Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bereits der Haushaltsvorentwurf der Kommission war ziemlich dürftig.
Dost skromný byl už předběžný návrh rozpočtu Komise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Travis schien sich ziemlich sicher zu sein.
Travis si tím zdá být dost jistý.
Eine Minute Redezeit ist bereits sehr wenig und eine Abkürzung der Liste ist meiner Ansicht nach auch ziemlich überheblich.
Jedna minuta na vystoupení je i tak velmi málo a zkrácení seznamu je podle mého názoru také dost arogantní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für drei sehr schlaue Menschen war das ziemlich dumm.
Od tří velmi chytrých lidí to bylo dost hloupé.
Einerseits ist der Sudan ziemlich weit weg von uns, andererseits ist er auch wieder sehr nah.
Na jedné straně je od nás dost vzdálený, ale na druhé straně je nám velmi blízký.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lois und ich sind zusammen ziemlich gut.
Lois a já jsme spolu dost dobří.
Damals, im Juli 2007, waren die Fischer in ziemlich schlechter Verfassung in Bezug auf den ganzen Sektor.
V té době, v červenci 2007, na tom rybáři v rámci celého odvětví rybolovu byli dost špatně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tja, aber ich habe immer noch ziemlich aggressiven Krebs.
Ne, ale pořád mám dost rychle rozvíjející se rakovinu.
Mit den Konferenzen in Nagoya und Cancún verhält es sich ziemlich ähnlich.
Nagoja a Cancún jsou záležitosti, které spolu dost úzce souvisejí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Yeah, und Nate war ziemlich wütend darüber.
Jo a Nate z toho byl dost špatný.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Problem ist ziemlich unkompliziert: Menschen fliehen aus Nordafrika.
Problém je celkem jednoznačný: ze severní Afriky prchají lidé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Benjamin Linus verbindet eine ziemlich aufgewühlte Vergangenheit mit der Insel.
"Benjamin Linus měl celkem problematickou minulost na ostrově."
Für einige ist die Globalisierung ein ziemlich zuverlässiges Ticket für den Erfolg;
Pro některé je globalizace celkem bezpečnou vstupenkou do světa úspěchu a blahobytu;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich bin ziemlich sicher, die haben was dagegen.
Jsem si celkem jistý, že budou mít námitky.
Herr Präsident, bei diesen ganzen Gesprächen über Konjunkturpakete und Erholungsprogramme vergessen wir einen ziemlich wichtigen Teil des Bildes.
Pane předsedající, ve všech těchto debatách o stimulačním balíčků a programech oživení nám chybí jeden celkem důležitý aspekt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ach, es war mal ziemlich hektisch, mal ziemlich ruhig.
- No, šlo to celkem rychle, ale i pomalu.
Nachdem ich ihn gelesen habe bin ich ziemlich sicher, dass das nicht der Fall ist.
Vzhledem k tomu, že jsem ji četl, jsem si celkem jist, že nikoliv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich war ziemlich jung, als ich zur Armee ging.
Víte, byl jsem celkem mladý, když jsem narukoval.
Audiobücher sind immer noch eine ziemlich neue Branche.
Knihy na kazetách, to je ještě celkem nová branže.
Danach trocknet der Fluss ziemlich schnell aus, was?
Za ním řeka celkem rychle vysychá, že jo?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Ziemlich starkes Zeug bei Kopfschmerzen.
- Pěkně silný na bolení hlavy.
- Ziemlich schnell im Rechnen, was, Joe?
- Počítáš pěkně rychle, že jo, Joe?
- Er hat sich ziemlich den Kopf angeschlagen, aber er atmet.
- Pěkně se praštil do hlavy, ale dýchá.
Und dadurch wurde die Situation hier ziemlich angespannt.
No a kvůli tomu tady atmosféra začala nepěkně houstnout.
Na ja, wir waren beide ziemlich betrunken.
Pravda, byli jsme oba pěkně na plech.
Wir hatten ziemliche Angst hier unten.
Všichni tady dole byli pěkně nervózní.
Er hat den Boden mit ziemlicher Wucht erwischt und hat vorher schon gehumpelt.
Pěkně sebou praštil, když dopadl a navíc kulhal už před tím.
Nein, ich dachte, dass sie ein ziemliches Ekelpaket war.
Myslím, že ona byla pěkně ohavné stvoření.
- Ziemlich wenige Sitzgelegenheiten.
Pěkně zapadlé na místo k sezení, ovšem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Ziemlich intellektuell, was?
Asi hodně intelektuální, že?
Das würde uns ziemlich betreffen, beruflich und persönlich.
Tohle by nás hodně ovlivnilo, profesionálně i osobně.
Sie hat auch diese ziemlich bedrückende Vorhersage über mein Leben gemacht.
Taky předpověděla tuhle nejvíc depresivní předpověď o mém životě.
- Mein Hals tut ziemlich weh.
- nejvíce mě bolí v krku.
Das Wasser läuft hier ziemlich schnell rein, Patron.
Voda sem prosakuje čím dál víc šéfe.
Zweiter Punkt: Die Verzögerung mit der fünfjährigen Schonfrist ist ziemlich lang.
Druhou vadou je pětileté přechodné období, které představuje více než dlouhé zpoždění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zu sagen, dass er zornig war, wäre eine ziemliche Untertreibung.
Říct, že byl rozčilený, by bylo hodně mírné.
Ansel und ich hatten einen ziemlichen Streit. Ich denke, das war's dann.
Ansel a já jsme se hodně pohádali, a myslím, že jsme se rozešli.
Und ein ziemlicher Haufen Blut.
Ein ziemlicher Ausschlag in China, aber das schreiben wir den Handelsspannungen zu.
V Číně více než obvykle, ale to bude kvůli obchodní situaci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, in Aserbaidschan wurden zwei Personen für ziemlich milde und leise Kritik an der Regierung hart bestraft und ins Gefängnis geworfen.
