Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zimperlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zimperlich choulostivý 2 upejpavý 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

50 weitere Verwendungsbeispiele mit "zimperlich"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Frank ist halt zimperlich.
Frank je přirozeně nesympatický.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht zimperlich werden, Monsieur.
- Hned se vám uleví!
   Korpustyp: Untertitel
Da sind Frauen zimperlich.
Je to záležitost rovnoprávnosti žen.
   Korpustyp: Untertitel
Zimperlich und bequem!
To je mi ale fajnovka!
   Korpustyp: Untertitel
Seit wann so zimperlich?
Co je to s tebou?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, sei bloß nicht zimperlich.
Jo, per to do mě.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt werdet bloß nicht zimperlich!
Není čas hrát si na hrdiny!
   Korpustyp: Untertitel
Nicht so zimperlich, rein damit!
Nemazli se s tím, dostaň jí tam.
   Korpustyp: Untertitel
Wow, du bist nicht zimperlich.
Wow, ty mě teda nešetříš.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Kumpel ist nicht zimperlich.
Když se naseru, tak jsem pořádně vzteklej.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nicht zimperlich, oder?
Nejste přecitlivělí, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Das war ja vielleicht zimperlich.
Tohle je nějaký nealko.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist so zimperlich, das ist armseelig.
- Jsi zcela pod pantoflem, je to ubohý.
   Korpustyp: Untertitel
Und dabei sind wir nicht zimperlich.
Ale mazlit se s ním nebudeme.
   Korpustyp: Untertitel
Dann muss sie die Zimperliche spielen.
A pak dělá drahoty.
   Korpustyp: Untertitel
Jungfer Zimperlich, läuft da auch was?
-Ty máš taky něco rozjetýho, puritáne?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist nicht gerade zimperlich, was?
Ona není citlivka, že?
   Korpustyp: Untertitel
Die zaristische Polizei ist nicht zimperlich.
"Hned vás ohlásím."
   Korpustyp: Untertitel
Und er war dabei nicht zimperlich.
Ani s tím se moc nepáral.
   Korpustyp: Untertitel
Ankara ist, wie das Beispiel Zypern ja zeigt, wenig zimperlich.
Jak ukazuje příklad Kypru, Ankara není zrovna zdrženlivá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Werde doch nicht zimperlich bei mir, kleines Fräulein.
Nebuď ze mně vykolejená, slečinko.
   Korpustyp: Untertitel
vielleicht war ihre Familie davor mit Schimpfwörtern nicht zimperlich.
Víme jen, že ji bývalá rodina naučila někde u večeře slovo "šukat".
   Korpustyp: Untertitel
"Sie tat ihre Pflicht, zimperlich war sie nicht.
"Nezanedbala nikdy svou povinnost, a hrála vždy poctivě.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ziemlich zimperlich, was Geschäfte mit seiner Familie angeht.
Rád bych ti připomněl, jak ostýchavý je, když se to týká jeho rodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Klasse, Chambers. Jetzt wirst du auch noch zimperlich.
Paráda, Chambersi, teď tu máme dva sraby!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin froh, dass du nicht zimperlich bist.
Jsem rád, že nejsi citlivka.
   Korpustyp: Untertitel
Und du bist zu zimperlich, um zu handeln.
-A ty jsi zas příliš zbabělá.
   Korpustyp: Untertitel
Tante Gin ist nicht zimperlich mit ihrer Meinung über mich.
Tetička Gin nemá zábrany říct, co si o mně myslí.
   Korpustyp: Untertitel
Dondo wird echt zimperlich, wenn seine Schauspieler nicht auftauchen.
Dondo je dost podrážděnej, když se jeho herci neukážou.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl sie für meinen Geschmack etwas zimperlich sind.
Přesto jsou podle mě trochu upjatý.
   Korpustyp: Untertitel
Denn das ist ziemlich zimperlich und überhaupt nicht sexy.
Protože je to docela nudný a výrazně antisexy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin auch nicht anspruchsvoll oder zimperlich, nur hungrig.
Proč si nerozdělíme co máme?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist doch sonst nicht zimperlich, um an Aufträge zu kommen.
Nejseš tak vysoko, aby to dopadlo po tvým.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, wenn man eine zimperliche, glorifizierte Tippse spielen muss, muss man sich dementsprechend anziehen.
