Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zielgerichtet&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zielgerichtet cílený 185 účelový 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zielgerichtet cílený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Mitgliedstaaten müssen zielgerichtete politische Strategien ergreifen, um die Armut zu bekämpfen, und dabei die jeweiligen nationalen Besonderheiten und Bedürfnisse berücksichtigen.
Členské státy musí přijmout cílené politické strategie zaměřené na boj proti chudobě, a to s ohledem na specifické vnitrostátní podmínky a potřeby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist ein zielgerichtetes Gift.
Je to cílený toxin.
   Korpustyp: Untertitel
Der Berichterstatter übergeht die soziophilosophische Perspektive und behandelt das Thema in einem spezifischen und zielgerichteten Ansatz.
Protože se chtěl zpravodaj vyhnout sociologicko-filozofickému přístupu k tomuto tématu, zvolil přístup specifický a cílený.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Sommer präsentiert die Kommission einen neuen Ansatz für das ESPRIT-Programm für zielgerichtetere Investitionen.
Letos v létě Komise představí nový profil programu Esprit, který má dosáhnout cílenějších investic.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
1. anerkennt die Verbrauchervorteile, die sich durch eine weitere zielgerichtete Integration des europäischen Hypothekarkreditmarktes ergeben würden;
1. je si vědom přínosu, který by spotřebitelům přinesla další cílená integrace trhu hypotečních úvěrů EU;
   Korpustyp: EU DCEP
anerkennt die Vorteile, die eine weitere zielgerichtete Integration des europäischen Hypothekarkreditmarktes für die Verbraucher mit sich bringen würde;
je si vědom přínosu, který by spotřebitelům přinesla další správně cílená integrace trhu s hypotečními úvěry v EU;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert Zusicherungen, dass die höchsten Standards für zielgerichtete Sicherheit durch fortlaufende Schulungsprogramme eingeführt und aufrechterhalten werden;
žádá ujištění, že formou průběžného školicího programu budou nastoleny a zachovávány nejvyšší standardy cíleného zajišťování bezpečnosti;
   Korpustyp: EU
Deshalb sollte die EU rasch ein zielgerichtetes Sozialprogramm für die „Energiearmen“ in Kombination mit finanzieller Unterstützung für Investitionen in Energieeffizienz umsetzen.
EU by tak měla rychle zavést cílený program sociální podpory pro „energeticky chudé“ v kombinaci s finanční podporou investic do zvýšení energetické účinnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Bankensystem werden zielgerichtete Untersuchungen durchgeführt, um sicherzustellen, dass alle Banken zahlungsfähig und ausreichend mit Kapital ausgestattet sind.
V bankovním systému se provádějí cílené prověrky, aby se zajistilo, že jsou veškeré banky solventní a dostatečně kapitalizované;
   Korpustyp: EU
Der zielgerichtete Austausch und Gebrauch von Daten für die Zwecke der Terrorismusbekämpfung ist und bleibt notwendig.
Cílená výměna a používání údajů pro účely boje proti terorismu je a zůstane nutností.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zielgerichteter cíleněji 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zielgerichtet

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Unsere Hilfe musste zielgerichtet sein.
Naše pomoc musela být cílená.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Du glaubst, das war zielgerichtet?
- Myslíš, že to bylo cílené?
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb brauchen wir eine absolut zielgerichtete Antwort.
Proto zde musí být naprosto rozhodná reakce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erst dann müssen wir zielgerichtete Strategien hinzufügen.
A potom k tomu musíme přidat zacílené politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zunächst einmal sollten zielgerichtete Investitionen Priorität erhalten.
Zaprvé, prioritou by se měly stát cílené investice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lediglich zielgerichtete Finanzhilfe kann hier Abhilfe schaffen.
To může pouze cílená finanční pomoc.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zunächst mal: Das nennt man "zielgerichtetes Denken".
Zaprvé, pro vaši informaci, se tomu říká inspirativní myšlení.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen daher genau überlegen, wie wir zielgerichtet vorgehen können.
Proto se musíme zvláště zamyslet nad tím, jak můžeme pokročit na cílené cestě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gefragt sind selektive, zielgerichtete Reformen und nicht ellenlange Aufgabenlisten.
Potřebujeme selektivní, dobře zacílené reformy, nikoliv dlouhé výčty položek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es muss in jedem Fall zielgerichteter gefördert werden.