Pane předsedající, v Ázerbájdžánu putovali za poměrně mírnou a jemnou kritiku vlády do vězení dva lidé, kterým byl udělen tvrdý trest.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rose sagt, Sie haben daheim einen ziemlichen Ruf.
Rose říká, že máte doma poměrně dobrou reputaci.
Versuche haben gezeigt, dass der Schutz nach der Infektion mit der Blauzungenkrankheit ziemlich lange anhält.
Z provedených pokusů vyplývá, že postinfekční imunita proti katarální horečce ovcí trvá poměrně dlouhou dobu.
Rosa ist 'ne ziemlich ungewöhnliche Farbe für ein U-Boot.
Růžová je poměrně neobvyklá barva na natírání státního majetku.
Der von dem Rechtsausschuss vorgeschlagene Kompromiss ist in dieser Hinsicht ziemlich klar.
Kompromis navržený Výborem pro právní záležitosti je v této otázce poměrně jasný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Beine dürften ziemlich kurz sein, im Vergleich zu seinem Körper.
Ve srovnání s ostatním tělem, jsou ale jeho nohy poměrně krátké.
Der russische Inlandsmarkt ist ziemlich abgeschottet und wird von einer einzigen Herstellergruppe beherrscht.
Ruský domácí trh je poměrně uzavřený a dominuje mu jedna jediná skupina výrobců.
Die Papilärgrate am Zeigefinger sind jetzt ziemlich sauber.
Papilární rýhy na ukazováčku už jsou poměrně vyrýsované.
Kurz gesagt wurde Island in der Folge ein ziemlich unattraktives Ziel für Auslandsinvestitionen, zumindest kurz- und mittelfristig.
Stručně, Island se stal pro zahraniční investice poměrně neatraktivním místem, přinejmenším v krátkodobém až střednědobém horizontu.
Die telsianische Kriminaljustiz ist ziemlich barbarisch.
Telsianské trestní právo je poměrně barbarské.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Ziemlich spät zur Party, Kumpel.
Trochu pozdě na párty, hoši.
Stinkum zu verlieren hat uns unsere Sache ziemlich versaut.
Stink je mrtvej a to nám trochu zkomplikovalo práci.
Ziemliche Schweinerei, oder?
Zu Hause herrschte deshalb ziemliche Unterdrückung.
A doma byla trochu napjatá atmosféra.
Nun, Sie kennen mich, ich bin ein ziemlicher Recht und Ordnung Typ.
No, znáte mě, víte, že se v zákonech trochu vyznám.
Whoa, das ist aber ziemlich deprimierend.
Whoa, to je tak trochu depresivní.
Und jetzt ein ziemlicher langer Song.
Tady je radši jedna trochu delší písnička.
Ich mag alle möglichen Sportarten, aber hauptsächlich Basketball, obwohl ich ziemlich klein bin.
Mám rád všechny možné sporty, ale nejvíc basketbal, i když jsem trochu malý.
Draußen ist es ziemlich warm für so welche, oder?
Venku je na ně ale trochu teplo, nebo ne?
Ich fürchte, ich bin ziemlich allergisch gegen Ikonographie.
Obávám se, že jsem trochu alergický na ikonografie.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vor allem für kleine Länder aber sind 250 Kilometer ein ziemlich extremes Minimum.
Zejména pro malé země je však hranice 250 kilometrů dosti vysoká.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, ich muss zugeben, es war ziemlich interessant.
No, musím přiznat, že to bylo dosti zajímavé.
Sie war eine große, würdevolle, ziemlich stille Frau mit gemessenen Bewegungen und wundervollen blonden Haaren gewesen.
Byla to vysoká, urostlá, dosti zamlklá žena, s pomalými pohyby, s nádhernými světlými vlasy.
Sie scheint so stark, jedoch ist sie ziemlich fragil.
Zdá se být silná, přitom je však dosti křehká.
Das ist ein ziemlich neues Phänomen.
Jedná se o dosti nový fenomén.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Für Frauen mit lockerer Moral war die Unterhaltung bisher ziemlich harmlos.
Přesto musím říct, že na ženy volných mravů byla dosud konverzace dosti krotká.
Es ist ziemlich schwierig und nicht sehr nützlich, ein Ranking der Mitgliedstaaten vorzunehmen und sinnvolle Vergleiche anzustellen.
Stanovení pořadí členských států a provedení smysluplných srovnání je dosti obtížné a ne příliš užitečné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich meine, ganz offensichtlich inspirierte das ziemlich tief das, was sich als das nächste Album herausstellen sollte
Myslím, že dosti o tomhle vypovídá název našeho dalšího alba
Gleichzeitig sollten wir uns wahrscheinlich in Erinnerung rufen, dass die Erstellung des Haushaltsplan 2011 ein ziemlich schwieriger Prozess war.
Současně bychom si asi měli připomenout, že přijetí rozpočtu na rok 2011 byl dosti obtížný proces.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich denke, das ist eine ziemlich direkte Frage.
Myslím, že je to dosti jasná otázka.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Drei Jahre sind angesichts der schnellen Entwicklung der neuen Dienstleistung ziemlich lang.
Tři roky jsou z hlediska rychlého vývoje nových služeb poněkud dlouhá doba.
Weisst du, deine engstirnige Haltung ist ziemlich langweilig, Kumpel.
Víš, tvůj omezený přístup začíná být poněkud nudný, kámo.
Das Haushaltsverfahren wird dieses Jahr ziemlich schwierig werden.
Rozpočtový proces bude v tomto roce poněkud složitý.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ziemlich anmaßend, aber das können Sie von mir aus drucken.
Poněkud presumptivní, ale ano a můžete to dát do záznamu.
Als Herr Bumble allein war, benahm er sich auf eine ziemlich eigentümliche Weise.
Chování pana Bumbla, jakmile zůstal v pokoji o samotě, bylo poněkud nevysvětlitelné.
