Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zintenzivnění&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zintenzivnění Intensivierung 39
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zintenzivněníIntensivierung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Toto zintenzivnění bylo způsobeno zejména výrobou biopaliv a biomasy.
Die Intensivierung ist vor allem auf die Produktion von Biokraftstoffen und Biomasse zurückzuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
51. zdůrazňuje význam předkládání zpráv za jednotlivé země a požaduje zintenzivnění jednání v tomto směru:
51. unterstreicht die Bedeutung einer nach Ländern untergliederten Rechnungslegung und fordert eine Intensivierung der diesbezüglichen Verhandlungen:
   Korpustyp: EU DCEP
Otázky, o které ve skutečnosti šlo, bylo zintenzivnění vnitroimperialistických konfliktů v energetickém odvětví a komercionalizace životního prostředí.
In Wirklichkeit ging es um die Intensivierung des imperialistischen Konflikts auf dem Energiesektor und um die Kommerzialisierung unserer Umwelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na druhé straně by ovšem poskytnutí delšího prodloužení bylo v rozporu se zintenzivněním úsilí o včasné dokončení programu přezkoumání.
Andererseits könnte sich ein deutlich längerer Verlängerungszeitraum ungünstig auf die Intensivierung der Bemühungen um den rechtzeitigen Abschluss des Prüfprogramms auswirken.
   Korpustyp: EU DCEP
Bylo by možné zmínit také nedávný čínsko-africký summit v Pekingu nebo zintenzivnění venezuelsko-íránských vztahů.
Man könnte auch den jüngsten China-Afrika-Gipfel in Peking oder die Intensivierung der venezolanisch-iranischen Beziehungen heranziehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
požaduje zejména zintenzivnění výzkumu v oblasti biopaliv ve snaze dosáhnout jednoznačně pozitivní bilance jejich výroby, pokud jde o životní prostředí;
fordert im Besonderen eine Intensivierung der Forschung im Bereich der Biokraftstoffe, um eine eindeutig positive Umweltbilanz bei ihrer Erzeugung zu erreichen;
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě toho je snaha o zintenzivnění a strukturování dialogu s členskými státy během období provedení ve vnitrostátním právu.
Darüber hinaus wird für eine Intensivierung und Strukturierung des Dialogs mit den Mitgliedstaaten während der Umsetzungsfrist gesorgt.
   Korpustyp: EU DCEP
Unie pro Středomoří bude vytvořena pomocí zintenzivnění hrozeb, vydírání a politického, nebo dokonce vojenského nátlaku na státy a lidi.
Die Union für den Mittelmeerraum wird durch die Intensivierung von Bedrohung, Erpressung und politischem oder sogar militärischem Druck auf die Staaten und die Bevölkerungen erreicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Třetím požadavkem je zintenzivnění mírového procesu.
Die dritte Forderung ist die Intensivierung des Friedensprozesses.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Avšak zintenzivnění inzulínové terapie s náhlým zlepšením glykemické kontroly může být spojeno s přechodným zhoršením diabetické retinopatie .
Eine Intensivierung der Insulintherapie mit abrupter Verbesserung des Blutzuckerspiegels kann jedoch zu einer vorübergehenden Verschlechterung einer Retinopathie führen .
   Korpustyp: Fachtext

72 weitere Verwendungsbeispiele mit "zintenzivnění"

93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- zintenzivnění přeshraničních kontaktů (kvalitativně a kvantitativně)
- Steigerung grenzüberschreitender Kontakte (qualitativ und quantitativ);
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba zvážit zintenzivnění léčby kortikosteroidy .
In diesem Fall ist eine Erhöhung der Kortikoiddosis in Betracht zu ziehen .
   Korpustyp: Fachtext
Nebo nám na evropských hranicích hrozí zintenzivnění konfliktů vyplývajících z nákupu plynu, ropy a dalších surovin?
Oder drohen uns auch an den Grenzen Europas verschärfte Konflikte wegen der Beschaffung von Gas, von Erdöl und anderen Rohstoffen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Panu Bullmannovi bych ohledně struktury dohledu pouze chtěl říct, že došlo k zintenzivnění v tomto směru.
Herrn Bullmann möchte ich nur sagen, dass wir in Bezug auf die Aufsichtsarchitektur Fortschritte erzielt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prvním šokem bylo zintenzivnění globalizace, které přineslo spoustu nové konkurence s nízkou úrovní mezd.
