Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zieren dělat 3 zdobit 3 krášlit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zieren dělat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

die Beine, die sich zieren, weil sie nicht tragen können.
nohy, jež dělají drahoty, protože nedovedou nosit.
   Korpustyp: Literatur
Sie scheint sich noch etwas zu zieren!
Ona jenom tak dělá, že nechce.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr beiden euch geziert habt, dann könnt ihr jetzt damit aufhören.
- Vidím, že jste přede mnou jenom dělali nedobytné, ale to nemusíte.
   Korpustyp: Untertitel

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "zieren"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Brünnen zieren die Bänke.
V lavicích sedí muži v brnění.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dich nicht zieren.
Ale prosímtě, to nestojí za řeč.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten zieren sich doch.
Ona je tak vyzývavá.
   Korpustyp: Untertitel
Nun zieren unsre Brauen Siegeskränze,
Teď skráň nám zdobí vínky vítězné;
   Korpustyp: Untertitel
Zieren Sie sich nicht so.
- Kurva.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt zieren Sie sich nicht so.
- A vy jste nikdo?
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheint sich noch etwas zu zieren!
Ona jenom tak dělá, že nechce.
   Korpustyp: Untertitel
- Zieren Sie sich doch nicht so.
Nehraj si na drsňačku.
   Korpustyp: Untertitel
Die zwölf Sterne der Europäischen Union zieren den äußeren Münzring .
Po obvodu mince je rozmístěno dvanáct hvězd Evropské unie .
   Korpustyp: Allgemein
Es ist ein wenig spät, sich zu zieren.
Je trochu pozdě na hru "těžko získat".
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt heutzutage keinen Grund sich zu zieren.
Dneska už se za to nemusíte stydět.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden wahrscheinlich nie das Cover des Elternmagazin zieren.
Nejspíš nikdy nebudete na obálce časopisu Matka roku.
   Korpustyp: Untertitel
Du benötigst jemand kultivierteres, um die Grotte zu zieren und unser Glück steigen zu lassen.
Ty potřebuješ někoho víc rafinovaného, aby požehnání naší fortuny vzrůstalo.
   Korpustyp: Untertitel
Gehorchen Sie, oder ich jage Sie, bis Ihre Gebeine mein Schiff zieren.
Poslechněte nebo vás ulovím a vašimi kostmi si ozdobím stěny své lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Und beim nächsten Mal kann dein Hirn ruhig meine Wände zieren.
A příště si tvým mozkem klidně vymaluju zdi.
   Korpustyp: Untertitel
Heute zieren Gerichte mit diesem Öl die Speisekarten der Nobellokale New York, London und Paris.
Dnes krášlí jídelní lístky luxusních restaurací v New Yorku, Londýně a Paříži.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einem Mann 30.000 Pfund für eine Woche anzubieten, - ist wohl kaum Zieren.
Nabídnout muži třicet tisíc, když s vámi stráví týden, není upejpání.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, dass diese Dinger schwerer zu identifi-zieren sein könnten, als verrottete Mordopfer?
Uvědomuješ si, že tihle lidi by mohli být hůře identifikovatelní - než rozložená oběť vraždy?
   Korpustyp: Untertitel
- Tony wurde ausgewählt, das Titelbild des neuen NCIS Werbeprospekts zu zieren.
Tony byl zvolen, aby pózoval na první straně nové náborové brožury NCIS.
   Korpustyp: Untertitel
liegt ihre Leiche irgendwann völlig verwest unter der Erde, aber es werden immer noch perfekte Silikonkissen die verfaulte Brust zieren.
Po pár letech její tělo hnije v zemi, ale její mrtvola má pořád tyhle implantáty na rozkládající se hrudi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ja nicht neugierig, aber zu gern würd ich kapieren warum schwarze Haare den Arsch von blonden Frauen zieren!
Já opravdu nejsem zvědavý, ale rád bych porozuměl proč blonďaté ženy mají černé chlupy!
   Korpustyp: Untertitel
Die Männer sind so. Sie glauben, ihr Ding sei unwiderstehlich und dass eine geschiedene Frau sich nicht zieren muss, weil sie keine Jungfrau mehr ist.
Muži si myslí, že jsou neodolatelní, a že rozvedená žena bude souhlasit, protože už není panna.
   Korpustyp: Untertitel