Kate, dieses Ding hat etwas ziemlich gigantisches an sich.
Kate, ta věc je poněkud gigantičtějšího rázu.
Vizepräsident der Kommission. - Ich denke, diese besondere Frage ist ziemlich schwierig.
místopředseda Komise. - Domnívám se, že tato konkrétní otázka je poněkud složitá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit Verlaub, aber er ist seit zwei Tagen von ziemlich starken Opiumwolken umnebelt.
Se vší úctou, ale poslední dva dny do něho cpali poněkud silné opiáty.
Ich befürchte offen gesagt, dass Sie Herrn Coelho eine ziemlich verwirrende Antwort gaben.
Upřímně řečeno, obávám se, že jste panu Coelhovi dal poněkud užvaněnou odpověď.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ist eine ziemlich delikate Angelegenheit, Sire.
Je to poněkud choulostivá záležitost, sire.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Christian ist für sein Alter ziemlich erwachsen.
Christian je na svůj věk vážně vyspělý.
Wenn ich diese Inder nicht finden. bin ich in ziemlichen Schwierigkeiten.
Jestli nenajdu ty Indy, jsem vážně v maléru.
Ich meine, er ist ein ziemlicher schlechter Assistent.
Je to vážně špatný asistent.
Ich muss zugeben, dass es ziemlich nett wäre, wenn Bolton jetzt singen würde.
Musím přiznat, že by bylo vážně krásné, kdyby tady právě teď Bolton zpíval.
Hört sich nach ziemlichen Überstunden an.
To zní vážně jako přesčas.
Ihr drei habt ein paar ziemlich fiese Leute fertiggemacht.
Vy tři jste si zahrávali s vážně špatnými lidmi.
Ich habe einige ziemlich vertrauliche Details mit ihr geteilt.
- Sdílel jsem s ní pár vážně intimních věcí.
Eine davon ist ziemlich heiß, wenn du mir das abnimmst.
Jedna z nich je vážně sexy, jestli tomu můžeš uvěřit.
Ohne ihn hierher zu kommen war ziemlich gemein.
Takže přijet sem bez něj bylo vážně hnusné.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Glücklicherweise ist die Antwort mit ziemlicher Sicherheit nein.
Naštěstí je odpověď skoro určitě ne.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
WEII, das ist ziemlich viel all dass wir haben.
No, to je skoro všechno, co tu máme.
Es war immer so ziemlich dasselbe.
Vždycky to bylo skoro stejné.
Ich hab ziemlich viele Sachen, die sind noch wie neu.
Nějaký mám a jsou skoro jako nový. Nechtěla bys je?
Sie saßen dann zu dritt ziemlich schweigsam in der Wirtsstube beim Bier, an einem kleinen Tischchen, K. in der Mitte, rechts und links die Gehilfen.
Seděli pak všichni tři skoro mlčky v hostinské místnosti u piva, u malého stolku, K. uprostřed, nalevo a napravo pomocníci.
Ich bin mir ziemlich sicher, das ist Wasser.
Jsem si skoro jistý, že je to voda.
Vor denen für Tageskarten und Halbtageskarten standen lange Schlangen, und sie war ziemlich sicher, daß der Mann, mit dem sie reden wollte, ihr keine Hilfe sein würde sie hatte ihn schon im Einsatz gesehen.
Jak u budky s celodenními i u budky s půldenními vstupenkami byly dlouhé fronty a byla si skoro jistá, že ten člověk, se kterým chtěla mluvit, jí moc vstříc nevyjde - už měla možnost ho vidět v akci.
Bin mir ziemlich sicher, dass ich dafür Ihr Einverständnis brauche.
Jsem si skoro jist, že pro to potřebuji tvoje svolení.
Elena, du bist doch ziemlich neu dabei, oder nicht?
Ale ty jsi v tom skoro nová, že ano, Eleno?
Dad hat Aufzeichnungen über so ziemlich alles, was er für die Firma getan hat, hinterlassen.
Táta si dělal záznamy skoro o všem, co kdy udělal pro Společnost.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der einzige Nachteil ist, dass das Vibrieren ziemlich mies ist.
Jedinej problém je v tom, že to má velice slabé vibrace
Ich denke, seine Sicht auf diese Welt ist ziemlich verzerrt.
Řekl bych, že jeho vidění světa muselo být velice deformované.
Ich finde seine Angabe, die Informationen unabsichtlich an Aurelius übergeben zu haben, ziemlich interessant.
Jeho tvrzení, že se takto mohou dostat informace k Aureliovi, považuji za velice zajímavé.
Ich habe ziemlich wichtige Informationen, die ich ihr geben muss.
Mám pro ni velice důležité informace. Musím jí je předat.
Plötzlich kam ihr der Raum ziemlich groß vor, der Weg sehr weit.
Pokoj se najednou zdál velice velký a vzdálenost nesmírně dlouhá.
Diese Ansicht ist ziemlich oberflächlich, sehr elementar.
Takový názor je velice povrchní, velice elementární.
Es ist normalerweise ziemlich ruhig in dieser Gegend.
Víte, obecně je to velice klidná oblast.
Ich meine, er war ziemlich stolz darauf.
Myslím, že byl na něj velice hrdej.
Wir sind ziemlich entschlossen, dies noch bis Ende des Jahres zu tun.
Máme velice silný úmysl to učinit ještě do konce roku.
Florentine und Mimi besitzen die gleiche Software. Du kennt Mimi ja ziemlich gut.
Tady Florentine a Mimi mají stejný software a ty znáš Mimi velice dobře.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Fed ist natürlich bewusst, dass so ziemlich jeder Zinserhöhungen ablehnt und dass fast jeder sich über Zinssenkungen freut.
Fed samozřejmě chápe, že zvyšování úrokových sazeb nemá prakticky nikdo rád, zatímco jejich snížení všichni téměř vždy vítají.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich bin ziemlich sicher das ich einen 3ten Hoden hängen habe.