Der erste Schock war die sich verstärkende Globalisierung, die eine massive Konkurrenz aus Niedriglohnländern brachte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Považuji tuto příležitost za výchozí bod pro cílená opatření pro posílení, zintenzivnění a rozvinutí integrace žen.
Ich sehe diesen Anlass als Ausgangspunkt für eine zielgerichtete Aktion, die dazu dient, die Integration von Frauen zu stärken und weiterzuentwickeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musí být rovněž zajištěny zdroje potřebné pro zintenzivnění činnosti vysokého představitele v oblasti svobody sdělovacích prostředků.
Die für die Arbeit der Hohen Vertreterin erforderlichen Mittel müssen ebenfalls sichergestellt werden, um die Freiheit der Medien zu fördern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V září byly na zintenzivnění této činnosti navíc vyčleněny 2 miliony eur.
Weitere zwei Millionen Euro wurden im September zur Förderung anderer Aktivitäten dieser Art freigegeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Oproti našim předpokladům vyvolává rozvoj v první fázi spíše zintenzivnění migrací, než jejich zpomalení.
Im Gegensatz zu den herkömmlichen Vorstellungen hat die Entwicklung in einer ersten Phase eher eine Verstärkung als eine Verlangsamung der Migration zur Folge.
   Korpustyp: EU DCEP
Při zintenzivnění privatizace by měla být KRCP svobodnější v naplňování svého poslání.
Wird die Privatisierung stärker vorangetrieben, dann sollte auch die CSRC mehr Freiheit bekommen, um ihre Aufgabe besser erfüllen zu können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je důležité, aby zpráva pana Salafrancy podporovala zintenzivnění dialogu, s cílem určit metody pro dosažení rozvojových cílů tisíciletí.
Für den Bericht von Herrn Salafranca ist es wichtig, einen weitergehenden Dialog zu fördern, um so die Möglichkeiten zur Erreichung der Millenniums-Entwicklungsziele zu bestimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dovolte mi dodat, že pokud jde o vztahy s Gruzií, dosahují naše opatření k zintenzivnění kontaktů mezi obyvatelstvem pokroku.
Bitte lassen Sie mich noch hinzufügen, dass in Bezug auf die Beziehungen mit Georgien unser Vorgehen, das darin besteht, Verbindungen herzustellen, Fortschritte macht..
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budeme prosazovat zintenzivnění mezinárodního úsilí s cílem dosáhnout globálního cíle, kterým je výrazné snížení poklesu biologické rozmanitosti do roku 2010.
Wir werden auf die Beschleunigung der internationalen Bemühungen drängen, das globale Ziel, den Verlust der biologischen Vielfalt bis 2010 entscheidend zu verringern, zu erreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní, když je schopna vstoupit do jednání i samotná Komise, doufám, že dojte k zintenzivnění v tomto směru.
Da die Kommission nun selbst Verhandlungen aufnehmen kann, hoffe ich, dass sie in dieser Hinsicht Fortschritte erzielen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zatímco se bude čekat na výsledky summitu, dojde k zintenzivnění a rozvoji naší institucionální spolupráce s Ukrajinou.
Bis dahin wird unsere institutionelle Zusammenarbeit mit der Ukraine intensiviert und ausgeweitet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve střednědobém až dlouhodobém horizontu by mělo dojít k zintenzivnění obchodních vztahů v souladu s jasnými a transparentními pravidly.
Mittel- bis längerfristig sollten die Handelsbeziehungen in Einklang mit klaren und transparenten Regelungen ausgebaut werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V rámci odplaty za zintenzivnění finančních sankcí Západu vyhlásilo Rusko zákaz dovozu potravinářských a zemědělských produktů z USA a EU.
Als Vergeltung für die Verschärfung der Finanzsanktionen des Westens hat Russland einen Importstopp für Lebensmittel und Landwirtschaftsprodukte aus den USA und der EU angekündigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vlády by se raději měly zaměřit nejprve na zintenzivnění výzkumu a vývoje, aby učinily zelené technologie levnějšími a konkurenceschopnějšími.
Die Staaten sollten sich stattdessen zunächst auf Forschung und Entwicklung konzentrieren, um grüne Technologie billiger und wettbewerbsfähiger zu machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Identifikace známek poklesu v určitých oblastech a zintenzivnění práce na provádění politiky sociální integrace tvoří rámec veřejné politiky, která má účinně snížit nerovnosti a předejít sociálnímu vyloučení.