V každém případě je nutno postupovat cíleněji.
   Korpustyp: EU DCEP
- Einführung zielgerichteter Indikatoren zur Bewertung der Leistung der Agentur,
- vytvoření specificky koncipovaných ukazatelů k posuzování výkonnosti agentury,
   Korpustyp: EU DCEP
Selbst heute sind die Hilfsbemühungen der Geberländer nicht besonders zielgerichtet.
Dárcovské vlády své snahy o poskytování pomoci dodnes špatně zaměřují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
– maßgeschneidert, zielgerichtet und auf die tatsächlichen Bedürfnissen abgestimmt sind;
– byly „šity na míru“, cílené a orientované na potřeby;
   Korpustyp: EU DCEP
Somit ist die Beihilfe als zielgerichtet und gerechtfertigt anzusehen.
Podporu je proto nutno považovat za dobře cílenou a odůvodněnou.
   Korpustyp: EU
sie aufgrund ihres Beitrags zur Regionalentwicklung gerechtfertigt sind (zielgerichtet);
je oprávněná z hlediska jejího příspěvku k regionálnímu rozvoji (je zacílená),
   Korpustyp: EU
Und das was er tut ist sehr speziell, sehr zielgerichtet.
A to, co dělá, je velmi zvláštní a velmi soustředěné.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Augen sind zielgerichtet, aber Ihre linke Hand zittert.
Jisté oko, ale třes v levé ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sicherstellen, dass die Mittel zielgerichtet für einen nachhaltigen, politischen und physischen Wiederaufbau eingesetzt wird.
Musíme zajistit, aby tyto prostředky byly správně cíleny na udržitelnou politickou a materiální rekonstrukci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In den kommenden Tagen und Monaten werden wir erfolgreich und zielgerichtet handeln müssen.
Právě v nadcházejících dnech a měsících budeme muset jednat účinně a rozhodně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erneute Sanktionen müssen jetzt zielgerichtet und für das Regime in Teheran extrem beeinträchtigend sein.
Obnovené sankce musejí být nyní cílené a musejí být pro režim v Teheránu nesmírně škodlivé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sind zielgerichtet, messbar und auf die jeweils dringendsten Herausforderungen jedes einzelnen Landes zugeschnitten.
Jsou cílená, měřitelná a reagují na nejpalčivější problémy jednotlivých zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke dabei an verhaltensbezogene Werbung oder zielgerichtete Werbung und das Lesen privater E-Mails.
Tím mám na mysli především ireklamu založenou na chování spotřebitelů, cílenou reklamu a čtení soukromé emailové komunikace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb müssen die politischen Maßnahmen Europas umfassend, kohärent und zielgerichtet sein.
Politická odpověď Evropy musí tedy být komplexní, důsledná a rozhodná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Unterstützung der schwächsten Haushalte ist zu rechtfertigen und ist notwendig, aber sie muss zielgerichtet sein.
Podpora nejchudším domácnostem může být odůvodněná a potřebná, ale musí být cílená.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weitaus besser ist es, die Hilfe dort, wo sie wirklich am meisten gebraucht wird, zielgerichtet einzusetzen.
Lepší je zacílit pomoc tam, kde je opravdu nejpotřebnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Milliarden fließen in die Hafenentwicklung und Cluster ohne zielgerichtete Abstimmung mit dem Hinterland.
Miliardy eur se lijí do rozvoje přístavů a seskupení, bez vhodné koordinace se zázemím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihre Präsenz an der Spitze des Rates ist bereits jetzt ein Unterpfand für zielgerichtetes Handeln.
Vaše přítomnost v čele Rady je již zárukou rozhodnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies scheint ganz offensichtlich eine zielgerichtete Strategie einiger Gruppen zu sein, diese Bevölkerungsgruppe zu vertreiben.
To samozřejmě vyvolává dojem cílené strategie určitých skupin s cílem vyštvat tuto skupinu obyvatelstva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um zielgerichtet vorgehen zu können, bedarf es Ihrer Energie auch auf diesem Gebiet der Kultur.
Pokud má existovat pevné odhodlání také v oblasti kultury, bude k tomu pravděpodobně také zapotřebí vaší energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die neue Norm versetzt uns in die Lage, diese Gesundheitsschäden zielgerichteter anzugehen.
Nové normy nám umožní přistupovat k řešení těchto škod na zdraví cíleněji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies macht deutlich, wie notwendig es ist, Kontrollen optimal zielgerichtet durchzuführen.