Jsem si téměř jistý, že mi právě narostla třetí koule.
Chinas Größe und sein hohes Wirtschaftswachstum werden seine relative Stärke gegenüber den USA in den nächsten Jahrzehnten mit ziemlicher Sicherheit weiter festigen.
Velikost Číny a vysoká míra jejího hospodářského růstu téměř s jistotou v nadcházejících desetiletích zvýší její relativní sílu ve srovnání s USA.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vielleicht von etwas Großem und ziemlich sicher von etwas Endgültigem.
Možná něčím velkým. Téměř jistě to bude poslední věc.
Damit wären ziemlich sicher ein beträchtlicher wirtschaftlicher Einbruch und hohe Arbeitslosigkeit verbunden.
To by téměř určitě vyvolalo výrazné hospodářské zpomalení a vysokou nezaměstnanost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
John wird mit ziemlicher Sicherheit Ihre Hilfe brauchen.
John bude téměř jistě potřebovat vaši pomoc.
Zukünftige Krisen werden mit ziemlicher Sicherheit anders sein als die vorangegangenen.
Příští krize budou téměř určitě jiné než ty minulé.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Blatt ging glatt durch und trennte seinen Unterarm ab, aber ziemlich sicher nach seinem Tod.
Čepel prořezala a odstranila celé jeho levé předloktí, ale téměř s jistotou až poté co zemřel.
Das wäre toll, aber er war ziemlich sicher, daß Rosie sich gar nicht mehr in dem Haus aufhielt.
To by bylo skvělé, ale byl si téměř jistý, ze Rosie tam už není.
Wie auch immer, unter dem Strich sind die Zeugenaussagen ziemlich nutzlos.
Každopádně, důležité je, že důkazy od svědků jsou téměř k ničemu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich bin ziemlich sicher, das ist ein Einzelfall.
Jsem si úplně jistý že jde o ojedinělou nehodu.
Nathan ist heute zum Camp abgereist, und das Haus ist ziemlich ruhig.
Nathandneskaodjelna tréninky a dům je úplně tichý.
Ich bin ziemlich sicher, das führt uns in ein moralisches Sündengebiet.
Jsem si úplně jistý, že to na nás uvalí smrtelný hřích.
Wow, okay. Du bist ziemlich nackt.
Wow, tak jo, ty jsi, ty jsi úplně nahá.
Ich gehe mit dieser Sache ziemlich cool um.
Protože mě tohle všechno nechává úplně v klidu.
Clay, er hat das ziemlich klar gemacht.
Clayi, řekl to úplně jasně.
Du warst ziemlich lange bewusstlos und hast viel Blut verloren.
Na chvíli jsi byl úplně mimo. Ztratil si mnoho krve.
Zola braucht eine gewisse Aufmerksamkeit. Und Derek ist ziemlich kraftlos.
Je potřeba se chvíli věnovat Zole a Derek už je úplně vyřízenej.
Ich glaube, es ist ziemlich deutlich, was das war.
Já myslím, že je to úplně jasný, co to bylo.
Es ist ziemlich klar, dass niemand von Ihnen irgendetwas gelernt hat.
Je úplně jasné, že nikdo z vás se nic nenaučil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es mag Sie vielleicht überraschen zu hören, dass ich ziemlich gut im Nähen bin.
Možná vás to překvapí, když se dozvíte, že jsem v šití vcelku dobrá.
Nun, eingedenk, dass von vornherein wenig bis gar keine Chance besteht ihnen nahe zu kommen, sind die Schlösser ziemlicher Standard.
Vzhledem k tomu, že je minimální, nebo nulová šance se k nim dostat, zámky jsou vcelku běžný.
Und Neil Armstrong war ein "ziemlich guter" Trompeter.
A Neil Armstrong byl "vcelku dobrý" trumpetista.
In den Anbauverträgen sind ziemlich breite Preisspannen aufgeführt.
Rozpětí cen uvedené ve smlouvách o pěstování je vcelku široké.
Das ist ziemlich einfach, Dean.
Je to vcelku snadné, Deane.
Das ist so ziemlich das Hauptproblem das wir hier haben.
To je vcelku ten hlavní problém, se kterým se tu potýkáme.
Letztlich hat es nicht funktioniert, aber ich fand die Grundlage ziemlich faszinierend.
Nakonec to nefungovalo, ale shledal předpoklad vcelku fascinujícím.
Es heißt, der junge Mann sei ziemlich naiv.
Kloním se k názoru, že ten mladík je vcelku dětinský.
Gestern hat das neu gewählte Parlament - und allen Beobachtern zufolge verliefen die Parlamentswahlen ziemlich ehrlich - einen neuen Parlamentspräsidenten gewählt.
Včera nově zvolený parlament - a podle všech pozorovatelů byl průběh voleb vcelku řádný - zvolil svého předsedu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Kern ist ziemlich instabil, wurde mir gesagt.
Řeknu vám, jádro je vcelku nestabilní.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Stefan ist da ziemlich 08/15, aber offensichtlich ist das ganz nach Elenas bevorzugtem Geschmack.
Stefan má spíš radši vanilku, ale to je zřejmě Elenina oblíbená příchuť.
Ich war immer ziemlich skeptisch, was die Möglichkeit einer realen Prioritätensetzung anbelangt.
Vždycky jsem se dívala spíše skepticky na možnost opravdu definovat priority.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er würde mit ziemlicher Sicherheit Ihre Eier zum Frühstück verspeisen.
Spíš si myslím, že George by za to chtěl vaše vejce na snídani.
Seit Januar 2013 wies die gemeldete Kapazität zwar leichte monatliche Schwankungen auf, war insgesamt jedoch ziemlich stabil.
Od ledna 2013 registrovaná kapacita v jednotlivých měsících mírně kolísala, ale spíš byla celkově stabilní.
Das Risiko einer Übertragung zoonotischer Pathogene auf den Menschen wird daher als ziemlich gering eingestuft.
Proto je riziko přenosu živočišných patogenů na lidi považováno za spíše nízké.
Ich bin kein Psychologe, aber das ist doch ziemlich unschuldig, hmm?
Nejsem psycholog, ale tohle je spíš nevinné, ne?
Ich muss sagen, dass der gemeinsame Standpunkt des Rates wenige Monate nach unserer ersten Lesung ziemlich enttäuschend war.
Musím říci, že společný postoj Rady několik měsíců po našem prvním čtení byl spíše zklamáním.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich dachte immer, wir seien uns ziemlich ähnlich.
Vždycky jsem si myslel, že jsme si spíš podobní.
der Umfang der vorgesehenen Beihilfen ziemlich gering sei;
částka stanovené podpory je spíše malá,
Hier kommen ziemlich stinkige Ehemänner rein.
Chodí sem spíš nasraní manželé.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Ich war ziemlich sauer.
Ich weiß, es sieht da oben ziemlich schlimm aus.
Vím, že tam nahoře to musí vypadat pořádně divoce.
Ich habe keinen Dachs gestohlen, aber wenn das jemand gemacht hat, würde ich sagen, dass das ziemliche gute Führungsqualitäten zeigt.
Já jsem neukradl žádného jezevce, ale jestli někdo jo, tak bych řekl, že to ukazuje pořádně silné zkušenosti vedení týmu.
Marshall war ziemlich betrunken, aber er schwor, der Geldautomat fing an, Folgendes zu tun.
Marshall byl pořádně opilý, ale přísahá, že ten bankomat začal dělat tohle.
Als Norman feststellte, daß die Maske mit seiner Haut verwachsen zu sein schien, machte ihm das einen Moment ziemliche Angst, aber bevor diese Angst in Panik umschlagen konnte, sah er nicht weit entfernt etwas, das ihn völlig von der Maske ablenkte.
V okamžiku, kdy zjistil, že se maska zřejmě stala součástí jeho těla, Norman se pořádně vyděsil, ale dřív než jeho strach mohl přerůst v paniku, Norman kousek od sebe spatřil něco, co úplně odvedlo jeho pozornost od masky.
Ich bin kein Computerexperte, aber es scheint, dass jemand Sie ziemlich schlimm schikaniert.
Nejsem žádný počítačový expert, ale vypadá to, že s tebou někdo pořádně zametá.
Nun, das muss auch ziemlich niedlich sein.
No, to musí být taky pořádně pěkný.
"Da muss es ziemlich eng zugehen, bei Halbmond."
"To se musejí pořádně mačkat, když měsíce ubývá."
Der Gedanke, frei aus all dem heraus zu spazieren, klingt gerade ziemlich gut.
Myšlenka na svobodný odchod z tohohle mi zrovna připadá pořádně dobrá.
Mir ist bewusst, dass Bobby ein paar Leute ziemlich verärgert hat.
Podívejte, chápu, že Bobby někoho pořádně naštval.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Wirksamkeit der Hilfe liegt in unseren Händen, denn ziemlich oft geben wir viel zu viel für die Verwaltung aus, der die verantwortungsvolle Verwendung der Entwicklungshilfe in Zielländern obliegt.
Účinnost pomoci je jen v našich rukou, neboť vydáváme příliš mnoho na řízení použití rozvojové pomoci v zemích určení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leider ist er ziemlich unkooperativ, wenn es um Fragen zu seiner Vergangenheit geht.
Bohužel, on není příliš vstřícný, když přijde na otázky o jeho minulosti.
Außerdem stützte sich die erste Fassung des Plans für die geordnete Abwicklung auf eine „ständige“ Garantie der beteiligten Mitgliedstaaten, für die eine Vergütung entrichtet wird, die angesichts der Tatsache, dass die Dexia-Gruppe über einen signifikanten Zeitraum neue Kredite vergeben und neue Schuldverschreibungen begeben hätte, ziemlich niedrig schien.
Původní verze plánu řešení situace byla mimoto založena na „trvalé“ záruce poskytnuté dotyčnými členskými státy, náklady na niž se zdály být příliš nízké vzhledem k tomu, že skupina Dexia bude po značnou dobu poskytovat nové půjčky a vydávat nové dluhopisy.
Er ist vom Wuchs her ziemlich klein.
- Hmm je malý je příliš malý.
So ist es ziemlich unwahrscheinlich, dass es in Indonesien bald einen Staatschef geben wird, auf den sich die Chinesen in diesem Land ebenso verlassen können, wie die malaysischen Chinesen auf Premierminister Mahathir.
Není vskutku příliš pravděpodobné, že by se v indonéské politice zrodil vůdce, na něhož by se mohli spolehnou podobně, jako se malajsijští Číňané mohou dnes spolehnout na premiéra Mahathira.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich finde, dass Nola schon ziemlich lange hier drinnen feststeckt.
Myslím že Nola už s ní byla příliš dlouho.
Nein, das wäre ziemlich belastend, Moz.
Ne, to by bylo příliš usvědčující, Mozi.
Nein, der Teich ist ziemlich tief und schlammig.
Vypadá to, že voda je příliš hluboká a kalná.
Es ist ziemlich leichtsinnig, seine Autoschlüssel so herumliegen zu lassen.
Asi není příliš bezpečné, nechávat je někde povalovat.
Das hört sich ziemlich nach meinem letzten Job-lnterview an-- und dem davor.
To zní až příliš jako můj poslední pracovní pohovor.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir sprechen also von einem ziemlich ausgedehnten Zeitrahmen, das ist wahr.
Takže se bavíme o značně rozsáhlém časovém rámci, to je pravda.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte was hinzufügen. Der Kassierer war ziemlich aufgeregt.
- Šéfe, chtěla bych k tomu dodat, že byl značně rozrušen.
Andererseits würde die Kontrolle des Prozesses ziemlich schwierig sein.
Na druhou stranu kontrola tohoto procesu by byla značně obtížná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Es handelt sich um eine Substanz, die aus ziemlich komplizierten Alkaloiden zusammengesetzt ist.
- Jednalo se o sloučeninu, která byla smíchaná ze značně složitých alkaloidů.
Hilfeleistungen sind ein Gebiet, in dem unsere Erfahrungen leider ziemlich deprimierend sind.
Pomoc je oblastí, ve které jsou naše zkušenosti bohužel značně skličující.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
lebende Organismen hergestellt werden kOnnen, die dann auch ziemlich anpassungsfähig sind.
které pak také budou značně přizpůsobivé.
Die Entstehungsgeschichte des Abkommens, zu dem das Parlament seine Zustimmung erteilen soll, ist relativ lang und das angewandte Verfahren ziemlich komplex.
Vznik dohody, kterou by měl Evropský parlament schválit, byl relativně dlouhý a následný postup značně složitý.
Ich würde mich verbeugen, doch der Köcher sitzt ziemlich eng.
Uklonil bych se, ale ten toulec je značně upnutý.
Das Verfahren für den Zugang zu europäischen Geldern ist ziemlich kompliziert und unzugänglich.
Postup přístupu k evropským financím je značně složitý a neproniknutelný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass du dich so fühlst, als läge das Gewicht der Welt auf deinen Schultern. Aber irgendwann musst du, obwohl wir ziemlich unterschiedlich sind, mir vertrauen.
Máš pocit, že ti na bedrech leží tíha celého světa, ale někdy, i když jsme značně rozdílní, mi budeš muset věřit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Solltest du noch dazu bezirzt sein, mich zu töten, hast du einen ziemlichen Kampf vor dir.
Varování, pokud jsi stále ovlivněn a máš mě zabít, čeká tě pořádný boj.
Die Stammesmänner haben allerdings eine ziemliche Show hingelegt.
Ti domorodci ovšem předvedli pořádnou show, že ano?
Und seit du kaum noch menschlich bist, wird das für dich ein ziemlicher Ritt, Schatz.
A protože k člověku máš dost daleko, tak se připrav na pořádnou jízdu, zlato.
Weißt du, du trägst ziemliche Wut in dir.
Víš, že máš pořádný problémy se vztekem?
Hat eine ziemliche Gehirnerschütterung, aber ich sehe keine kritischen Wunden, was ganz gut ist.
Má pořádnej otřes mozku, ale nevidím žádnou velkou ránu což je dobře.
War eine ziemliche Ladung.
Bylo to pořádné vyprázdnění.
Das ist ein ziemlicher Batzen Geld, das ihr auf Buy More Gelände gemacht habt.
To je ale pořádný balík, který jste schrastili na pozemku Buy More.
Nunn ist in ziemlichen Schwierigkeiten hier drüben.
Dostal se do pořádný šlamastiky.
Mit sich selbst zu leben, ihre Menschlichkeit zu verleugnen, das ist ein ziemlicher Trick.
Žít sami se sebou, popřít vlastní lidskost, to je pořádný klam.
Das war eine ziemliche Überraschung.
Tohle bylo teda pořádné překvapení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Junge, du hast aber 'nen ziemlichen Prügel für so 'n kleinen Dreikäsehoch.
Chlapče, ty máš slušný brko na to že jsi jenom taková veverka.
Das ist eine ziemliche große Feder an der Kappe des neuen Captains, findest du nicht?
Slušný úspěch pro nového kapitána, co říkáš?
Ich habe schon eine ziemliche genaue Vorstellung, wer es dir wahrscheinlich geliefert haben könnte.
Mám docela slušnou představu, kdo ji mohl doručit.
Ich weiß, da war gestern Nacht ein ziemlicher Krawall.
Já vím, včera večer byl z vašeho baráku slyšet slušný kravál.
Nehmt euch vor ihnen in acht. Sie haben ein ziemliches Arsenal, und sie benutzen es auch.
Dejte si na ně pozor - mají slušnej arzenál a neváhají ho použít.
Ziemlich höflich für ein Monster.
Eine ziemliche Sammlung, ja.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieses Basisszenario für das Wachstum ist nach wie vor mit ziemlicher Unsicherheit behaftet .
Tento základní scénář růstu je nadále spojen se značnou nejistotou .
Das ist ein ziemlicher heftiger Spruch, mit dem du dich beschäftigst.
To je značné kouzlo, na kterém děláš.
Darum erkläre ich mit ziemlicher Traurigkeit: "Ja, dieses Mal kann den anderen Organen die Entlastung erteilt werden".
Proto se značnou sklíčeností říkám "ano, tentokrát může být ostatním institucím uděleno absolutorium".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie scheinen ziemliche Schwierigkeiten zu haben.
Zdá se, že máš značné potíže.
Ohne inklusives und dynamisches Wachstum wird nachhaltiger Frieden schwer zu verwirklichen sein. Im gegenwärtigen Klima einer genaueren Prüfung von Hilfsersuchen und stark konkurrierender Hilfserfordernisse werden die Geberländer unter ziemlichen Druck stehen, wenn es darum geht, die massive zugesagte Finanzhilfe zu rechtfertigen.
Bez všeobecného a dynamického růstu zůstane trvale udržitelný mír pomíjivou představou a v současném prostředí bedlivějšího přezkoumávání a mnoha důležitých a vzájemně si konkurujících potřeb bude na dárce vyvíjen značný tlak, aby zdůvodnili poskytnutí vysoké finanční pomoci, k níž se zavázali.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Laut einer Umfrage des Meinungsforschungsinstituts TNS Sofres für die Zeitschrift Le Figaro Magazine fiel Sarkozys Popularität im Januar um ganze acht Prozentpunkte auf lediglich 41 %, den niedrigsten Wert seit seinem Amtsantritt im letzten Mai und ein ziemlicher Absturz im Vergleich zu seinem Höchstwert von 65 % im Juli.
