Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zielstrebig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zielstrebig cílevědomý 2 účelný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zielstrebige cílevědomá 1

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "zielstrebig"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und er läuft zielstrebig.
A má něco na srdci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war eine zielstrebige Frau.
Byla to odhodlaná žena.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten zielstrebig und politisch handeln.
Buďme pevní a jednejme politicky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und wir sind eine zielstrebige Macht.
A my jsme odhodlaná síla.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil Sie sehr zielstrebig für mich aussehen.
Mně přijdete pěkně přímočará.
   Korpustyp: Untertitel
Du gehst ja auch sehr zielstrebig vor.
A jak to hledáš?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Vater war ein zielstrebiger Mann.
Váš otec byl skvělý můž.
   Korpustyp: Untertitel
Seid zielstrebig, denn Gott ist immer treu.
Vytrvejte v běhu, protože Bůh je věrný až do konce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lebe zielstrebig, maßvoll und kontrolliert.
Snažím se žít svůj život s účelnou mírou ovládání.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist zielstrebig und hat fürs demokratische Prozedere nichts übrig.
Jde pevně za svým cílem a neohlíží se napravo ani nalevo.
   Korpustyp: Untertitel
Das hatte etwas zielstrebiges, half dir dabei, die Vergangenheit loszulassen.
Tvá cílevědomost ti pomohla dostat se z minulosti.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann niemanden motivieren, der zielstrebiger ist als man selbst.
Nemůžeš přece říkat "do toho" někomu, kdo je ambicióznější než ty.
   Korpustyp: Untertitel
· eine Regierung, die das Konzept der „Seemacht“ zielstrebig verfolgt.
· charakter vlády usilující o dosažení „námořní síly“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber zielstrebig verringerte sie den Abstand zwischen uns.
Dostala se až nebezpečně blízko.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb zielstrebige Reinheit, die keine nutzlosen Gedanken zulässt.
To proto, že Cvičení Mistra Kuchyně.. vyžaduje prostomyslnou čistotu, nedovolující žádné zahálčivé myšlenky.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist zielstrebig. Der große Bruder fürs Team.
Soustřeď se na práci a buď vzorem našemu týmu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Landwirtschaftssektor muss sich in der Tat zielstrebig in Richtung von umweltfreundlicheren und nachhaltigeren Produktionsmitteln bewegen.
Odvětví zemědělství musí skutečně provést zásadní změny a využívat výrobní prostředky, které budou ohleduplnější vůči životnímu prostředí a udržitelnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie machten immer einen so positiven Eindruck, schienen ehrgeizig, fleißig und zielstrebig zu sein.
Velmi usilovně a velmi dlouho jste se snažila o něco, co se zdá, že tak moc nechcete.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Castle, waren Sie jemals nach jemandem verrückt der so zielstrebig versuchte sie weg zu stoßen?
Pane Castle, byl jste někdy blázen do někoho, kdo se vás rozhodl odstrčit pryč?
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen direkt auf den Platzanweiser zu, entschuldigen uns, und gehen dann zielstrebig und mutig weiter.
Půjdeme přímo za uvaděčkou s nějakou výmluvou, a pak suverénně projdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist zielstrebig aber süß, ewig optimistisch und vergisst nie einen Geburtstag.
Je odhodlaná, ale milá, věčně optimistka, nikdy nezapomene na narozeniny.
   Korpustyp: Untertitel
Hier kommt eine Kakerlake, rennt um den Teller, bildet sich ein voranzukommen, ganz zielstrebig.
Tady leze šváb, běhá kolem talíře. Domnívá se, že se pohybuje dopředu za určitým účelem.
   Korpustyp: Untertitel
"Sie ging zielstrebig in sein Büro, ein anderes Wort an dieser Stelle, Fragezeichen."
Vpochodovala do jeho kanceláře s pocitem poslání, prostoru, tady další slovo, otazník.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ja ganz schön zielstrebig, dabei erkennst du nicht mal die Seezunge.
Jsi pěkně vedle! Ani nepoznáš mořský jazyk.
   Korpustyp: Untertitel
Ein weiterer zielstrebiger Schritt besteht darin, dass Schiffe jetzt durch Finanzgarantiezertifikate versichert sein müssen, wodurch Charterer echte Verantwortung übernehmen müssen.
Dalším soudržným krokem vpřed je požadavek, aby byly lodi pojištěny finančními záručními certifikáty, které nájemcům uloží opravdovou odpovědnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Japans zielstrebige Ausrichtung auf Wirtschaftswachstum war erfolgreich, aber das Land entwickelte militärische Macht und Soft Power nur in bescheidenem Maße.
Cílevědomá orientace Japonska na hospodářský růst přinesla ovoce, ale v zemi se rozvinula jen skromná vojenská a měkká síla.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und diejenigen, die zielstrebig sind werden sich die Zeit nehmen, um das zu bekommen, was sie wollen.
A ti, kteří se odhodlají za čas dostanou, to co chtějí.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus gibt es die digitale Agenda, an der ich zusammen mit meiner Kollegin, Neelie Kroes, die sehr zielstrebig vorgeht, arbeite.
Dále je zde digitální agenda, na níž spolupracuji se svou kolegyní Neelie Kroesovou, která pracuje s velkým nasazením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Thema der Flugbegleiterzeugnisse löst natürlich in gewissen Mitgliedstaaten einigen Unmut aus und hat dazu geführt, dass die Flugbegleitergewerkschaften zielstrebig versucht haben, hier gegenzusteuern.