Z těchto údajů je zřejmé, že je nutné, aby byly kontroly optimálně cílené.
   Korpustyp: EU DCEP
Um diese gläserne Decke zu bekämpfen, sind jedoch jetzt zielgerichtete Maßnahmen erforderlich.
Za účelem boje proti tomuto "skleněnému stropu" jsou však již nyní nezbytné konkrétně zaměřené akce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit die Unterstützung auf alle Bedarfsbereiche zielgerichtet wird, ist eine systematische Bezugnahme wichtig.
To allow support to be targeted across all areas of need, it is important that these references be systematic.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie fordern die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, zielgerichtete Werbe-, Informations- und Schulungskampagnen einzuleiten.
Vyzývají proto Komisi a členské státy, aby co nejdříve zahájily informační a vzdělávací kampaně a rovněž zlepšily viditelnost domény „eu-go“, která sdružuje všechny internetové stránky jednotných kontaktních míst.
   Korpustyp: EU DCEP
Mitwirkung an der Umsetzung zielgerichteter Koordinierungs- und Promotionsmaßnahmen für im Rahmen des Programms unterstützte Ausbildungsaktivitäten.
Přispět k realizaci akcí zaměřených na koordinaci a propagaci vzdělávacích aktivit podporovaných v rámci programu.
   Korpustyp: EU DCEP
Regeln, die zielgerichtet geschaffen wurden, um dem Gebrauch verschiedener Sprachen entgegenzuwirken, kommen häufig zur Anwendung.
Právě naopak, velmi často dochází k uplatňování pravidel, která byla vytvořena s cílem zabránit používání různých jazyků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Workshop zur neuen Direktzahlungsregelung – zielgerichteter Mitteleinsatz und Neuverteilung in der künftigen GAP
Seminář o novém režimu přímých plateb: zaměření a přerozdělení v nové SZP
   Korpustyp: EU DCEP
Der zielgerichtete Austausch und Gebrauch von Daten für die Zwecke der Terrorismusbekämpfung ist und bleibt notwendig.
Cílená výměna a používání údajů pro účely boje proti terorismu je a zůstane nutností.
   Korpustyp: EU DCEP
1. anerkennt die Verbrauchervorteile, die sich durch eine weitere zielgerichtete Integration des europäischen Hypothekarkreditmarktes ergeben würden;
1. je si vědom přínosu, který by spotřebitelům přinesla další cílená integrace trhu hypotečních úvěrů EU;
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU muss wachsam bleiben und eine energische und zielgerichtete Politik gegen diesen inakzeptablen Verfall verfolgen.
EU musí zůstat bdělá a energicky prosazovat cílevědomou politiku proti této nepřijatelné korupci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zielgerichtetes präventives Handeln durch Präventionsprogramme und erschwingliche Medikamente zur Krebsbekämpfung - darauf sollten sich unsere Anstrengungen konzentrieren.
Cílené, preventivní opatření v podobě preventivních screeningových programů a dostupných léků proti rakovině - to je to, na co bychom se měli zaměřit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist ein zielgerichtetes Frakturmuster, ein kleiner Bereich mit Fläche-zu-Fläche Kontakt.
Tohle je mířená fraktura, malá oblast s přímým kontaktem.
   Korpustyp: Untertitel
Vorbehaltlich positiver Ergebnisse der FET-Vorbereitungsprojekte könnten einige großmaßstäbliche, zielgerichtete Initiativen (FET-Leitinitiativen) durchgeführt werden.
S výhradou pozitivního výsledku přípravných projektů FET by bylo možné provést řadu rozsáhlých cílených iniciativ (stěžejní iniciativy FET).
   Korpustyp: EU
Nach Auffassung der polnischen Behörden erfordert der relative Entwicklungsrückstand der Woiwodschaft Łódź dort stärker zielgerichtete Maßnahmen.
Polské orgány se domnívají, že relativní zaostávání Lodžského vojvodství v rozvoji naznačuje nutnost cílenějšího zásahu ve vojvodství.
   Korpustyp: EU
Im Einklang mit dem geschäftsorientierten Ansatz des EIT muss die Entscheidungsfindung effizient, schnell und zielgerichtet sein.
V souladu s přístupem EIT orientovaným na podnikání je třeba, aby rozhodování bylo účinné, rychlé a konkrétně zaměřené.