Podle šetření TNS Sofres pro časopis Figaro se Sarkozyho popularita v lednu zřítila o šokujících osm procentních bodů, tedy na pouhých 41%, což je nejnižší úroveň od doby, kdy loni v květnu nastoupil do úřadu, a značná ztráta oproti červencové kulminaci na 65%.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es wird 'ne ziemliche Beule werden.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Stammesmänner haben allerdings eine ziemliche Show hingelegt.
Ti domorodci ovšem předvedli pořádnou show, že ano?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es war immer so ziemlich dasselbe.
Vždycky to bylo skoro stejné.
Dad hat Aufzeichnungen über so ziemlich alles, was er für die Firma getan hat, hinterlassen.
Táta si dělal záznamy skoro o všem, co kdy udělal pro Společnost.
Ja, aber so ziemlich alle, die ich mag, stecken hier fest.
Jo, ale skoro všichni, který mám rád, tu trčí s námi.
Ja, und er nahm uns immer zu der im Six Flags mit, so ziemlich jedes zweite Wochenende.
Jo a vždycky nás bral do Six Flags. Skoro každej druhej víkend.
Wir haben so ziemlich jede Abenteuertour mitgemacht, die angeboten wird:
Byli jsme skoro všude, kam se dá jet:
Und ich holte so ziemlich jedes Abzeichen, das man bekommen kann.
…snažil jsem se získat skoro každý odznak, jaký člověk může získat.
Wir haben so ziemlich genau denselben Musikgeschmack.
V podstatě máme skoro stejný vkus v hudbě.
So ziemlich alles, was wir jemals wirklich wissen wollten über die Geschichte von Sleepy Hollow.
Skoro všechno, co jsme kdy chtěli vědět o historii Sleepy Hollow.
Gut, weil das so ziemlich alles war, was wir hören konnten.
Dobře, protože jsme slyšeli skoro všechno.
Du kannst so ziemlich alles verlangen. Sie müssen darauf eingehen.
Můžeš požadovat skoro cokoliv a oni musí souhlasit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
So ziemlich, sagte Dawkins und holte eine rote und eine grüne aus der Tasche.
Celkem slušně, usmál se Lišák a vytáhl dvě náprsní tobolky, jednu zelenou a druhou červenou.
Wir befanden uns eine Zeit lang so ziemlich in der Mitte.
Byli jsme celkem dlouho ve středu.
Das ist so ziemlich in Stein gemeißelt, soweit es Sie betrifft, das können Sie glauben.
To je celkem dost a věřte tomu, že se vás to týká.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, einer der Faktoren, der bei allen Debatten über Migration häufig übersehen wird, ist, dass es für diejenigen, die von einem Land in ein anderes auswandern, oft ziemlich schwierig ist und dass sie dies unter den allerschwierigsten Umständen tun.
Pane předsedající, jedním z často přehlížených aspektů v jakékoli diskusi o přistěhovalectví je skutečnost, že pro lidi, kteří migrují z jedné země do druhé, a to za těch nejobtížnějších podmínek, je to dosti často velmi těžké.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, einer der Faktoren, der bei allen Debatten über Migration häufig übersehen wird, ist, dass es für diejenigen, die von einem Land in ein anderes auswandern, oft ziemlich schwierig ist und dass sie dies unter den allerschwierigsten Umständen tun.
Pane předsedající, jedním z často přehlížených aspektů v jakékoli diskusi o přistěhovalectví je skutečnost, že pro lidi, kteří migrují z jedné země do druhé, a to za těch nejobtížnějších podmínek, je to dosti často velmi těžké.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Doch wir produzieren ziemlich guten Whisky, den ich Ihnen empfehlen kann.
Vyrábíme ale dost velmi dobré whisky, kterou bych doporučoval.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lois und ich sind zusammen ziemlich gut.
Lois a já jsme spolu dost dobří.
" Der Wächter Franz, der vielleicht in Erwartung eines guten Ausgangs des Eingreifens von K. bisher ziemlich zurückhaltend gewesen war, trat jetzt, nur noch mit den Hosen bekleidet, zur Tür, hing sich niederkniend an K.s Arm und flüsterte:
Hlídač František, který až dotud jevil dosti velkou zdrželivost, snad. protože očekával, že K-ovo zasáhnutí povede k dobrým koncům, přistoupil teď ke dveřím, maje na sobě jen ještě kalhoty, zavěsil se poklekaje K-ovi na paži a šeptal:
Weißt du was, meine Plätze sind ziemlich gut.
Víte co, moje místa jsou taky dost dobrá.
Ami, du bist ziemlich gut, selbst wenn du nur noch einen Arm hast.
Ami, jsi dost dobrá i s jednou rukou.
Ja, ich denke, ich bin ziemlich gut.
- Jo, myslím, že jsem dost dobrej.
Sogar wenn sie schlecht ist, ist sie noch ziemlich gut.
Dokonce, i když je špatná, je pořád dost dobrá.
Ich glaube, die wird ziemlich gut.
Myslím, že představení bude dost dobré.
Der Rest vom Buch wird ziemlich hart, da passt das am besten am Schluss.
Zbytek knihy bude dost divokej, takže to bude nejlepší konec.
Ich bin auch ziemlich gut darin gewesen.
Sám jsem v tom byl dost dobrej.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In dieser Hinsicht haben wir ziemlich viel erreicht.
V tomto ohledu jsme toho dosáhli již hodně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ziemlich viele wurden auf die eine oder andere Art ausgezählt.
Hodně černoušků museli mít, ať už chtěli nebo ne.
Nun, er stellt ziemlich viele Fragen über den Kochprozess.
No, ptá se na hodně otázek o průběhu vaření.
Offensichtlich etwas, womit Amerikaner ziemlich viel Geld verdienen.
Je to něco, čím Američané vydělávají hodně peněz.
Junge, du musst noch ziemlich viel lernen.