Pokud jde o licence pro členy posádky, tato otázka vyvolává v některých členských státech určité znepokojení a vyústila v rozhodný lobistický tlak ze strany odborů posádkového personálu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je mehr wir zielstrebig in die Zukunft steuern, desto stärker verschmelzen wir Daten und Überbleibsel der Vergangenheit und platzieren sie unwiderruflich in der Gegenwart.
Čím více střemhlav se řítíme do budoucnosti, tím více slučujeme data a nánosy minulosti a nezvratně je přenášíme do přítomnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies schließt angepasstes und zielstrebiges (sicheres) Fahren ein, unter Berücksichtigung der Wetterlage und des Straßenzustandes, anderer Verkehrsteilnehmer und besonders unfallgefährdeter Personen; der Bewerber sollte auch vorausschauend fahren.
Celkové hodnocení zahrnuje přizpůsobivé a rozhodné (bezpečné) řízení, zohlednění stavu vozovky a povětrnostních podmínek, respektování okolního dopravního provozu, respektování zájmů ostatních účastníků silničního provozu (zejména zranitelnějších) a předvídání.
   Korpustyp: EU
Vielleicht wird er sogar seine Angriffe auf die EZB zurücknehmen, deren zielstrebige Maßnahmen zur Inflationsbekämpfung sie zu einer seiner liebsten Zielscheiben gemacht haben.
Sarkozy by mohl zmírnit i své útoky na ECB, která se kvůli svým úzce zaměřeným politikám soustředěným na potírání inflace stala jedním z jeho oblíbených terčů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich dachte mir, hier ist jemand, der zielstrebig und verkorkst genug ist, den dunkelsten Kräften ins Gesicht zu blicken, die das Böse zu bieten hat.
Řekl jsem si, konečně je tady někdo s opravdovou cílevědomostí a dost šílený na to, aby čelil nejtemnější silám, které vůbec zlo může nabídnout.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem neuen Bericht von Frau Gebhardt hat das Parlament erneut sein Engagement in dieser Frage bekräftigt, und Frau Gebhardt selbst hat gezeigt, dass sie sehr - wenn ich das so sagen darf - zielstrebig ist.
V nové zprávě paní Gebrardtové Parlament znovu potvrdil v této věci svůj závazek a i sama paní Gebhardtová prokázala, že je velmi cílevědomá, smím-li to tak říci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich persönlich bin bei dieser Gelegenheit sehr froh, dass sie so zielstrebig ist, wenn es um die Überwachung der Umsetzung und richtigen Durchführung dieser Richtlinie geht, welche eine Voraussetzung für die Vollendung des Binnenmarktes für Dienstleistungen ist.--
Osobně jsem rád, že je tak cílevědomá pokud se jedná o dohled nad prováděním do vnitrostátních právních řádů a o řádné provádění samotné směrnice, což představuje nezbytnou podmínku pro dovršení vnitřního trhu v oblasti služeb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Besondere Anerkennung möchte ich dem ehemaligen Premierminister Milo Ðjukanović und seinem Nachfolger Igor Lukšić zollen, die beide in ihrem Ansatz und ihrem Bestreben, das Land dem Beitritt zu EU und NATO zuzuführen, sehr pragmatisch und zielstrebig waren.
Rád bych vzdal zvláštní hold bývalému předsedovi vlády Milo Ðjukanovićovi a jeho nástupci Igoru Lukšićovi; oba jsou praktičtí a zároveň jdou odhodlaně za svým cílem přivést svoji zemi do EU a NATO.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies schließt angepasstes und zielstrebiges (sicheres) Fahren unter Berücksichtigung der Wetterlage und des Straßenzustandes, anderer Fahrzeuge und anderer Verkehrsteilnehmer (vor allem besonders unfallgefährdeter Personen) ein, sowie das vorausschauende Fahren.
Celkové hodnocení zahrnuje přizpůsobivé a rozhodné (bezpečné) řízení, zohlednění stavu vozovky a povětrnostních podmínek, respektování okolního dopravního provozu, respektování zájmů ostatních účastníků silničního provozu (zejména zranitelnějších) a předvídání.
   Korpustyp: EU DCEP
· geografische Lage und Umfeld, · territoriale Gegebenheiten, speziell an der Küste, · Bevölkerung, · ein an Unternehmungen auf See gewöhnter Charakter der Menschen, · eine Regierung, die das Konzept der Seemacht zielstrebig verfolgt.
. územní kapacita, konkrétně pobřežního pásma; . počet obyvatel; . charakter lidí svolných k námořním expedicím; . charakter vlády usilující o dosažení námořní síly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Warum sollte Sarkozy es riskieren, als nachgiebig bei der Inflation abgestempelt zu werden? Vielleicht wird er sogar seine Angriffe auf die EZB zurücknehmen, deren zielstrebige Maßnahmen zur Inflationsbekämpfung sie zu einer seiner liebsten Zielscheiben gemacht haben.
Proč riskovat nálepku slabocha v boji s inflací? Sarkozy by mohl zmírnit i své útoky na ECB, která se kvůli svým úzce zaměřeným politikám soustředěným na potírání inflace stala jedním z jeho oblíbených terčů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar