Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ziel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ziel cíl 35.328 cílem 7.957 účel 1.032 záměr 390 terč 196 úkol 111 ambice 55 úmysl 40 směr 33 konec 33 smysl 25 dosažení 23 úsilí 22 určení 21 předmět 21 lhůta 1
[Weiteres]
ziel cíli 4 terčem 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ziel cíl
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Beliebte Ziele einer erlebnisreichen Rad- oder Wandertour sind beispielsweise die zahlreichen Heilquellen in der Umgebung des Kurortes Jesenik.
Populární cíle zážitkových pěších túr nebo cyklistických výletu jsou například ta množství léčivých pramenů v okolí lázeňského Jeseníku.
   Korpustyp: Webseite
Medwedews hauptsächliches strategisches Ziel muss nun darin bestehen, sich eine zweite Amtszeit als Präsident zu sichern.
Medveděvovým hlavním strategickým cílem navíc musí být udržení se v prezidentské funkci i pro druhé volební období.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mashburn ließ uns glauben, dass er das Ziel sei.
Mashburn chce, abychom si mysleli, že je cíl.
   Korpustyp: Untertitel
Folter zu verbieten, ist eine der wichtigsten Ziele der EU-Politik.
Hlavním cílem politik EU je usilovat o prevenci a odstranění mučení.
   Korpustyp: EU DCEP
Meine Herren, wir haben offiziell unser Ziel erreicht.
Pánové, právě jsme oficiálně dorazili do našeho cíle.
   Korpustyp: Untertitel
Flandern stellte eindeutige Ziele für die Wasserqualität auf, die im Laufe der folgenden beiden Aktionsprogramme zu erreichen sind.
Flandry stanovily jasné cíle v oblasti jakosti vody, kterých má být dosaženo za příští dvě období akčního programu.
   Korpustyp: EU
Pfeil um Pfeil hat er geschossen. Jeder verfehlte sein Ziel.
Střílel jeden šíp za druhým, ale každý svůj cíl minul.
   Korpustyp: Untertitel
Angemessene Wettbewerbspolitik ist das richtige Werkzeug für das Erreichen dieses Ziels.
Vhodná politika hospodářské soutěže je správným nástrojem k dosažení tohoto cíle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fliegt auf das Ziel zu. Bleibt unbemerkt vom Radar.
Jak jsem říkal, přímo na cíl a mimo radar.
   Korpustyp: Untertitel
Schweden übertrifft sämtliche EU-Beschäftigungsziele, einschließlich der Ziele für die Beschäftigung der Frauen und der älteren Arbeitskräfte.
Švédsko překračuje všechny cíle EU v oblasti zaměstnanosti, včetně cílů stanovených pro ženy a starší pracovníky.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ziele cílů 2
ziel~ cílové
Zieles cíle 83
Ziele cíle 6.945
Ziel festlegen stanovit cíl 673
zum Ziel cílem 211 k cíli 65
im Ziel v cíli 67
ihr Ziel svůj cíl 1.322 jejich cíl 18 její cíl 11
Ziele setzen stanovit cíle 23
gesteckte Ziel stanovený cíl 4
Ziel treffen zasáhnout cíl 16

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ziel

618 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

"Meine Ziele."
"Mé cíle."
   Korpustyp: Untertitel
"Sein" Ziel?
"jeho" poslání?
   Korpustyp: Untertitel
Strategische Ziele und Ziele bis 2020
Strategické cíle do roku 2020
   Korpustyp: EU DCEP
INDIKATOREN FÜR ALLGEMEINE ZIELE, EINZELZIELE UND ZIELE
UKAZATELE PRO OBECNÉ A SPECIFICKÉ CÍLE
   Korpustyp: EU
Ziel am Boden. Wiederhole, Ziel am Boden.
Muž na útěku zneškodněn, opakuji, muž na útěku zneškodněn.
   Korpustyp: Untertitel
Ziele der Strategie und Begründung der Ziele;
její cíle a jejich základní zdůvodnění;
   Korpustyp: EU DCEP
Das sind hehre Ziele.
Jsou to hodnotné cíle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Ziele sind ehrgeizig.
