Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Entscheidend ist, dass sie in die richtige Richtung zielen, auf Seiten der betroffenen Länder positiv aufgenommen wurden und sich bisher bewährt haben.
Rozhodující je, že míří správným směrem, jsou na straně postižených zemí pozitivně přijímána a dosud se osvědčila.
Wenn ihr schießen müsst, zielt auf die Beine. Okay?
A pokud budete nuceni střílet, miřte na nohy, dobře?
Die Befugnisübertragung an die Kommission zielt ebenso in diese Richtung.
Přenesení pravomocí na Komisi míří také tímto směrem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sag unserem Freund, er soll aufs Herz zielen.
Vyřiď našemu příteli, aby mířil přímo na srdce.
Nun ja, sagte die Wirtin müde, ich weiß ja, worauf Sie zielen und wie fehl Sie dabei gehen.
Nu ano, řekla hostinská unaveně, já vím, kam míříte a jak se přitom pletete.
Fähnrich McAllister, Sie und ich zielen auf den Kopf.
Praporčíku MacAlisterová, vy a já budeme mířit na hlavu.
Meist zielen sie auf die US-Botschaft.
Většinou míří na americkou ambasádu.
Bitte zielt auf die Spitze der Nahrungskette.
Miřte vysoko v potravním řetězci, prosím.
Ein Ausbilder meinte scherzhaft, dass die Genfer Konvention zwar verbietet, mit einem Maschinengewehr vom Kaliber 50 auf einen feindlichen Soldaten zu schießen - das wäre übermäßige Gewaltanwendung - aber wir könnten auf seinen Helm oder seinen Rucksack zielen, denn das gehöre zur „Ausrüstung".
Jeden z instruktorů žertoval, že ačkoliv Ženevské konvence zakazují střílet z kulometu ráže 50 na nepřátelského vojáka - jde o čin definovaný jako „použití nadměrné síly" - můžeme mířit na jeho helmu nebo batoh, protože jde o „výstroj".
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schaut noch mal zu, wie man zieht und wie man zielt.
Ještě jednou se podíváme, jak se tasí a jak se míří.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Unterstützung durch die Union auf Mehrländerbasis zielt, soweit angemessen, unter anderem auf die folgenden Prioritäten ab:
Podpora Unie určená více zemím se podle potřeby zaměří mimo jiné na tyto priority:
Mr Sulu, zielen Sie und warten Sie auf mein Kommando.
Pane Sulu, zaměřte phasery na cíl a počkejte na můj rozkaz.
Die Unterstützung durch die Union auf bilateraler Ebene zielt, soweit angemessen, unter anderem auf die folgenden Prioritäten ab:
Podpora Unie na dvoustranné úrovni se podle potřeby zaměří mimo jiné na tyto priority:
Ich wollte mir die Scheibe, auf die ich zielte, näher ansehen.
Chtěl jsem se rozhlídnout po cíli, do něhož jsem se rozhodl zaměřit.
Viele dieser Anreize zielten nicht auf die Hersteller, sondern auf die Verwender von Biodiesel ab, und die meisten waren im UZ noch in Kraft.
Mnohé z těchto pobídek byly zaměřeny na uživatele biopaliv, a nikoli na výrobce, a většina z nich byla v období šetření stále v platnosti.
Mr Worf, gehen Sie auf Hilfssteuerung und zielen Sie manuell mit den Phasern.
Pane Worfe, zaměřte phasery ručně ze záložního stanoviště.
Seine Aufsichtsfunktion zielt auf die Sicherung der Finanzstabilität.
Jeho funkce dohledu je zaměřena na zajištění finanční stability.
- ziel erfaßt, im Anmarsch.
- Jsme zaměřeni a blížíme se.
Andere Kommissionsstellen und einige europäische Agenturen sind ebenfalls in den Bereichen tätig, auf die die Maßnahmen im Rahmen von PROGRESS zielen.
Jiná úřední místa Komise a některé evropské agentury jsou rovněž činné v oblastech, na které jsou zaměřena opatření PROGRESSU.
Gehen Sie außen herum und zielen Sie durch ein Fenster.
Obejdi to ze strany a zkus najít okno, ze kterého ho budeš moct zaměřit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie zielen auf den Kopf des Angreifers und versuchen die Unschuldigen zu verschonen.
zamíříte ostřelovači na hlavu a snažíte se ušetřit nevinné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Fayed tötete 12.000 Menschen in sehr viel weniger Zeit. Und dabei musste er nicht einmal zielen.