Anzeichen für den Verfall bestimmter Stadtviertel zu erkennen und die Anstrengungen für die Einführung einer Politik der sozialen Integration zu intensiveren, bilden das Rückgrat für eine staatliche Politik zur effizienten Verringerung der Ungleichheiten und der Verhinderung sozialer Ausgrenzung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podíl nehlášené práce v některých členských státech dosahuje či překračuje 20 % HDP, uvádí Parlament ve zprávě o zintenzivnění boje proti nehlášené práci, kterou vypracoval Antonio PANZERI (PES, IT).
Dazu gehörten auch die Offenlegung von außerbilanziellen Positionen und die Pflicht zur Bewertung der Risiken, "damit den Marktteilnehmern ihre Existenz und Funktionsweise bekannt sind".
   Korpustyp: EU DCEP
Prioritou proto musí být mise zaměřené na identifikaci a zatčení členů mafie, a dále na zintenzivnění policejní a mezinárodní spolupráce prostřednictvím společných vyšetřovacích týmů.
Daher gilt es, den Missionen zur Ermittlung und Verhaftung der organisierten Bandenmitglieder und der Verstärkung der polizeilichen und internationalen Zusammenarbeit durch die Schaffung gemeinsamer Ermittlungsteams Vorrang einzuräumen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpráva, o níž jsme dnes hlasovali, zavádí opatření pro další zajištění bezpečnosti farmaceutických výrobků, například zintenzivnění kontrol mimo Evropskou unii na základě analýzy rizik.
Mit dem Bericht, über den wir heute abgestimmt haben, wurden Maßnahmen eingeführt, die die Sicherheit pharmazeutischer Produkte erhöhen sollen. Dies umfasst beispielsweise die Überprüfung von Herstellern außerhalb der Europäischen Union auf Basis einer Risikoanalyse.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zákonodárných orgánů v členských státech se otázka provádění zvláště týká, a proto by tyto orgány měly usilovat o zintenzivnění spolupráce s Evropským parlamentem.
Die gesetzgebenden Organe in den Mitgliedstaaten sind besonders mit Durchführungsfragen befasst und dürften daher bereit sein, die Zusammenarbeit mit dem Europäischen Parlament auszubauen.
   Korpustyp: EU DCEP
25. vyjadřuje uznání aktivnímu přístupu EU a převzetí iniciativy při zapojování se do meziregionální spolupráce, avšak vyzývá k zintenzivnění těchto snah;
25. erkennt die aktiven Bemühungen der EU an, sich in der regionenübergreifenden Zusammenarbeit zu engagieren und entsprechende Initiativen zu ergreifen, fordert aber, dass diese Bemühungen intensiviert werden;
   Korpustyp: EU DCEP
27. vyjadřuje uznání aktivnímu přístupu EU a převzetí iniciativy při zapojování se do meziregionální spolupráce, vyzývá však k zintenzivnění těchto snah;
27. erkennt die aktiven Bemühungen der EU an, sich in der regionenübergreifenden Zusammenarbeit zu engagieren und entsprechende Initiativen zu ergreifen, fordert aber, dass diese Bemühungen intensiviert werden;
   Korpustyp: EU DCEP
je zastáncem zintenzivnění interinstitucionální spolupráce v zájmu zvýšení efektivity; vyzývá Komisi k předložení zprávy do 1. července 2005 o dosavadních přínosech interinstitucionální spolupráce;
spricht sich dafür aus, die interinstitutionelle Zusammenarbeit mit Blick auf die Steigerung der Effizienz auszuweiten; fordert, dass die Kommission bis zum 1. Juli 2005 in einem Bericht die bis heute erreichten Vorteile der interinstitutionellen Zusammenarbeit darlegt;
   Korpustyp: EU DCEP
6. je zastáncem zintenzivnění interinstitucionální spolupráce v zájmu zvýšení efektivity; vyzývá Komisi k předložení zprávy do 1. července 2005 o dosavadních přínosech interinstitucionální spolupráce;
6. spricht sich dafür aus, die interinstitutionelle Zusammenarbeit mit Blick auf die Steigerung der Effizienz auszuweiten; fordert, dass die Kommission bis zum 1. Juli 2005 in einem Bericht die bisherigen Vorzüge der interinstitutionellen Zusammenarbeit darlegt;
   Korpustyp: EU DCEP
Podporuji zintenzivnění legálního boje proti distribuci těchto léčivých přípravků prostřednictvím internetu, neboť ve většině případů vstupují padělané léčivé přípravky na evropský trh právě touto cestou.