Kluku, ty se máš ještě hodně co učit.
In Singapur erfahren wir ziemlich viel Druck durch die Familie in Bezug auf unsere Ausbildung.
Singapur V Singapuru na nás naši rodiče ohledně vzdělání hodně tlačí.
Nun, Sie haben ziemlich viele schicke Sachen in diesem Haus, Dale.
No, máš v domě hodně pěkných věcí, Dale.
Für einen Nachtklub gehen da am Tage ziemlich viele Leute aus und ein.
Hodně lidí chodí do nočního klubu během dne.
Ja, ich kann ziemlich viel ziemlich schnell runterschlingen.
Ano, vejde se mi tam toho hodně.
Für so ein kleines Persönchen isst du ziemlich viel.
Na tak malého člověka toho sníš hodně.
es ist ziemlich
je to docela
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die ganze Problematik liegt hier: es ist ziemlich eindeutig.
To je celý problém: je to docela jasné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er ist ein bisschen mitgenommen aber der Strömung hat ihn ziemlich weit getrieben. Also könnte es alles sein.
Je trochu pořezaný, ale proud ho nesl docela daleko, takže se mu to mohlo stát při tom.
Es ist in der Tat ziemlich ungewöhnlich, aber es gibt aktuell fasst eine Million offener Stellen in der Bundesrepublik Deutschland und beinahe eine halbe Million im Vereinigten Königreich.
Vlastně je to docela zvláštní, ale dnes je téměř jeden milion neobsazených pracovních míst v Německu a skoro půl milionu ve Velké Británii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hier ist es ziemlich brenzlig, also gib mir exakt eine Minute und hol dann den Schlüssel für die Tür und geh zurück.
Je to docela riskantní, takže mi dej přesně jednu minutu, pak jdi ke dveřím pro klíč a pak jdi dozadu.
Ist es, aber eine ziemlich große.
Ano, to je. Jediná, ale docela závažná.
Nun, es ist eine ziemlich lange Liste, Felicity, also würde ich ein paar Überschneidungen erwarten.
Je to docela dlouhý seznam, Felicity, takže bych čekal, že k tomu dojde.
Also, es ist ziemlich gemütlich.
Es ist auch ziemlich überzeugend.
Je to docela přesvědčivé.
Eigentlich, bin ich mir ziemlich sicher, dass du der eine für mich bist und ich weiß, dass mein Timing schrecklich ist weil du ja momentan mit jemandem zusammen bist, aber ich wollte, dass du es weißt.
Vlastně jsem si docela jistá, že jsi pro mě ten pravý a uvědomuju si, že načasování je příšerné, protože zrovna s někým jsi, ale potřebovala jsem, abys to věděl.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ziemlich
960 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du weißt schon, ziemlich, ziemlich, ziemlich toll.
Však víš. Fakticky skvělá.
Vypadám snad jak můj táta?
Když pšenici nepostřikuješ, jak ji chráníš?
Es wird ziemlich schnell ziemlich chaotisch werden.
Opravdu rychle se to zamotává.
Alles war ziemlich knapp.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie sind ziemlich ratlos.
Pochopitelně jsou z toho na rozpacích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ziemlich spät zum Bodenwischen.
Ziemlich rauchig hier drin.
Ziemlich beeindruckend hier, was?
War eine ziemliche Ladung.
Bylo to pořádné vyprázdnění.
Das blutet ziemlich stark.
- Ziemlich bescheuert, was?
Ich schlage ziemlich gut.
- Ja, ziemlich dumm, was?
- Jo, pěkná hloupost, co?
- Bylo to opravdu blízko.
Podle hlasu vypadal jako blázen.
- Spíš jsi na tom špatně ty!
Einen ziemlich guten sogar.
A protáhnem to dlouho do noci.
- Byla to pěkná prekérka.
- Es war ziemlich unordentlich.
- Es ist ziemlich einfach.
- Ziemlich viele Lampen, Dad.
- To je spousta světel, tati.
Musíme udělat jenom jednu dobrou scénu.
- Ein ziemlich schönes Tier.
Ihr seit ziemlich unsensibel.
- Bin ziemlich verschwitzt.
Po pravdě jsem měl velké štěstí.
Ziemlich viele wurden umgebracht.
Někteří z nich byli zabiti.
Er ist ziemlich verängstigt.
Das wäre ziemlich gefährlich.
- Ein ziemlich verwilderter Garten.
- Divoký druh zahrady, že?
Stojí při svých zaměstnancích.
- Du bist ziemlich aggressiv.
Das war ziemlich einfach.
- Ein ziemlich reißerisches Cover.
- Je to spíš odpornej obal.
Ich war ziemlich deutlich.
Er ist ziemlich unbedeutend.
Ein ziemlich bedrohlicher Name.
Ziemlich langweilig, diese Kreuzfahrten!
Tyhle plavby jsou děsná nuda.
Eine ziemliche Wiedervereinigung, was?
Je to dostatečně bezpečné.
Ich meine, ziemlich pünktlich.
Ist aber ziemlich geladen.
- Ich bin ziemlich sicher.
David tönt ziemlich herum.
Ein ziemlich mächtiger Feind.
- Meine ist ziemlich schön.
Es ist ziemlich langweilig.
Ona je to vlastně pěkná nuda.
Ziemlich bescheuert, was?
Die sind ziemlich unvoreingenommen.
Das war ziemlich gruselig.
Stimmt so ziemlich, Captain.
Er ist ziemlich jähzornig.
Ich war ziemlich beschäftigt.
Das ist ziemlich unchristlich.
Ein ziemlich tiefer Sturz.
To už je historie, bejby.
Ziemlich überraschend, nicht wahr?
To je překvapivé zjištění?
Ryuzaki ist ziemlich niedergeschlagen.
Není náhodou Ryuzaki v depresi?
Es ist ziemlich persönlich.
Das ist ziemlich umfassend.
Tady si dal někdo záležet.