Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zierlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zierlich jemný 5 půvabný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zierlich jemný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nun, das ist ein zierliches, kleines Klopfen.
To je ale jemné klepání.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine junge Frau, wahrscheinlich zwischen 18 und 22, ungefähr 1, 60m, Hautfarbe unbekannt, zierlicher Körperbau.
Mladá žena, 18 až 22 let, 160 centimetrů, rasa neznámá, jemné rysy.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine prächtige Puppe! So hübsch und zierlich!
Jaká to nádherná panenka, tak lehká a jemná.
   Korpustyp: Untertitel
Und du hast zierliche Hände.
A máš jemné ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Der zierlichen Blume sind Dornen gewachsen.
Z jemné květiny vyrostl bodlák.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Zierliche Gelbflechte Terčovník pohledný

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "zierlich"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zierliche Tellerschnecke
Svinutec tenký
   Korpustyp: Wikipedia
Sie selbst war zierlich.
A ona moc velká nebyla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht sehr zierlich.
Asi ano, jsem objemná.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war zierlich, aber hübsch.
- Byla maličká, ale moc hezká.
   Korpustyp: Untertitel
Und du hast zierliche Hände.
A máš jemné ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Kopf ist zierlich und klein.
Moje hlava je pěkná a chutná.
   Korpustyp: Untertitel
Ist ja 'ne ganz Zierliche, was?
- Ta není špatná, co říkáš?
   Korpustyp: Untertitel
Zu besten Zeiten eine zierliche Kreatur.
Krásné stvoření v nejlepších letech.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist zierlich mit großer Oberweite.
Je drobná, ale má velká prsa.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht ihre Nase doch viel zierlicher.
Nedělá to její nos trochu menší?
   Korpustyp: Untertitel
Und sie ist nicht gerade zierlich, Lars.
A ona není zrovna drobná Larsi.
   Korpustyp: Untertitel
Alles war hier klein, aber zierlich gebaut.
Všechno tu bylo malé, ale zdobně provedené.
   Korpustyp: Literatur
Fru-Fru sieht neben ihm zierlich aus.
Frou-Frou je vedle něj drobná.
   Korpustyp: Untertitel
I bekommen mehr, weil i'm zierlich.
Milna:
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das ist ein zierliches, kleines Klopfen.
To je ale jemné klepání.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist zierlich, aber dennoch weiblich.
Štíhlej, ale ještě smyslnej.
   Korpustyp: Untertitel
Den Dicken da drüben und seine zierliche Frau?
Toho tlouštíka a Jeho ženu?
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine prächtige Puppe! So hübsch und zierlich!
Jaká to nádherná panenka, tak lehká a jemná.
   Korpustyp: Untertitel
Für solch ein zierliches Mädchen, machst du viel Chaos.
Na tak pěknou dívku, působíš docela dost chaosu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war klein und zierlich und doch hart wie Diamant.
Byla jsem malá, štíhlá a tvrdá jako diamant.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine zierliche, aber doch robuste Person.
Uznáte, že je křehká, ale zároveň silná, sousede.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind zierlich wie eine Frau. Sie machen den Fahrerjob.
Protože si malej jako ženská, budeš řidič.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du weißt von meiner Zuneigung für zierliche Dinge.
Ale ty znáš mé zalíbení pro choulostivé věci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß das noch wie heute. Sehr zierlich war sie.
Pamatuji si, že to byla velmi vyzáblá žena s dlouhými vlasy.
   Korpustyp: Untertitel
Und das zierliche Mädchen zeigte in Richtung Süden, dorthin, wo dieser seltsame Mann wohnte.
A Fátima ukázala k jihu, k místu, kde ten zvláštní člověk žil.
   Korpustyp: Literatur
Soweit Rosie erkennen konnte, wies der kleine, zierliche Babyleib nicht ein einziges Muttermal auf.
Pokud Rosie viděla, na celém roztomilém tělíčku neměla ani jedinou pihu.
   Korpustyp: Literatur
Erstaunlich, wie klein und zierlich sie ist. Sie wirkt wie ein kleines Mädchen.
Překvapilo mě, že je tak drobná, jako malá holka.
   Korpustyp: Untertitel
Die anderen waren blond und zierlich, und ich war dunkel und hatte Koteletten.
Ostatní dívky byly křehké blondýnky a já byla už v šesti letech snědá a vousatá.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen wir uns nun vor, dies sei eine zierliche Insassin und kein Dont'a Hightower.