Fayed právě zabil 12 000 lidí za kratší dobu, aniž by vůbec zamířil.
Sie zielen auf den Kopf des Angreifers und versuchen die Unschuldigen zu verschonen.
Pokusíte se o naprosto přesný zásah: zamíříte ostřelovači na hlavu a snažíte se ušetřit nevinné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das zurückziehen, zielen, den Abzug drücken.
Tady to natáhni, zamiř, zmačkni spoušť.
Er zielt nicht nur auf die unmittelbaren Opfer und deren Familien ab, die ebenfalls unmittelbar verletzt werden, sondern auch auf die Gesellschaft in ihrer Gesamtheit.
Není zamířen jen na přímé oběti a jejich rodiny, které jsou rovněž přímo poškozeny, ale i na společnost jako celek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Satelliten können abdrücken, aber ihnen muß gesagt werden worauf sie zielen sollen.
Satelity mohou fotit, ale musí se zamířit.
Ich musste warten, bis er zielt, bevor ich schießen konnte.
Musel jsem počkat, než zamíří, abych mohl vystřelit.
Ich will, dass du genau darauf zielst.
Chci aby jsi na něj zamířil. Přímo sem.
Schützen, anlegen! Zielt auf das Bein!
Všechna děla, zamířit na cíl!
So zielst du und so feuerst du.
Takhle zamíříš a po zmáčknutí tohohle vystřelíš.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Israel auf der anderen Seite hat nahezu ausschließlich die Interessen seiner eigenen Bürger im Blick. Internationale Kritik zielt deshalb vor allem auf den Umfang der israelischen Militäroperation und auf die Inkaufnahme der großen Zahl ziviler Opfer.
Izrael, na druhé straně má na mysli téměř výhradně zájem svých vlastních obyvatel, a tak je mezinárodní kritika namířena hlavně na rozsah izraelské vojenské operace a všeobecné akceptování velkého počtu civilních obětí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chuck, einfach zielen und abdrücken.
Chucku, prostě namíříš a zmáčkneš.
Und er nimmt seine Pistole und zielt auf diesen Mann, und schießt ihm ins Gesicht.
Pak tu zbraň vzal, namířil ji na toho muže a střelil ho přímo do tváře.
Du zielst auf das, was sterben soll.
Hele, namíříš na to, co chceš zabít.
Sie zielen mit dem roten Punkt dahin, wo die Kugel hin soll.
Jenom namiřte červený bod tam, kam chcete vystřelit.
Sie ziehen das nach hinten, zielen in die Luft und drücken ab.
Dáte to dozadu, namíříte do vzduchu a zmáčknete.
Wenn man den Mond nicht sieht, kann man mit der Rakete nicht zielen.
Pokud nevidíme měsíc, nemůžeme namířit raketu.
lm Prinzip zielt man damit auf einen Berg und die Wellen gehen gerade durch die Felsen.
Namíříte ho na horu a vlny projdou přímo skrze skálu.
Du musst eins runterreißen und damit auf die Bombe zielen.
Musíš jedno zlomit a namířit na bombu.
Dann drehte ich mich um und zielte auf ihn.
Pak jsem se otočil, namířil zbraň.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kooperationsmaßnahmen auf all diesen Gebieten zielen insbesondere auf den Kapazitäten- und Institutionenaufbau unter Berücksichtigung der Grundsätze der Teilhabe aller, der guten Regierungsführung und einer ordnungsgemäßen, transparenten Verwaltung.
Konkrétní spolupráce ve všech uvedených oblastech se bude zaměřovat především na budování institucí a kapacit, na dobrou správu věcí veřejných a na řádné a transparentní řízení.
Statt auf die besten langfristigen Aussichten zu setzen, zielen aber zahlreiche andere Investoren nur auf kurzfristige Investitionen, von denen sie glauben, dass sie auch anderen Investoren vielversprechend erscheinen.
Mnoho dalších investorů se ale zaměřuje na krátkodobé investice, které, jak si myslí, budou zajímavé pro ostatní investory, a nezaobírají se nejlepšími dlouhodobými vyhlídkami.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Vorschläge in dem Entwurf des Berichts zielen auf eine organisatorische Einheitlichkeit der europäischen politischen Parteien.
Návrhy, které zpráva obsahuje, se zaměřují na organizační stejnorodost evropských politických stran.
Die Finanzierung der Förderung erneuerbarer Energien im Wege von Abgaben zielt als solche nicht auf negative externe Effekte ab und hat folglich keine direkte Auswirkung auf die Umwelt.
Financování podpory na energii z obnovitelných zdrojů prostřednictvím poplatků se samo o sobě nezaměřuje na určitou negativní externalitu, a proto nemá přímý dopad na životní prostředí.
In Wahrheit zielt diese Praxis auf Frauen mit einem Doktorgrad, andere Akademikerinnen, politische Aktivistinnen und Büromitarbeiterinnen ab.
Ve skutečnosti se tato praxe zaměřuje na držitelky doktorského titulu, kvalifikované odbornice, politické aktivistky a administrativní pracovnice.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Palästina ist durch die gewalttätigste, schlimmste und entsetzlichste militärische Aggression tief verwundet worden. Diese Aggression zielte auf die Leben von Kindern, Frauen und älteren Menschen ab, und auch ihre Häuser, Arbeitsplätze, Farmen, Werke und Schulen wurden in Mitleidenschaft gezogen.
Palestina je hluboce raněna nejnásilnější, nejhrozivější a nejstrašlivější vojenskou agresí, agresí, která se zaměřuje na životy dětí, žen a starších osob, a rovněž jejich domovy, živobytí, farmy, továrny a školy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie bereits angegeben, zielen zudem die Marketingdienstleistungen, um die es im förmlichen Prüfverfahren geht, ganz offensichtlich auf Personen ab, die die im Vertrag über Marketingdienstleistungen genannten Flugverbindungen potenziell nutzen.
Jak je uvedeno výše, marketingové služby, jichž se týká formální vyšetřovací řízení, se navíc zjevně zaměřují na osoby, které by mohly použít spoje, které jsou předmětem smlouvy o marketingových službách.
Der Artikel zielt auf die praktische Zusammenarbeit zwischen den nationalen Verwaltungen, beispielsweise durch Informationsaustausch, Einrichtung von nationalen Kontaktstellen, Infrastrukturmaßnahmen etc. ab.
Článek se zaměřuje na praktickou spolupráci mezi národními správami například formou výměny informací, zřízením národních kontaktních míst, opatřeními v oblasti infrastruktury atd.
Wie bereits angegeben, zielen zudem die Marketingdienstleistungen, um die es in diesem förmlichen Prüfverfahren geht, ganz offensichtlich auf Personen ab, die die im Vertrag über Marketingdienstleistungen genannte Flugverbindung potenziell nutzen.
Jak je uvedeno výše, marketingové služby, jichž se týká formální vyšetřovací řízení, se navíc zjevně zaměřují na osoby, které by mohly použít spoje, který je předmětem smlouvy o marketingových službách.
Die erste Form zielt vor allem auf Niedrig- bis Mitteltechnologie-KMU, die über geringe bzw. keine Forschungskapazitäten verfügen, aber auch auf KMU
První režim se zaměřuje především na málo nebo středně technicky vyspělé MSP s malými nebo žádnými výzkumnými možnostmi, ale rovněž na MSP
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Entschließung zielt einzig und allein auf erneuerbare Energiequellen ab.
Usnesení směřuje výhradně k energii z obnovitelných zdrojů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Hälfte zielt auf uns, die andere auf die Flotte.
Polovina směřuje na nás, polovina na zbytek flotily.
Der Änderungsantrag zu Erwägungsgrund 26 zielt wiederum auf eine klare, verursachungsgerechte Zuordnung gemeinsamer Kosten zur Vermeidung einer Quersubventionierung.
Pozměňovací návrh k bodu odůvodnění 26 také směřuje k jasnému, odůvodněnému přiřazení společných nákladů s cílem zabránit křížovým dotacím.
Wir zielen auf die 200 Millionen Dollar Marke.
Směřujeme k hranici 200 miliónů dolarů.
Wenn die Bemühungen des Kollegen Schulz in die Richtung zielen, den Kreis der Unterstützer zu erweitern, habe ich auch nichts gegen eine Vertagung auf die nächste Plenartagung im März.
Pokud snaha pana Schulze směřuje ke zvýšení počtu podporovatelů, potom nemám nic proti odložení do příštího plenárního zasedání v březnu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie verheimlichen der Erde Ihr ziel?
A zemské centrále odmítáte říct, kam směřujete.
Nach Angaben Frankreichs zielt der für fünf Jahre erstellte, von den französischen Behörden als Umstrukturierungsplan bezeichnete Geschäftsplan darauf ab, diese Probleme mit Hilfe von drei verschiedenen Maßnahmenpaketen zu lösen.
Podnikatelský záměr na dobu pěti let, který Francie označuje jako plán restrukturalizace, směřuje podle Francie k řešení těchto problémů přijetím tří sledů opatření.
Die Bank zielt zur Vorbereitung auf den Wegfall staatlicher Haftungen auf eine Verlagerung ihres bisher relativ hohen Bestandes an kurzfristigen Verbindlichkeiten auf mittel- und langfristige Verbindlichkeiten sowie den Wiedereintritt in den Kapitalmarkt im Bereich ungesicherter Verbindlichkeiten ab.
Banka směřuje, v rámci přípravy na odpadnutí státních záruk, k přesunutí svého relativně vysokého stavu krátkodobých závazků na střednědobé a dlouhodobé závazky, jakož i k novému vstupu na kapitálový trh v oblasti nezajištěných závazků.
Der Vorschlag zielt eindeutig auf die Gewährung finanzieller, wirtschaftlicher und technischer Hilfe zur Ergänzung jeder Hilfe ab, die normalerweise auf der Grundlage des Instruments für humanitäre Hilfe, des Integrierten Heranführungsinstruments, des Europäischen Nachbarschafts- und Partnerschaftsinstruments und des Instruments für Entwicklungszusammenarbeit und wirtschaftliche Zusammenarbeit gewährt wird (Artikel 2).
Obsah návrhu nařízení jednoznačně směřuje k poskytnutí finanční, hospodářské a technické pomoci, která doplňuje pomoc obvykle poskytovanou v rámci nástroje humanitární pomoci, Integrovaného předvstupního nástroje, Evropského nástroje sousedství a partnerství a Nástroje rozvojové a hospodářské spolupráce (článek 2).
Unsere Anmerkungen und Bedenken zielen nicht auf eine Kritik an Ungarn oder dem ungarischen Volk ab aber wir sind der festen Überzeugung, dass die Verteidigung der Grundrechte, der zivilen Freiheiten, unserer gemeinsamen europäischen Werte, des Friedens, der Sicherheit und des menschenwürdigen Zusammenlebens einen ausreichenden Grund darstellt, die heutige Diskussion zu führen.
Naše připomínky a obavy nesměřují ke kritice Maďarska a maďarských občanů, jsme však pevně přesvědčeni, že ochrana základních práv, občanských svobod, našich společných evropských hodnot, stejně jako míru, bezpečnosti a dobrého soužití je dostatečným důvodem k tomu, abychom tu dnes tuto diskusi vedli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie zielen auf das höchste Gut der Zeitungen, ihre Glaubwürdigkeit.
Cílí na základní hodnotu novin, jejich důvěryhodnost.
Der Reaktor war gar nicht sein Ziel. Er zielte darauf, die Pumpen abzuschalten.
Necílil na to vyřadit reaktor, cílil na vyřazení čerpadel.
kioclient copy" quelle' " ziel' # Kopiert" quelle' nach" ziel', # wobei" quelle' auch eine Liste von Adressen sein kann.
kioclient copy 'zdroj' 'cil' # Zkopíruje URL 'zdroj' do 'cil'. # 'zdroj' může být seznam URL.
Ich weiß, wir zielen auf eine Verteidigungseinrichtung, aber ich weiß nicht, auf welche.
Vím, že cílíme na vojenskou základnu, ale nemám ponětí, na kterou.
kioclient move" quelle' " ziel' # Verschiebt die Adresse" quelle' nach" ziel', # wobei" quelle' auch eine Liste von Quellen sein kann.
kioclient move 'zdroj' 'cil' # Přesune URL 'zdroj' do 'cil'. # 'zdroj' může být seznam URL.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Sequenz zielt auf einen Kaliumkanal im Herzen, sodass die Person sofort stirbt.
Sekvence se zacílí na průchod draslíku v srdci, zabíjející osobu okamžitě.
Ich kann nicht auf sie zielen.
Alles zielt auf den Palast!
Zacílit na sídlo! Nabít kanóny!
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie sind risikobezogen und zielen insbesondere auf die Bewertung der Verbraucherexposition und die Einhaltung der geltenden Rechtsvorschriften ab.
Tyto programy vycházejí z míry rizika a směřují zejména k hodnocení expozice spotřebitelů a dodržování stávajících právních předpisů.
Die Forschungs- und Entwicklungsprogramme der Kommission zielen auf die Nutzung dieses Potenzials auch in den Systemen und Infrastrukturen für Dienstleistungen ab.