Tyto cíle jsou ambiciózní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Welche Ziele haben Sie?
Jaké jsou vaše cíle?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Systemarchetyp # Abrutschende Ziele
Eroze cílů
   Korpustyp: Wikipedia
Ziele nachhaltiger Entwicklung
Cíle udržitelného rozvoje
   Korpustyp: Wikipedia
– qualitative und quantitative Ziele,
– kvalitativní a kvantitativní cíle,
   Korpustyp: EU DCEP
diese Ziele zu erreichen.
a aby zároveň mohly zmírnit
   Korpustyp: EU DCEP
Operationelle Ziele und Maßnahmen:
Operativní cíle a akce k realizaci:
   Korpustyp: EU DCEP
Operationelles Ziel und Maßnahme:
Operativní cíle a akce k realizaci:
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist unser Ziel.
To je naší ambicí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist unser Ziel.
O to se snažíme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ziele, Definition und Monitoring
Cíle, definice a sledování
   Korpustyp: EU DCEP
- Unterstreichung gesundheitspolitischer Ziele und
- zdůraznění cílů v oblasti zdravotní politiky
   Korpustyp: EU DCEP
Ziele, Durchführungsstruktur und Haushalt
Cíle, realizační struktura a rozpočet
   Korpustyp: EU DCEP
Folgende Ziele werden verfolgt :
Budou sledovány tyto cíle:
   Korpustyp: EU DCEP
Ich ziele auf Sie.
Mířím na tebe pistolí.
   Korpustyp: Untertitel
Schieße auf dein Ziel.
Jo, no střílejte do svého.
   Korpustyp: Untertitel
Auf welches Ziel, Sir?
Co máme zasáhnout, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mein Ziel?
A co mám vzít?
   Korpustyp: Untertitel
Aber nur äußere ziele.
Ale jen na vnější cíle.
   Korpustyp: Untertitel
- An ihre Ziele.
- Věřím v její cíle.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist das Ziel?
-Počkat. A kdo je to?
   Korpustyp: Untertitel
- Ziel ist in Sicht.
Cíle jsou na dohled.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind eure Ziele.
Tohle jsou tvý cíle.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Ziele sind einzigartig.
Naše cíle jsou velké.
   Korpustyp: Untertitel
Hab mein Ziel verloren.
Zbavil jsem se svýho hlídače.
   Korpustyp: Untertitel
Ziel auf die Rippen.
Běž mu do žeber.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist ihr Ziel?
Ale proč to dělají?
   Korpustyp: Untertitel
Das war sein Ziel.
To byla jeho mise.
   Korpustyp: Untertitel
Ziel auf den Kopf!
Miřte na jeho hlavu!
   Korpustyp: Untertitel
Das sind wichtige Ziele!
Postaráme se o ně.
   Korpustyp: Untertitel
Ziel im Visier, Sir.
- Fázovače zaměřeny, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt kein Ziel!
Žádná cílová čára tu není!
   Korpustyp: Untertitel
Ziele auf den Fleischwolf.
Namiřte ho na jícen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, wir haben Ziele.
- Jo, máme své cíle.
   Korpustyp: Untertitel
-Ziel nicht auf mich.
Nemiř tím na mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Mehrere Ziele verfolgen dich.
- Tony, máš jich za sebou spoustu.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist sein Ziel?
O co mu jde?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist unser Ziel?
Jaká je naše cílová adresa?
   Korpustyp: Untertitel
Ziel zur Tür hinaus.
Vyblinkej se ze dveří.
   Korpustyp: Untertitel
Ziel voraus, Sir.
- Oíl před námi, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ziel in Reichweite, Sir.
Oíl na dostřel, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Wiederhole, Ziel im Visier.
Jak budete moc, střílejte.
   Korpustyp: Untertitel
Ziel läuft nach Norden.
Běží po střeše severním směrem.
   Korpustyp: Untertitel
Ziel auf den Häuptling.
Zaměř se na náčelníka.
   Korpustyp: Untertitel
Backbordgeschütze haben Ziel erfasst.
Baterie na levoboku zaměřeny.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Ziel für Vergeltung.