   Korpustyp: EU
IFRS 12 wurde mit dem Ziel geändert, zielgerichtete Angaben zu solchen Tochterunternehmen von Investmentgesellschaften zu verlangen.
IFRS 12 byl změněn tak, aby ukládal zvláštní zveřejnění ohledně takových dceřiných společností investičních jednotek.
   Korpustyp: EU
Vorab sollten Regierungen zielgerichtete, evidenzbasierte politische Strategien konzipieren und die Entwicklung solider Institutionen unterstützen.
Na úvod by vlády měly vypracovat cílené, důkazy podepřené politiky a podpořit rozvoj zdravých institucí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das aktuelle diplomatische Paket umfasst hauptsächlich Strafmaßnahmen; allerdings sind es kleine, zielgerichtete Sanktionen.
Dnes se diplomatické portfolio skládá především z trestních opatření, třebaže opatření nevelkých v podobě cílených sankcí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
fordert, dass die besonderen Interessen der Kinder nicht für zielgerichtete Werbung ausgenutzt werden dürfen;
žádá, aby ve specifických oblastech zájmu všech dětí nebyly uplatňovány metody cílené reklamy;
   Korpustyp: EU DCEP
Beschränkte, aber zur richtigen Zeit erfolgende und zielgerichtete Einsätze können Verkehrsengpässe zu relativ geringen Kosten vermeiden.
Omezené, ale správně načasované a přímo směrované zásahy mohou vytváření překážek zabránit za poměrně rozumnou cenu.
   Korpustyp: EU DCEP
Selektiver Abbau, selektive Zerkleinerung und zielgerichteter Einsatz des Kalksteins (Qualität, Körnung)
Těžba a drcení specifické pro daný účel a správné použití vápence (kvalita, zrnitost)
   Korpustyp: EU
RIS-Anwendungen sind regionale oder zielgerichtete Anwendungen von Systemen unter bestimmten Anforderungen: örtlich, funktional, prozessorientiert.
Aplikace RIS jsou regionální nebo účelové využití systémů podle určitých požadavků: místních, funkčních a zaměřených na procesy.
   Korpustyp: EU
Zielgerichtetes Eingreifen, um den Menschen in diesen Regionen zu helfen, würde massive Vorteile bringen.
Konkrétní opatření na pomoc lidem v těchto regionech by měla obrovské přínosy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Internationale Hilfe kann durchaus positiv wirken, wenn sie zielgerichtet und an Reformen gebunden ist.
Bude-li mezinárodní pomoc správně cílena a podmíněna reformami, může znamenat změnu k lepšímu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
fordert Zusicherungen, dass die höchsten Standards für zielgerichtete Sicherheit durch fortlaufende Schulungsprogramme eingeführt und aufrechterhalten werden;
žádá ujištění, že formou průběžného školicího programu budou nastoleny a zachovávány nejvyšší standardy cíleného zajišťování bezpečnosti;
   Korpustyp: EU
Deshalb ist die Überwachungsbehörde der Ansicht, dass die Beihilfe nicht als zielgerichtet angesehen werden kann.
Kontrolní úřad proto zastává názor, že podporu nelze považovat za náležitě zaměřenou.
   Korpustyp: EU
Sie waren Teil eines großen Bewusst-seins. Milliarden von Gehirnen in einem. Zielgerichtete Harmonie der Gedanken.
Byla jste součástí obrovského vědomí, biliony myslí pracujících spolu, souznění záměrů a myšlenek, žádná nerozhodnost, žádné pochybnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Du, der besser als jeder andere, die zielgerichtete Qual des Hasses eines Vaters kennt.
Ty, který znáš lépe než kdo jiný bolest z nenávisti svého otce.
   Korpustyp: Untertitel
Tätigkeiten im Zusammenhang mit der Erstellung von Personenprofilen sollten die zielgerichtete polizeiliche Ermittlungstätigkeit der Polizeidienste der Mitgliedstaaten nicht beeinträchtigen, und restriktive Rechtsvorschriften betreffend die Erstellung von Personenprofilen sollten nicht dem rechtmäßigen Zugriff auf Datenbanken als Teil derartiger zielgerichteter Ermittlungen entgegenstehen;
profilování neodvádělo pozornost od cílených kontrol při vyšetřování vedeném policejními útvary členských států a restriktivní právní předpisy týkající se profilování nebránily oprávněnému přístupu do databází, který je součástí cíleného vyšetřování;
   Korpustyp: EU DCEP
schriftlich. - (LT) Bei der Entschließung des Europäischen Parlaments zur gemeinsamen Agrarpolitik handelt es sich um eine ehrgeizige und zielgerichtete Reform.
písemně. - (LT) Usnesení Evropského parlamentu o společné zemědělské politice je ambiciózní a cílenou reformou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, durch den Einsatz zielgerichteter Beihilfen vernünftige Verbraucherpreise und ein gerechtes Einkommen für die Landwirte zu garantieren.