Představme si, že to je drobná vězeňkyně a ne hráč amerického fotbalu.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Ihnen ein unvollkommener Brief nicht um vieles willkommener als ein Teller voll noch so zierlich geschnittener Gurkensandwiches?
Nedostal byste raději dopis, jakkoliv nedokonalý, než mísu obložených chlebíčků?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine junge Frau, wahrscheinlich zwischen 18 und 22, ungefähr 1, 60m, Hautfarbe unbekannt, zierlicher Körperbau.
Mladá žena, 18 až 22 let, 160 centimetrů, rasa neznámá, jemné rysy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, aber in meinem Privatleben geht gerade so viel Scheiß ab und ich bin eine zierliche Blume.
Já vím, ale toho teď mám moc a jsem taky křehounká květinka.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hätte jemals geahnt, dass die kleine zierliche süße Swann.. die Autorin der alarmierenden kryptonischen Nachricht wäre.
Kdo by si pomyslel, že malá zabijácká Patty Swannová, byla autorka upozorňujících zpráv v kryptonštině.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast den echten Barney in dem Taxi gesehen und du dachtest, es wäre ein zierlicher, dickbäuchiger Asiate?
Viděla jsi v tom taxíku pravého Barneyho a myslela si, že je to Asiat s pivasem?
   Korpustyp: Untertitel
Frühe Menopause; Osteopenie (mindestens 1 Standardabweichung (SD) unterhalb der Peak Bone Mass); zierliche Körpergestalt; weiße oder asiatische Abstammung sowie Vorkommen von Osteoporose in der Familie.
Další rizikové faktory, které mohou vést k rozvoji osteoporózy, zahrnují: časnou menopauzu, osteopenii (alespoň 1 směrodatnou odchylku (SD) pod maximem kostní hmoty), křehkou tělesnou konstituci, bělošský či asijský původ, osteoporózu v rodinné anamnéze.
   Korpustyp: Fachtext
Frühe Menopause; Osteopenie (mindestens 1 Standardabweichung (SD) unterhalb der Peak Bone Mass); zierliche Körpergestalt; weiße oder asiatische Abstammung sowie Vorkommen von Osteoporose in der Familie.
Další rizikové faktory, které mohou vést k rozvoji osteoporózy, zahrnují: asnou menopauzu, osteopenii (alespo 1 sm rodatnou odchylku (SD) pod maximem kostní hmoty), k ehkou t lesnou konstituci, b lošský i asijský p vod, osteoporózu v rodinné anamnéze.
   Korpustyp: Fachtext
Ich kann versuchen die Leber zu reparieren, aber es ist unglaublich zierlich, und es besteht ein hohes Risiko, dass es dauerhaft geschädigt wird.
Mohu se pokusit játra opravit, ale protože jsou velmi křehká, - hrozí vysoké riziko, že zůstanou natrvalo poškozena.
   Korpustyp: Untertitel
Als der Junge zur Welt kam, wunderten sich alle, wie es möglich ist, daß so zierliche Eltern, einen solchen stattlichen Knaben haben.
Když se ten chlapec narodil, všichni se divili, jak je to možné, že tak droboučkým manželům se narodil takový pořízek.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Risikofaktoren , die zu einer Osteoporose führen können , umfassen : Frühe Menopause ; Osteopenie ( mindestens 1 Standardabweichung ( SD ) unterhalb der Peak Bone Mass ) ; zierliche Körpergestalt ; weiße oder asiatische Abstammung sowie Vorkommen von Osteoporose in der Familie .
Další rizikové faktory , které mohou vést k rozvoji osteoporózy , zahrnují : časnou menopauzu , osteopenii ( alespoň 1 směrodatnou odchylku ( SD ) pod maximem kostní hmoty ) , křehkou tělesnou konstituci , bělošský či asijský původ , osteoporózu v rodinné anamnéze .
   Korpustyp: Fachtext
Sie befand sich im siebzehnten Lebensjahre, und ihre Erscheinung war so zierlich und edel, so mild und zart, so rein und schön, als sei die Erde nicht ihre Heimat und paßten deren Bewohner nicht für sie als Umgang.
Linie měla tak štíhlé a křehké, tak jemné a něžné, tak čisté a krásné, že se [j. zdálo, jako by jejím živlem nebyla vůbec země, ani pozemI' ští drsní tvorové vhodnými druhy pro ni.
   Korpustyp: Literatur