Ich unterstütze die Forcierung des Kampfes mit rechtlichen Mitteln gegen den Vertrieb dieser Arzneimittel über das Internet, da die Mehrzahl der Fälle, in denen gefälschte Arzneimittel auf den europäischen Markt eindringen, auf diesem Wege geschieht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Možná spojenectví s Hamásem, tvrdá politika proti Izraeli, zintenzivnění pronásledování křesťanů a zjitření situace v regionu - jsou tyto možnosti lepší než stabilita za Mubaraka?
Ein mögliches Bündnis mit der Hamas, eine kompromisslose Politik gegenüber Israel, die vermehrte Verfolgung von Christen und eine Verschärfung der Lage in der Region - sind diese Eventualitäten besser als die Stabilität unter Mubarak?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na jedné straně musí Evropská unie usilovat o zintenzivnění spolupráce s Ruskem, zejména pokud jde o otázky politické, bezpečnostní, hospodářské a především energetické spolupráce.
Einerseits muss sich die Europäische Union um eine Vertiefung der Zusammenarbeit mit Russland bemühen, namentlich in Fragen der Politik, der Sicherheit, der Wirtschaft und vor allem der Energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Situace těchto společnosti se může dále zhoršit a mnoho společností v této skupině by po zintenzivnění hospodářské soutěže mohlo ukončit činnost.
Die Lage dieser Unternehmen könnte sich noch weiter verschlechtern, und viele Unternehmen in dieser Gruppe könnten aufgrund des verschärften Wettbewerbs sogar zum Aufgeben gezwungen werden.
   Korpustyp: EU
Nedávné zintenzivnění tohoto narušování hranic ze strany PLA bude mít významný dopad na chystanou návštěvu prezidenta Si Ťin-pchinga v Indii – i na budoucnost bilaterálních vztahů.
Die jüngste Verschärfung hinsichtlich dieser Grenzverletzungen durch die VBA wird erhebliche Auswirkungen auf den bevorstehenden Besuch von Präsident Xi Jinping in Indien - und auf die Zukunft der bilateralen Beziehungen – haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přílišný nárůst počtu regulačních agentur způsobil beze sporu přehnané zintenzivnění evropských regulačních zásahů, rozptýlení evropských politik a jejich zneprůhlednění a v širším smyslu znesnadnění funkční koordinace.
Der übermäßige Anstieg der Zahl der Regulierungsagenturen hat zweifellos zu einer Zunahme europäischer Regelungen sowie zur Zersplitterung und Intransparenz der EU-Maßnahmen geführt und erschwert damit die Koordinierung der Tätigkeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Úloha Komise a členských států v tomto procesu spočívá v investování do lidského kapitálu, zintenzivnění vzájemných vztahů a optimalizaci toku znalostí.
Aufgabe der Kommission und der Mitgliedstaaten ist es daher, in die personellen Ressourcen zu investieren, Beziehungen auszubauen und den Informationsfluss zu optimieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament vítá obnovení kontaktů mezi představiteli dalajlamy a čínských orgánů po událostech z března 2008 ve Lhase a vyzývá k zintenzivnění těchto kontaktů.
Die Abgeordneten begrüßen die Wiederaufnahme der Kontakte zwischen den Vertretern des Dalai Lama und der chinesischen Regierung nach den Zwischenfällen vom März 2008 in Lhasa.
   Korpustyp: EU DCEP
Těmito pozměňovacími návrhy jsem usiloval o posílení kapacit orgánů dohledu, o podporu rovných podmínek na celosvětové úrovni, o zintenzivnění hospodářské soutěže odstraněním "kupování ratingů" a o zřízení standardních postupů pro šíření informací.
Mit diesen Änderungen beabsichtige ich, die Befugnisse der Aufsichtsbehörden zu stärken, global gleiche Ausgangsbedingungen für den Wettbewerb zu schaffen, den Wettbewerb durch die Vermeidung eines "Rating Shoppings" zu verbessern und standardisierte Verfahren für die Verbreitung von Informationen zu schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Připravovaná dohoda o volném obchodu by mohla významně přispět k zintenzivnění hospodářského partnerství mezi EU a Kanadou a jistě by vyslala jasný signál o možném růstu jak investorům, tak podnikatelskému sektoru v EU i v Kanadě.