Je třeba zaručit přiměřené spotřebitelské ceny a přiměřený příjem pro zemědělce pomocí cílených podpor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die von den Mitgliedstaaten für die Sozialpolitik bereitgestellten Mittel müssen zielgerichteter vergeben werden. Gleiches gilt für die des Europäischen Sozialfonds.
Finanční prostředky, které členské státy vyhradily na sociální politiku, musí být lépe využity, stejně jako Evropský sociální fond.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dafür benötigen wir Kapazitäten und ein zielbewusstes Management sowie zielgerichtete Hilfe, die nicht nur finanzieller Natur sein muss.
Není to otázka peněz, ale je to otázka kapacit a v podstatě řízeného managementu, řízené pomoci, která není jenom závislá na finančních prostředcích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sagen Ihnen wie bisher auch die zielgerichtete Mittelverwendung zu und werden dies auch entsprechend konsequent kontrollieren.
Můžeme potvrdit, stejně jako jsme to učinili v minulosti, že tyto prostředky budou použity pro zamýšlený účel, a hodláme zavést spolehlivá kontrolní opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich zitiere: "Welchen Mehrwert könnte eine zielgerichtete europäische Unterstützung zur Finanzierung eines umweltfreundlichen und energieeffizienten Nahverkehrs längerfristig bieten?"
Cituji: "Z dlouhodobějšího hlediska, jakou přidanou hodnotu lze získat z cílené evropské podpory financování čisté a energeticky úsporné městské dopravy?"
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dort wo Spielraum vorhanden ist , könnten zusätzliche haushaltspolitische Maßnahmen Wirkung zeigen , wenn sie rechtzeitig , zielgerichtet und zeitlich begrenzt sind .
Tam , kde je k dispozici manévrovací prostor , by mohla být účinná dodatečná rozpočtová opatření , pokud se uplatní ve správnou dobu , jsou cílená a dočasná .
   Korpustyp: Allgemein
Der Verzicht auf jegliche zielgerichtete Politik im Agrarbereich ist schlimmer als ein Verbrechen, es ist ein folgenschwerer Fehler.
Když se vzdáme všech proaktivních zemědělských politik, bude to horší než zločin, bude to obrovská chyba.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erstens eine wirklich zielgerichtete Politik zugunsten der europäischen Unternehmen, der europäischen Gebiete und allem, was eine europäische Identität schafft, einzuführen.
Zaprvé realizovat skutečně smysluplnou politiku ve prospěch našeho průmyslu, našich území a všeho, co tvoří evropskou identitu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die schlechte Nachricht ist, dass aus einem amorphen, desorganisierten und nihilistischen Aufstand letztlich ein zusammenhängender, effizienter und zielgerichteter werden kann.
Špatnou zprávou je, že beztvaré, neorganizované a nihilistické povstání se může nakonec vyvinout v povstání soudržné, efektivní a cílevědomé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch könnte eine zielgerichtete Hilfe zur Verbesserung der Aktivitäten in der irakischen Polizei und Regierung zu weniger Gewalt beitragen.
Avšak cílená pomoc se zlepšováním činnosti irácké policie a vlády by mohla pomoci omezit násilí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin zuversichtlich, dass die anderen Kapitel auf positive, zielgerichtete Weise und im freundschaftlichen Geist abgehandelt werden.
Jsem si jist, že i ostatní kapitoly budou probíhat pozitivně, cílevědomě a v duchu přátelství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir können den Steuerzahlern nur unter die Augen treten, wenn wir unseren Rahmen nicht nur rechtmäßig sondern auch zielgerichtet einsetzen.
Daňovým poplatníkům se budeme moci dívat zpříma do očí jen tehdy, budeme-li schopni tohoto rámce, který máme k dispozici, použít nejen zákonným, ale i účelným způsobem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Derartige Programme müssen gut konzipiert, zielgerichtet und koordiniert sein, um den Zielgruppen die richtigen Anreize zu bieten.