Hej, jestli chceš být slavná novinářka budeš se muset začít oblékat jinak.
   Korpustyp: Untertitel
Squad-Team, geht nicht zimperlich mit ihm um, er hat den Tod verdient.
Vy v útočném oddílu - nebude to snadné a prosím, zabijte ho!
   Korpustyp: Untertitel
Er soll sehr gewählt sprechen und sehr zimperlich mit Fürzen sein.
Prý je v řeči uvážlivý a v prdech zdrženlivý.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie's mit dir getan hat, Oory, wie kann sie da zimperlich sein?
Když je s tebou, Cory, jak si může hrát na nedostupnou?
   Korpustyp: Untertitel
Ich war selbst einst peinlich berührt und zimperlich, was mein persönliches
Také jsem byla kdysi choulostivá a zahanbená kvůli svému osobnímu
   Korpustyp: Untertitel
Und selbst dann waren Sie zu zimperlich, um ihr den Kopf abzutrennen.
A i tak jsi byl moc velká srágora na to, abys jí usekl hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt sagen Sie mir nicht, dass Sie da zimperlich sind, weil das war alles völlig legal.
Tak, neříkejte mi, že jste na to háklivá, protože všechno je legální.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest schleunigst abhauen. Die werden dich töten, und die sind nicht zimperlich.
Ty musíš odejít, protože tě rozsekají na sračku, Bobby, chápeš to?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin etwas zimperlich, wenn es darum geht, fette Kälber zu schlachten.
Jsem trochu citlivá, když přijde na zabijení vykrmeného telátka.
   Korpustyp: Untertitel
Ist mir egal, wenn ich sagte, einige andere Mädchenname, zimperlich du alter Trottel!
Je mi fuk, že jsem řekl jméno jiné holky, ty hysterická krávo!
   Korpustyp: Untertitel
Um die kleine Miss Zimperlich herumzuschnüffeln wie ein Hund um seinen Knochen.
Čmuchá kolem slečny Upjaté jak pes, co ztratil kost.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wo Sie auf dem Land leben, dürfen Sie mit Vieh nicht zimperlich sein.
Nemůžeš být háklivá na domácí zvířata, když teď žiješ na venkově.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, Chris, ich möchte Kontaktlinsen, aber ich bin zu zimperlich, sie einzusetzen, also musst du mir helfen.
Dobře, Chrisi, chci si vzít kontaktní čočky, ale nedokážu si je nasadit sama, takže potřebuju tvou pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin, liebe Kollegen! Diejenigen, die verbal für eine gerechtere Welt eintreten, sind nicht zimperlich, die Globalisierung als Ursache für Schwierigkeiten in der eigenen Wirtschaft auszumachen.
(DE) Vážená paní předsedající, dámy a pánové, ti, kteří mluví o svém odhodlání vůči spravedlivějšímu světu, dokáží globalizaci bez výčitek svědomí vinit za těžkosti svých vlastních hospodářství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es stellte sich heraus, dass der Geheimdienst nicht zimperlich ist, wenn vor ihren Augen versucht wird, einen ausländischen Führer zu ermorden.
Ano, no, ukázalo se, že tajná služba se nebabrá s lidma, kteří se snaží zabít cizí vůdce pod jejich dohledem.
   Korpustyp: Untertitel
# Diese Hackfresse in der Büchse. # # Es gibt nichts Traurigeres. # # So ein übertrainierter und chauvinistischer, # # maßloser und egoistischer, # # geiziger, zimperlicher und narzisstischer #
Ten parchant v plechovce, nic nevyrovná se namakanému, šovinistickému, požitkářskému, ješitnému, lakomému, prudérnímu, narcisistickému oslu v plechovce.
   Korpustyp: Untertitel
Zwar hat der Golf-Kooperationsrat Gaddafi seine Legitimität abgesprochen und ist für eine Flugverbotszone eingetreten, im Mitgliedsstaat Saudi-Arabien wurde jedoch auf Demonstranten geschossen und in Bahrain wird ebenso wenig zimperlich mit den Demonstrierenden umgegangen.
Ačkoli Rada pro spolupráci v Perském zálivu zpochybňuje legitimitu plukovníka Kaddáfího a podporuje myšlenku bezletové zóny, v Saúdské Arábii, která je také jedním z členských států, se střílelo do demonstrantů a také v Bahrajnu bylo vůči demonstrantům použito násilí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte