Übersetzungen
[VERB]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Genau diese Grundlinie zieht sich durch den gesamten Bericht.
Přesně tato linie se táhne jako vlákno celou zprávou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Scott bekommt den Schaden. Er zieht nicht noch mal.
Scott získává poškození a už nemůže táhnout dál.
Wir sollten alle an einem Strang ziehen, und die Kommission sollte da durchaus vorangehen.
Měli bychom všichni táhnout za jeden provaz a Komise by jistě tyto snahy měla vést.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine wird in die Dunkelheit gezogen, und eine wird im Licht gezeigt werden.
"Jedna k temnotě "bude tažena, "a jedna světlu bude ukázána.
Ziehen Sie den Kolben langsam bis zu der Dosismarkierung auf der Spritze zurück, die Ihrer Dosis entspricht.
Pomalu táhněte píst dolů, až se dostane ke značce na injekční stříkačce, která označuje Vaši dávku.
Castle, er könnte das über Jahre lang ziehen.
Castle, mohlo by se to s ním táhnout roky.
Der rote Faden, der sich durch meine Karriere zieht, ist die Prüfung im Bereich der öffentlichen Verwaltung.
Jako červená nit se mou kariérou táhne audit veřejných financí.
Man nimmt ein Messer, markiert die Stirn, zieht an den Haaren und schneidet.
Vezmeš nůž, nařízneš kůži nad čelem a pak řežeš a táhneš za vlasy dozadu.
ist zu verwenden, wenn mit dem Fahrzeug kein Anhänger gezogen werden darf,
Použije se ‚0‘, pokud vozidlo nesmí táhnout přípojné vozidlo,
"Viele grosse Wagen werden zusammengehängt und von einer grossen Dampfmaschine gezogen."
Mnoho velkých vozů bývá spřaženo za sebou a jsou taženy velkým parním strojem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenig überraschend hat Indien deshalb bei bilateralen Übereinkünften oftmals den Kürzeren gezogen.
Není tedy divu, že Indie často tahá v bilaterálních dohodách za kratší konec.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mann, wir haben umsonst wie verrückt am Streifen gezogen!
No jasně.. a my jsme ten pás tahali jako blázni
Eine Pflanze bringt man nicht zum Wachsen, wenn man an ihren Blättern zieht!
Rostlina neporoste, když ji budeme tahat za listy!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zwei Stiche zuvor haben Sie an Ihren Fingern gezogen.
Dva stehy předtím, tahala jste si za prsty.
Wenn wir alle an einem Strang ziehen, sollten wir in der Lage sein, unsere Macht zur Öffnung dieser Märkte zu nutzen.
Pokud budeme všichni společně tahat za jeden provaz, měli bychom být svou silou schopní tyto trhy otevřít.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fäden ziehen, Gefallen einfordern, um diskret den Weg zu ebnen.
Budeš tahat nitkami, aby to měla lehčí.
„Anhänger“: ein Straßengüterfahrzeug, das von einem Kraftfahrzeug gezogen wird;
„přívěsem“ silniční vozidlo pro dopravu nákladu konstruované tak, aby bylo taháno silničním motorovým vozidlem;
Dabei wirst du nämlich den Kürzeren ziehen.
Pak bys totiž tahal za kratší konec.
Wir waren ziemlich klar - Herr Pittella als Vorsitzender und die Frau Berichterstatterin -, das ganze Team hat an einem Strang gezogen.
Všichni, včetně pana Pitelly, který jednání předsedal, a paní zpravodajky, jsme měli relativně jasno, celý tým tahal za jeden provaz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als ich ihn aus dem Wasser zog, um ihn zu retten.
Když jsem ho tahal z vody a snažil se mu zachránit život.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie werden desorientiert, denken, dass sie überhitzen, und ziehen sich aus.
Jste dezorientovaní, je vám horko, a tak začnete se svlékat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn sich zwei Punkte zu nahe kommen, dann sterben sie. Doch wenn sie sich zu weit voneinander trennen, ziehen sie sich wieder an.