Také programy Komise na financování výzkumu a technického vývoje směřují k využití tohoto potenciálu v systémech a infrastrukturách pro služby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Maßnahmen zielen in erster Linie auf grundlegende Technologien ab, die Auswirkungen auf alle Branchen und viele andere Themenbereiche des Siebten Rahmenprogramms haben.
Tyto činnosti směřují v první řadě k technologiím, které ovlivní všechna průmyslová odvětví a mnoho dalších témat sedmého rámcového programu.
Die Vorschläge und Anregungen in dem Bericht von Herrn Brok und Herrn Gualtieri zielen darauf ab, passende Verbindungen zwischen der institutionellen Struktur der Union und dem neuen Mechanismus zu schaffen.
Návrhy a domněnky ve zprávě pana Broka a pana Gualtieriho směřují k vybudování udržitelných mostů mezi institucionální strukturou Unie a novým mechanismem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
· Unsere Änderungsanträge zielen im Übrigen darauf ab, die Stärkung der europäischen Industrie, vor allem im Bereich der Content-Produktion, zu ermöglichen, um nicht nur gegenüber den amerikanischen Konkurrenten, sondern auch im Hinblick auf indische, lateinamerikanische und chinesische Konkurrenten wettbewerbsfähig zu werden.
· Naše pozměňovací návrhy ostatně směřují k posílení evropských průmyslových struktur, zejména při produkci audiovizuálních pořadů tak, aby byly schopné čelit americkým konkurentům, ale v budoucnu také konkurentům indickým, latinsko-americkým a čínským..
In der vorliegenden Stellungnahme werden eigentlich nur kleinere strukturelle Verbesserungen vorgeschlagen, sie zielen jedoch darauf ab, auf allen Ebenen des neuen Dienstes eine Kultur der finanziellen Integrität durchzusetzen, die erforderlich ist, damit von einer ordnungsgemäßen und glaubwürdigen Arbeitsweise des künftigen EAD ausgegangen werden kann.
Strukturální zlepšení navržená ve stanovisku jsou nepatrná, ale směřují k tomu, aby na všech úrovních této nové služby byla prosazována finanční bezúhonnost která je nezbytná pro důvěru v bezproblémové a nezpochybnitelné fungování EEAS v budoucnosti.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zielen
891 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zužitkuj každou kulku, ano?
- Leť vysoko a buď opatrný.
Mějte na něm zaměřené zbraně.
- Auf die Zentralachse zielen.
Auf ihre Waffensysteme zielen.
Zaměřte jejich zbraňové systémy.
- Auf den Anführer zielen!
- Miřte na jejich velitele.
- Aufs Antriebssystem zielen. Feuer.
Zaměřte jeho pohonný systém a palte.
Ostřelovači, miřte na oči.
- Konnte lange genug zielen.
Co vám trvalo tak dlouho.
Einfach zielen und abdrücken.
Čeho tím chcete dosáhnout?
den Zielen und Zielgruppen;
Einfach zielen und abdrücken.
Odjistit a zmáčknout spoušť.
Einfach zielen und stoßen.
- Worauf soll ich zielen?
- Auf akustische Zielansteuerung zielen.
Zapojte akustické navádění a poté označte.
Zaměřuje naše warp jádro.
- Hauptsächlich bei wertvollen Zielen.
Je to spousta práce a někteří lidé nejsou přístupní.
- Worauf willst du zielen?
Doloxan beeinträchtigt das Zielen.
Diloxin způsobuje třes v rukou.
Auf ihren Schildgenerator zielen.
Zaměřte generátor jejich štítu.
und „verbindlichen Zielen“
a „závaznými cíli“ týkajícími se:
Jetzt zielen und schießen.
Auf den Primärreaktor zielen.
Miřte na jejich primární reaktor.
Tohle se musí oslavit, holka.
Weiter aufs Fenster zielen.
Koukejte na ni a zmáčkněte spoušť.
Auf das Antriebssystem zielen.
Zaměřte jejich pohonný systém.
Zielen Sie auf Valens Waffen.
Zaměřte jeho zbraně a zavolejte ho.
- Warum zielen Sie auf mich?
Ich musste schließlich richtig zielen.
Musel jsem ležet, když jsem mířil.
Zielen Sie auf den Traktorstrahl.
Zaměřte jejich vlečný paprsek.
Zielen Sie auf ihren Traktorstrahlgenerator.
Zaměřte generátor jejich vlečného paprsku.
Zielen Sie auf ihre Antriebsmatrix.
