
- Tak do toho.
   Korpustyp: Untertitel
Langsam am Hebel ziehen.
Pomalu zatáhni za páku.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nicht ziehen.
Ne, netahej za to.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ziehen ihn hoch.
- Couvni s tím.
   Korpustyp: Untertitel
- Okay, ziehen wir's durch.
- Dobře, jdeme na to.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ziehen wir's durch.
Dobrá. Jdeme na to.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass mich mal ziehen.
- Dej mi taky.
   Korpustyp: Untertitel
Ziehen am gleichen strang.
V tomhle držte při sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Neue Nachbarn ziehen ein.
Vypadá to, že máme nové sousedy.
   Korpustyp: Untertitel
Die japanischen beim Ziehen.
Japonec chápe sek jako úder k sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ziehen euch ab.
Stahujeme vás pryč hned teď!
   Korpustyp: Untertitel
- Ziehen wir heute weiter?
- Půjdeme zas o dům dál?
   Korpustyp: Untertitel
Die ziehen vorschnelle Schlüsse.
Nemůžeme to vzdát tak brzy.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde zuletzt ziehen.
- Já budu losovat poslední.
   Korpustyp: Untertitel
- Ziehen Sie sich aus!
Všechny hadry dolů, hned.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ziehen Kreditauskünfte, Kontoauszüge.
Vytáhli jsme jeho daňová přiznání, bankovní zůstatky.
   Korpustyp: Untertitel
Ziehen wir uns zurück.
Skryjme se, můj pane..
   Korpustyp: Untertitel
Wir ziehen ihn hoch.
Vezmeme ho s náma.
   Korpustyp: Untertitel
Welchen Schluss ziehen Sie?
Na co jste přišla?
   Korpustyp: Untertitel
Noch mal kräftig ziehen!
- Jacku, pojď nám pomoct!
   Korpustyp: Untertitel
- Ziehen wir Leine, ja?
Tak se zase dáme na cestu, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich dich ziehen?
Jestli nepůjdeš, já tě dotáhnu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ziehen Sie sich an.
- Obleč se.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst hierher ziehen?
- Ty se tady chceš přistěhovat?
   Korpustyp: Untertitel
Erstens: Lass keinen ziehen.
První, žádné vypouštění plynů.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ziehen sie an!
Vzali jsme jim boty.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Schlüsse ziehen Sie?
Co z toho usuzujete?
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir ziehen weiter.
Necítíme však žádnou zášť.
   Korpustyp: Untertitel
Ziehen Sie das an.
Tady, oblečte si to.
   Korpustyp: Untertitel
Ziehen Sie sie an.
Vezmi si to na sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ziehen zum Bergpass.
Míří přes hory tudy.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier, eine Karte ziehen.
Vyberte si kartu, moje paní.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ziehen sich zurück.
Numirská loď se stahuje.
   Korpustyp: Untertitel