Když se dva body dostanou příliš blízko, zemřou, ale když se moc vzdalí, přitáhnou se.
nach sich ziehen
způsobit
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine Verletzung des Schutzes personenbezogener Daten kann erhebliche wirtschaftliche Schäden und soziale Nachteile einschließlich des Identitätsbetrugs für den Teilnehmer oder die betroffene Person nach sich ziehen, wenn nicht rechtzeitig und angemessen darauf reagiert wird.
Není-li odpovídajícím způsobem a včas řešeno narušení osobních údajů, může to dotčenému účastníkovi či jednotlivci způsobit značnou hospodářskou ztrátu a společenskou škodu, včetně zneužití jeho identity.
(47) Eine Verletzung des Schutzes personenbezogener Daten kann erhebliche wirtschaftliche Schäden und soziale Nachteile für den Teilnehmer oder die betroffene Person nach sich ziehen, wenn nicht rechtzeitig und angemessen darauf reagiert wird.
(47) Není-li odpovídajícím způsobem a včas řešeno narušení bezpečnosti osobních údajů, může to dotčenému účastníkovi či jednotlivci způsobit značnou hospodářskou ztrátu a společenskou škodu.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ziehen
446 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein wenig ziehen, bisschen ziehen.
Jen trochu zatáhni. Trochu zatáhnu!
Und wir ziehen und ziehen daran, richtig?
ve vztahu k příslušnému klientovi.
gnubg se nemůže pohybovat.
Startbereich für Ziehen (Drag):
Vzdálenost pro začátek přesunu:
Pomocte mi, zatlačte ji tam.
Ziehen, verdammt noch mal!
Einfach locker runter ziehen.
Jen ho pomalu stáhni dolů.
Všichni táhneme za jeden provaz.
- Sie ziehen seine Trackingdaten?
Stahujete jeho sledovací data?
Jen to nechám vylouhovat.
Velmi dobře, vysvlečte ji.
- Wir ziehen wieder zusammen.
- Matka a já se k sobě vracíme.
- No, právě se sem stěhujeme.
-Zweimal den Hebel ziehen?
Zvedněte tu páčku, madam.
Wir müssen weiter ziehen.
Musíme pokračovat v cestě.
Wir ziehen nirgendwo hin.
- Ziehen wir eine Grenze.
Die Russen ziehen westwärts.
Rusové se přesunují na západ.
Warum Politiker hinein ziehen?
Proč do toho zatahovat politiky?
Sie ziehen scheinbar flussabwärts.
Vypadá to, že plavou po proudu řeky.
- Daher ziehen sie flussabwärts.
- Proto plavou dolů proudem.
Dobrá, když myslíte že je to nutné.
Los, Waffen ziehen, alle!
Do toho, taste zbraně, všichni!
Je půjčený. Stěhujeme se, víte?
- Sheilo, otevři ty dveře!
Ať mě tam čeka pan O'Brien.
Diese dort, ziehen weiter.
Ty tam se posouvají vpřed.
Oblečte se, pane Cortézi.
- Okay, ziehen wir's durch.
Okay, ziehen wir's durch.
Ziehen am gleichen strang.
Neue Nachbarn ziehen ein.
Vypadá to, že máme nové sousedy.
Die japanischen beim Ziehen.
Japonec chápe sek jako úder k sobě.
Stahujeme vás pryč hned teď!
- Ziehen wir heute weiter?
Die ziehen vorschnelle Schlüsse.
Nemůžeme to vzdát tak brzy.
- Ich werde zuletzt ziehen.
- Já budu losovat poslední.
Všechny hadry dolů, hned.
Wir ziehen Kreditauskünfte, Kontoauszüge.
Vytáhli jsme jeho daňová přiznání, bankovní zůstatky.
Welchen Schluss ziehen Sie?
- Jacku, pojď nám pomoct!
Tak se zase dáme na cestu, ne?
Jestli nepůjdeš, já tě dotáhnu.
Du willst hierher ziehen?
- Ty se tady chceš přistěhovat?
Erstens: Lass keinen ziehen.
První, žádné vypouštění plynů.
Welche Schlüsse ziehen Sie?
Necítíme však žádnou zášť.
- Hier, eine Karte ziehen.
Vyberte si kartu, moje paní.