Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zielen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zielen mířit 209 zaměřit 60 zamířit 41 namířit 34 zaměřovat 21 směřovat 12 cílit 5 zacílit 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zielen ab směřují 6

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zielen

891 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Versuche, gut zu zielen!
Zužitkuj každou kulku, ano?
   Korpustyp: Untertitel
- Schön hoch zielen.
- Leť vysoko a buď opatrný.
   Korpustyp: Untertitel
Zielen Sie auf ihn.
Mějte na něm zaměřené zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf die Zentralachse zielen.
- Ano, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Auf ihre Waffensysteme zielen.
Zaměřte jejich zbraňové systémy.
   Korpustyp: Untertitel
Los, zielen Sie!
No tak, miřte.
   Korpustyp: Untertitel
Die zielen auf Rebecca.
- Ó můj Bože.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf den Anführer zielen!
- Miřte na jejich velitele.
   Korpustyp: Untertitel
- Aufs Antriebssystem zielen. Feuer.
Zaměřte jeho pohonný systém a palte.
   Korpustyp: Untertitel
Auf die Augen zielen.
Ostřelovači, miřte na oči.
   Korpustyp: Untertitel
- Konnte lange genug zielen.
Co vám trvalo tak dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach zielen und abdrücken.
Jen stiskneš kohoutek!
   Korpustyp: Untertitel
Worauf zielen Sie ab?
Čeho tím chcete dosáhnout?
   Korpustyp: Untertitel
den Zielen und Zielgruppen;
cíle a cílové skupiny;
   Korpustyp: EU
Einfach zielen und abdrücken.
Odjistit a zmáčknout spoušť.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach zielen und stoßen.
Jenom zamiř a šťouchni.
   Korpustyp: Untertitel
- Worauf soll ich zielen?
- Na co mám vystřelit?
   Korpustyp: Untertitel
- Auf akustische Zielansteuerung zielen.
Zapojte akustické navádění a poté označte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zielen alle darauf.
Zaměřuje naše warp jádro.
   Korpustyp: Untertitel
- Hauptsächlich bei wertvollen Zielen.
Je to spousta práce a někteří lidé nejsou přístupní.
   Korpustyp: Untertitel
- Vom Baby weg zielen.
- Pryč od dítěte.
   Korpustyp: Untertitel
- Worauf willst du zielen?
- Rozhodně ne na domy.
   Korpustyp: Untertitel
Doloxan beeinträchtigt das Zielen.
Diloxin způsobuje třes v rukou.
   Korpustyp: Untertitel
Auf ihren Schildgenerator zielen.
Zaměřte generátor jejich štítu.
   Korpustyp: Untertitel
und „verbindlichen Zielen“
a „závaznými cíli“ týkajícími se:
   Korpustyp: EU
Zielen Sie und feuern!
Jen zamiř a vystřel!
   Korpustyp: Untertitel
Auf die Augen zielen!
Jdi mu po očích!
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt zielen und schießen.
Teď zamiř a vypal.
   Korpustyp: Untertitel
Auf den Primärreaktor zielen.
Miřte na jejich primární reaktor.
   Korpustyp: Untertitel
- Können Mädchen zielen?
Tohle se musí oslavit, holka.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt in Ruhe zielen.
Tak v klidu zamiř.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht auf mich zielen.
Hej, miř s ní nahoru.
   Korpustyp: Untertitel
Weiter aufs Fenster zielen.
Střílejte na to okno!
   Korpustyp: Untertitel
Zielen und Abzug ziehen.
Koukejte na ni a zmáčkněte spoušť.
   Korpustyp: Untertitel
Auf das Antriebssystem zielen.
Zaměřte jejich pohonný systém.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zielen immer noch.
Schovejte je!
   Korpustyp: Untertitel
Zielen Sie auf Valens Waffen.
Zaměřte jeho zbraně a zavolejte ho.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum zielen Sie auf mich?
Proč na mě míříte?
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste schließlich richtig zielen.
Musel jsem ležet, když jsem mířil.
   Korpustyp: Untertitel
Zielen Sie auf den Traktorstrahl.
Zaměřte jejich vlečný paprsek.
   Korpustyp: Untertitel
Zielen Sie auf ihren Traktorstrahlgenerator.
Zaměřte generátor jejich vlečného paprsku.
   Korpustyp: Untertitel
Zielen Sie auf ihre Antriebsmatrix.
Zaměřte jejich pohonnou matici.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie zielen auf unseren Warpkern.
Zaměřují naše warpové jádro.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Schildgenerator zielen und Feuer.
Zaměřte jejich generátory štítů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zielen auf die Scheinwerfer.
Miku, ten hořák.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zielen auf den Treibstofftank.
Jdou po palivových nádržích.
   Korpustyp: Untertitel
Warum zielen alle auf mich?
Proč jste vybrali mě?
   Korpustyp: Untertitel
- Zielen Sie auf ihre Waffen.
Zamiřte na jejich zbraňové systémy.
   Korpustyp: Untertitel
Zielen Sie auf die Bruchstücke.
Zaměřte trosky.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte ich daneben zielen?
Proč si myslíte, že vás netrefím?
   Korpustyp: Untertitel
- Zielen Sie auf ihre Signalgeneratoren.
Potřebujeme vyřadit jejich vysílač.
   Korpustyp: Untertitel
Zielen Sie nicht auf Buddy.
Nemiř tou pistolí na Buddyho.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Waffensysteme und Schilde zielen.
Miřte na zbraňové systémy a štíty.
   Korpustyp: Untertitel
Angriffsplan Omega. Auf Antrieb zielen.
Útočný vzor Omega, miřtě na jejich motory.
   Korpustyp: Untertitel
ZIELEN SIE AUF DIESES HAUS!
Připravit k palbě na tamten dům!
   Korpustyp: Untertitel
- Die zielen nicht auf uns.
- Nemíří na nás.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, zielen wir etwas höher.
Nuže, mám i něco lepšího.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil du gut zielen kannst?
Jsi William Tell.
   Korpustyp: Untertitel
Warum zielen Sie auf mich?
proč míří na mně?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir zielen auf die Beine.
- Míříme na nohy.
   Korpustyp: Untertitel
- Zielen Sie auf ED-209.
- Namiřte ji na ED-209.
   Korpustyp: Untertitel
Tief zielen, kurze kontrollierte Salven.
Pamatujte, miřte nízko a palte v krátkých přesných dávkách.
   Korpustyp: Untertitel
Chuck, einfach zielen und abdrücken.
Chucku, prostě namíříš a zmáčkneš.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dienen insbesondere folgenden Zielen:
Jejich cílem je zejména:
   Korpustyp: EU
den politischen Zielen der EG;
z politických cílů ES,
   Korpustyp: EU
Das Sicherheitsmanagement dient folgenden Zielen:
Řízení bezpečnosti má tyto cíle:
   Korpustyp: EU
Wir verwechselten Zwecke mit Zielen.
Prostředky jsme mylně pokládali za účely.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zielen Sie auf ihre Energiesysteme.
Zaměřte jejich napájecí systémy.
   Korpustyp: Untertitel
Zielen Sie auf seine Waffenphalanx.
Zaměřte jejich zbraňový systém.
   Korpustyp: Untertitel
Zielen Sie nicht auf mich.
Nemiřte tím na mne, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht richtig zielen.
Nedostanu ho na mušku.
   Korpustyp: Untertitel
Zielen Sie auf ihre Waffen.
Vezměte nás na dostřel.
   Korpustyp: Untertitel
- Zielen Sie auf ihre Waffenphalanx.
Zaměřte jejich zbraňové baterie.
   Korpustyp: Untertitel
Zielen Sie damit auf mich?
Doufám, že tím na mě nemíříš.
   Korpustyp: Untertitel
Zielen Sie auf die Front.
Miřte na přední část artefaktu.
   Korpustyp: Untertitel
- Zielen Sie am Lauf entlang.
- Mirte pomocí mušky.
   Korpustyp: Untertitel
Tabelle 2: Aufteilung nach Zielen
Tabulka 2 : Rozdělení podle cílů
   Korpustyp: EU DCEP
Zielen Sie auf die Propantanks.
Miř na ty cisterny s propanem.
   Korpustyp: Untertitel
Zielen Sie auf ihren Warpkern.
Zaměřte jejich warp jádro.
   Korpustyp: Untertitel
Lässt mich auf Schatten zielen.
Dohání mě k tomu, abych mířil na stíny.
   Korpustyp: Untertitel
- lmmer vom Baby weg zielen.
- nepoblej vaše dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht zielen, nur drauf zeigen!
Napřáhni, jako bys ukazoval prstem.
   Korpustyp: Untertitel
Festlegung von zielen und Massnahmenprogrammen
Stanovení cílů a programů opatření
   Korpustyp: EU DCEP
- Sie zielen nur auf Apophis.
- Ale stříleli jen na Apophise.
   Korpustyp: Untertitel
Zielen Sie auf ihre Waffenphalanx.
Zaměřte jejich zbraňový systém.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zielen auf unseren Warpkern.
Zaměřili naše warp jádro.
   Korpustyp: Untertitel
Zielen Sie auf diese Sektion.
Palte na tu sekci.
   Korpustyp: Untertitel
Und unseren Zielen treu bleiben.
A dostát svým záměrům.
   Korpustyp: Untertitel
Genau auf den Clown zielen.
Miřte pěkně na klauna.
   Korpustyp: Untertitel
Tausend Gewehre zielen auf ihn.
Mířilo na něj tisíc zbraní.
   Korpustyp: Untertitel
Zielen Sie auf die Unterseite.
- Je to vždycky takové?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich konnte nicht gut zielen.
-Byl jsem v špatné pozici.
   Korpustyp: Untertitel
He, zielen Sie woanders hin.
Hej, miřte s tím někam jinam.
   Korpustyp: Untertitel
Zielen Sie auf ihre Waffen.
Zaměřte jejich zbraňový systém.
   Korpustyp: Untertitel
Du stehst hinter unseren Zielen?
Jsi zavázán dosažení našich cílů?
   Korpustyp: Untertitel
Nur Leute mit anderen Zielen.
- Jen lidé s různými pohnutkami.
   Korpustyp: Untertitel
Nur zielen und ummähen, ok?
Jen miř a krop to, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Zielen Sie auf die Kammer.
Zaměřte tu komoru všemi zbraněmi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir zielen auf die Himmel.
Zamíříme až k nebesům!
   Korpustyp: Untertitel
- Zielen Sie auf ihre Waffensysteme.
Tuvoku, zaměřte jejich zbraňové systémy.
   Korpustyp: Untertitel