Takové programy musí být dobře koncipované, cílené a koordinované, aby daly adresátům správné pobídky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist daher wichtig, dass die Strategie umfassende und zielgerichtete Maßnahmen beinhaltet und klar definierte Ziele formuliert.
Je tudíž důležité, aby příslušná strategie zahrnovala komplexní a cílená opatření a vytyčovala konkrétní cíle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
8. vertritt die Auffassung, dass die Gesamtzahl der Indikatoren begrenzt werden sollte, um ein zielgerichtetes Verbraucherbarometer zu gewährleisten;
8. domnívá se, že celkový počet ukazatelů by měl být omezen, má-li být zajištěno jednoznačné zaměření hodnotící zprávy;
   Korpustyp: EU DCEP
Da dies nicht erreichbar ist, sollten zielgerichtete Maßnahmen auf den Gebieten angestrebt werden, die die Effizienz auf dem Binnenmarkt fördern.
Protože ho dosáhnout nelze, měla by být přijata cílená opatření v oblastech důležitých pro efektivitu na vnitřním trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitglieder vertreten mit Nachdruck die Auffassung, dass alle Finanzhilfen rechtzeitig, zielgerichtet und befristet gewährt werden müssen.
Poslanci trvají na tom, že veškerá finanční pomoc musí být včasná, cílená a dočasná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei dieser Frage, meine Damen und Herren, geht es um eine neue und zielgerichtete Form der europäischen Zusammenarbeit.
Tato otázka, dámy a pánové, se nesporně týká nového a smysluplného typu evropské koordinace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Politik zur Entwicklung des ländlichen Raums in der zweiten Säule der GAP stellt den Mitgliedstaaten zielgerichtete Klimaschutzmaßnahmen zur Verfügung.
Díky politice rozvoje venkova ve druhém pilíři jsou členským státům k dispozici cílenější opatření v oblasti změny klimatu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deswegen haben wir uns sehr viel Arbeit damit gemacht nachzuprüfen, ob die Mittel, die wir einsetzen, tatsächlich zielgerichtet eingesetzt werden.
Proto jsme věnovali značnou část energie, abychom zjistili, zda jsou finanční prostředky, které uvolníme, ve skutečnosti použity na zamýšlený účel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schließlich müssen wir unsere Hilfsinstrumente zielgerichteter gestalten und sicherstellen, dass sie im Einklang mit den Millenniums-Entwicklungszielen sind.
A konečně musíme zajistit, aby naše nástroje pomoci byly lépe cílené a aby byly v souladu s rozvojovými cíli tisíciletí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die nationalen Behörden sollten daher die bestehenden Rechtsvorschriften energischer durchsetzen und die bestehenden Überwachungs- und Durchsetzungsanforderungen zielgerichtet anwenden.
Vnitrostátní orgány by proto měly důsledněji vymáhat stávající právní předpisy a účinně využívat stávající požadavky na monitorování a vymáhání.
   Korpustyp: EU DCEP
In dieser Hinsicht ist der Vorschlag der Kommission zwar zielgerichtet, beinhaltet jedoch keine konkreten Maßnahmen und Fristen.
Návrh Komise je v tomto ohledu dobře zaměřen, postrádá ovšem konkrétní činnosti a lhůty.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anhörung der betroffenen Akteure sollte zügige und zielgerichtete Änderungen an den Vorschriften für die Information über Lebensmittel erleichtern.
Konzultace se zúčastněnými stranami by měla usnadnit včasné a náležitě zaměřené změny požadavků na poskytování informací o potravinách.
   Korpustyp: EU DCEP
Um den Informationsfluss zu verbessern und den Adressaten der Kennzeichnung zielgerichteter zu informieren, muss eine Reihe zusätzlicher Mittel genutzt werden.
Aby bylo možné zdokonalit tok informací a zákazníky, kterým je označení krmiva určeno, informovat cíleněji, je nutné využít řadu dodatečných prostředků.