Zaměřte jejich pohonnou matici.
- Sie zielen auf unseren Warpkern.
Zaměřují naše warpové jádro.
Auf Schildgenerator zielen und Feuer.
Zaměřte jejich generátory štítů.
Sie zielen auf die Scheinwerfer.
Sie zielen auf den Treibstofftank.
Jdou po palivových nádržích.
Warum zielen alle auf mich?
- Zielen Sie auf ihre Waffen.
Zamiřte na jejich zbraňové systémy.
Zielen Sie auf die Bruchstücke.
Warum sollte ich daneben zielen?
Proč si myslíte, že vás netrefím?
- Zielen Sie auf ihre Signalgeneratoren.
Potřebujeme vyřadit jejich vysílač.
Zielen Sie nicht auf Buddy.
Nemiř tou pistolí na Buddyho.
Auf Waffensysteme und Schilde zielen.
Miřte na zbraňové systémy a štíty.
Angriffsplan Omega. Auf Antrieb zielen.
Útočný vzor Omega, miřtě na jejich motory.
ZIELEN SIE AUF DIESES HAUS!
Připravit k palbě na tamten dům!
- Die zielen nicht auf uns.
Nun, zielen wir etwas höher.
Nuže, mám i něco lepšího.
- Weil du gut zielen kannst?
Warum zielen Sie auf mich?
- Wir zielen auf die Beine.
Tief zielen, kurze kontrollierte Salven.
Pamatujte, miřte nízko a palte v krátkých přesných dávkách.
Chuck, einfach zielen und abdrücken.
Chucku, prostě namíříš a zmáčkneš.
Sie dienen insbesondere folgenden Zielen:
den politischen Zielen der EG;
Das Sicherheitsmanagement dient folgenden Zielen:
Řízení bezpečnosti má tyto cíle:
Wir verwechselten Zwecke mit Zielen.
Prostředky jsme mylně pokládali za účely.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zielen Sie auf ihre Energiesysteme.
Zaměřte jejich napájecí systémy.
Zielen Sie auf seine Waffenphalanx.
Zaměřte jejich zbraňový systém.
Zielen Sie nicht auf mich.
Nemiřte tím na mne, pane.
Ich kann nicht richtig zielen.
Zielen Sie auf ihre Waffen.
- Zielen Sie auf ihre Waffenphalanx.
Zaměřte jejich zbraňové baterie.
Zielen Sie damit auf mich?
Doufám, že tím na mě nemíříš.
Zielen Sie auf die Front.
Miřte na přední část artefaktu.
- Zielen Sie am Lauf entlang.
Tabelle 2: Aufteilung nach Zielen
Tabulka 2 : Rozdělení podle cílů
Zielen Sie auf die Propantanks.
Miř na ty cisterny s propanem.
Zielen Sie auf ihren Warpkern.
Zaměřte jejich warp jádro.
Lässt mich auf Schatten zielen.
Dohání mě k tomu, abych mířil na stíny.
- lmmer vom Baby weg zielen.
Nicht zielen, nur drauf zeigen!
Napřáhni, jako bys ukazoval prstem.
Festlegung von zielen und Massnahmenprogrammen
Stanovení cílů a programů opatření
- Sie zielen nur auf Apophis.
- Ale stříleli jen na Apophise.
Zielen Sie auf ihre Waffenphalanx.
Zaměřte jejich zbraňový systém.
Sie zielen auf unseren Warpkern.
Zaměřili naše warp jádro.
Zielen Sie auf diese Sektion.
Und unseren Zielen treu bleiben.
Genau auf den Clown zielen.
Tausend Gewehre zielen auf ihn.
Mířilo na něj tisíc zbraní.
Zielen Sie auf die Unterseite.
- Ich konnte nicht gut zielen.
-Byl jsem v špatné pozici.
He, zielen Sie woanders hin.
Hej, miřte s tím někam jinam.
Zielen Sie auf ihre Waffen.
Zaměřte jejich zbraňový systém.
Du stehst hinter unseren Zielen?
Jsi zavázán dosažení našich cílů?
Nur Leute mit anderen Zielen.
- Jen lidé s různými pohnutkami.
Nur zielen und ummähen, ok?
Jen miř a krop to, jasný?
Zielen Sie auf die Kammer.
Zaměřte tu komoru všemi zbraněmi.
Wir zielen auf die Himmel.
- Zielen Sie auf ihre Waffensysteme.
Tuvoku, zaměřte jejich zbraňové systémy.