Pomstít se tomu, kdo to udělal.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Ziel ist dort.
To je to, co potřebujeme!
   Korpustyp: Untertitel
Ziel auf den Baum.
Miř na ten strom.
   Korpustyp: Untertitel
- Es erfasst ein Ziel.
-Kristepane, zaměřuje to.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Minuten bis Ziel.
Dvě minuty do cíle.
   Korpustyp: Untertitel
- Ziel hat Rohre bewässert.
Zadejte souřadnice do počítače.
   Korpustyp: Untertitel
- Ziel auf den Schirm.
- Na obraz. Pálím phasery.
   Korpustyp: Untertitel
- Ziele und schieße!
-Zamiř a pal!
   Korpustyp: Untertitel
Haben unser Ziel erreicht.
Dosáhli jsme svého cíle.
   Korpustyp: Untertitel
Warbird als Ziel erfassen.
Palte na tu válečnou loď.
   Korpustyp: Untertitel
- Ziel auf Maschinen begrenzen.
Zaměřte motory a štíty.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist nicht mein Ziel.
Nesnažím se s tebou vyspat.
   Korpustyp: Untertitel
Phaser erfassen das Ziel.
Phasery zaměřeny na vedoucí loď, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit welchem Ziel?
- Za jakým účelem?
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um Ziele.
Je to o cílech.
   Korpustyp: Untertitel
Das war das Ziel.
O to taky šlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab kein Ziel.
- Nemám ho na mušce.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Ziel bewegt sich.
- Dal se do pohybu.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat ein Ziel.
Má důvod.
   Korpustyp: Untertitel
…leibt mein oberstes Ziel.
..zůstává mym prvořadým zájmem.
   Korpustyp: Untertitel
Forrest hat keine Ziele.
Forrest mi nemá co povolovat.
   Korpustyp: Untertitel
Lauf bis zum Ziel.
K terči a fofrem!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unser Ziel.
K mašině, ty zelenáči.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Ziel.
To je moje předsevzetí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin am Ziel.
-Přistávám na brankové čáře.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unser Ziel.
To je náš pachatel.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind am Ziel.
Myslím, že všechno právě začíná.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben dasselbe Ziel.
V tom jsme spojenci.
   Korpustyp: Untertitel
- Entfernung zum ziel.
- Vzdálenost od cíle.
   Korpustyp: Untertitel
- Ziele auf Samad.
- Vem si Samada na mušku.
   Korpustyp: Untertitel
- Welche Ziele haben sie?
-Co mají za cíle?
   Korpustyp: Untertitel
Einführung, Ziele und Definitionen
Úvod, cíle a definice
   Korpustyp: EU
Abschnitt „Ziele und Anlagepolitik“
Část „Cíle a investiční politika“
   Korpustyp: EU
Auftrag, Ziele und Aufgaben
Poslání, cíle a úkoly
   Korpustyp: EU
Auftrag, Ziele und Prioritäten
Úkoly, cíle a priority
   Korpustyp: EU
Ziele gemäß Artikel 82:
Cíle stanovené v článku 82:
   Korpustyp: EU
Ziele dieser Funktion sind:
Cíle této funkce jsou:
   Korpustyp: EU
Warum sind Ziele wichtig?
Proč na cílech záleží?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"20-20-20"-Ziele
cíle „20-20-20“
   Korpustyp: EU IATE
ihre Ziele zu verfolgen,
podporovat její hodnoty, —
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
- Phaser haben Ziel erfasst.
Phasery zaměřeny, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ändern wir das Ziel.
Najdeme si jiné cíle.
   Korpustyp: Untertitel
- Gehen Sie zum Ziel!
- Postupujte k domovu!
   Korpustyp: Untertitel
Ziele für Eliminierung: XXX.
To by zatím stačilo.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Ziele sind vorhanden.
Všechny cíle jsou na místě.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Ziele sind ausgewiesen.
Všechny cíle jsou na místě.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Ziele oder Deine?
V jeho cílech, nebo v tvých cílech?
   Korpustyp: Untertitel
- Dann ziel noch einmal!
- Tak zamiř znovu.
   Korpustyp: Untertitel