   Korpustyp: EU DCEP
1. anerkennt die Vorteile, die eine weitere zielgerichtete Integration des europäischen Hypothekarkreditmarktes für die Verbraucher mit sich bringen würde;
1. je si vědom přínosu, který by spotřebitelům přinesla další cílená integrace trhu s hypotečními úvěry v EU;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Unterstützung durch den Fonds lässt sich effizienter und zielgerichteter gestalten, wenn die Kofinanzierung auf der Grundlage strategischer
Podpora poskytovaná fondem bude účinněji a lépe zaměřena, bude-li spolufinancování způsobilých opatření vycházet ze strategických víceletých
   Korpustyp: EU DCEP
Aber nicht nur Mitgliedstaaten müssen sich nun einschränken. Die EU sollte ihre öffentlichen Mittel ebenfalls beschneiden und diese zielgerichteter ausgeben.
Škrty proto nesmí činit jen členské státy; snížit své veřejné peněžní prostředky a utrácet je cíleněji by měla i EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, wir sollten in Bezug auf Russland zielgerichtete Politiken implementieren, um ein wetteiferndes Rennen zu vermeiden.
Podle mého názoru bychom měli vůči Rusku přijmout cílená opatření, abychom předešli konkurenčním bojům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Infolgedessen ist es äußerst wichtig, dass unsere Anstrengungen zielgerichteter sind, um Wettbewerbsfähigkeit, Produktivität und das Potential für Wirtschaftswachstum zu fördern.
V důsledku toho je naprosto nezbytné, abychom své úsilí lépe zaměřili, a dosáhli tak stimulace konkurenceschopnosti, produktivity a potenciálu pro hospodářský růst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Beihilfebetrag war nur schwer zu errechnen, weil die Maßnahme nicht kontinuierlich, nur indirekt und nicht zielgerichtet angewandt wurde.
Vzhledem k tomu, že opatření se uplatňovalo občasně a nepřímým a nejasným způsobem, bylo velmi obtížné vypočítat výši podpory.
   Korpustyp: EU
Mit geringen, global finanzierten Mitteln könnten, wenn sie zielgerichtet eingesetzt werden, jedes Jahr Millionen von Menschenleben gerettet werden.
Nevelký objem globálního financování, pokud se správně nasměruje, by mohl zachránit miliony životů ročně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wären die Sozialausgaben in Europa überdies zielgerichteter, könnte man mit weniger sozialen Transferleistungen die Ungleichheit effizienter verringern.
Navíc, pokud Evropané sociální výdaje lépe zacílí, mohli by dosáhnout snížení nerovnosti při nižší míře sociálních transferů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Informationen müssen zuverlässig, von den Behörden validiert, unabhängig, zugänglich und zielgerichtet auf ein durchschnittliches, nicht fachkundiges Publikum sein.
Informace musí být spolehlivé, potvrzené příslušnými orgány, nezávislé, dostupné a zacílené na průměrné, laické příjemce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch die Ursachen des tiefen Abschwungs von 2008 waren speziellerer Natur, und die Lösungen müssen daher zielgerichteter sein.
Příčiny hlubokého propadu v roce 2008 ale byly konkrétnější a řešení musí být cílenější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
80. spricht sich dafür aus, im Rahmen der ländlichen Entwicklung auch zielgerichtete Maßnahmen zum Schutz des Bergwaldes vorzusehen;
80. žádá, aby v rámci rozvoje venkova byla přijata také cílená opatření na ochranu horských lesů;
   Korpustyp: EU DCEP
anerkennt die Vorteile, die eine weitere zielgerichtete Integration des europäischen Hypothekarkreditmarktes für die Verbraucher mit sich bringen würde;
je si vědom přínosu, který by spotřebitelům přinesla další správně cílená integrace trhu s hypotečními úvěry v EU;
   Korpustyp: EU DCEP
Eine ständige Überwachung des Zustands der Umwelt und Berichterstattung darüber ermöglicht eine stärker zielgerichtete und wirksamere Politik.
Constant monitoring and reporting of the state of the environment allows for increased policy focus and efficiency.
   Korpustyp: EU DCEP
o er muss nachhaltige langfristige politische Maßnahmen festlegen, wobei ein zielgerichteter, aber kein ethnisch trennender Ansatz vonnöten ist;
o stanovit trvale udržitelné dlouhodobé politiky za použití cíleného přístupu, avšak bez etnické segregace,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anhörung der betroffenen Akteure sollte zügige und zielgerichtete Änderungen an den Vorschriften für die Information über Lebensmittel erleichtern..
V ostatních případech se posouzení potřeby uvést zemi původu nebo provenienci ponechává provozovatelům potravinářských podniků.
   Korpustyp: EU DCEP