Das Freihandelsabkommen könnte einen wesentlichen Beitrag zu einer engeren Wirtschaftspartnerschaft zwischen der EU und Kanada leisten und würde ein starkes wachstumsförderndes Signal an die Investoren und Unternehmen sowohl in der EU als auch in Kanada senden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
jménem skupiny PSE. - (DE) Paní předsedající, půjdu rovnou k věci, domnívám se, že by olympijské hry měly zůstat v Číně, protože máme velkou příležitost tyto hry využít k zintenzivnění našeho dialogu s Čínou.
im Namen der PSE-Fraktion. - Frau Präsidentin, Frau Kommissarin! Um es gleich von vornherein zu sagen, ich glaube, dass die Olympischen Spiele in China bleiben sollten, weil es eine gute Gelegenheit ist, gerade diese Olympischen Spiele auszunützen, um den Dialog zu forcieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je důvod pro zintenzivnění kroků a pro odpovídající opatření na ochranu jednotlivců před praxí obchodování prováděnou za různým účelem, pro stíhání pachatelů a poskytování účinné pomoci obětem na úrovni EU.
Dies ist der Grund für intensivierte und entsprechende Maßnahmen, um Individuen vor den Praktiken des Menschenhandels zu verschiedenen Zwecken zu schützen, Menschenhändler strafrechtlich zu verfolgen und den Opfern effektive Rechtsmittel auf nationaler und EU-Ebene zur Verfügung zu stellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Posilnění existujících ekonomických sankcí a kontrola nad přístupem junty k pomoci EU, stejně jako zintenzivnění politického tlaku ze strany sdružení ASEAN, by určitě zdokonalilo změny stabilizace situace v Barmě.
Eine Verstärkung der bestehenden Wirtschaftssanktionen und der Kontrollen über den Zugang der Junta zu EU-Hilfen sowie eine Erhöhung des politischen Drucks der ASEAN werden die Chancen auf eine Stabilisierung der Lage in Birma sicherlich verbessern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spolupráce s tribunálem ICTY nemůže být procesem zastavování a opětovného spouštění a je potřebné udělat ještě víc, aby se dosáhlo úplné spolupráce, zejména pokud jde o zintenzivnění pátrání a přístup k archívu a dokumentům.
Die Zusammenarbeit mit dem ICTY kann jedoch kein Start-Stopp-Vorgang sein. Um eine uneingeschränkte Zusammenarbeit zu erreichen, muss noch mehr geschehen, insbesondere in Form verschärfter Ermittlungen und Fahndungen sowie durch die Gewährung von Einsicht in Archive und Dokumente.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pacienti by měli být informováni , že by léčba měla být přerušena v případě výskytu hypertenze , tachykardie , palpitací či srdečních arytmií , nevolnosti či jakýchkoliv neurologických příznaků ( jako například bolest hlavy či zintenzivnění bolesti hlavy ) .
Die Patienten müssen darüber informiert werden , dass die Behandlung bei Auftreten einer Hypertonie oder einer Tachykardie oder von Palpitationen , Herzrhythmusstörungen , Übelkeit oder etwaigen sonstigen neurologischen Symptomen ( wie Kopfschmerzen oder einer Verstärkung der Kopfschmerzen ) abgesetzt werden muss .
   Korpustyp: Fachtext
Myslím si, dámy a pánové, že s našimi přáteli a kolegy ve vnitrostátních parlamentech, bez ohledu na stranickou příslušnost, bychom měli zahájit iniciativu pro zintenzivnění nátlaku na vlády, které se zabývají nejen společnou, ale i individuální odpovědností mnoha členských států.
Meiner Auffassung nach, meine Damen und Herren, sollten wir über Parteigrenzen hinweg gemeinsam mit unseren Freunden und Kollegen in den nationalen Parlamenten die Initiative ergreifen und den Druck auf die Regierungen erhöhen, wobei es tatsächlich nicht nur um die kollektive, sondern auch die individuelle Verantwortung einiger Mitgliedstaaten geht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Okolnosti , za kterých mohou být včasné varovné symptomy pozměněny nebo být méně výrazné , zahrnují dlouhou anamnézu diabetu , zintenzivnění léčby inzulínem , diabetickou neuropatii , léčivé přípravky jako betablokátory nebo převedení ze zvířecího inzulínu na lidský inzulín .
Bestimmte Umstände können die frühen Warnsymptome einer Hypoglykämie unterschiedlich oder weniger ausgeprägt erscheinen lassen , wie z . B . lange Diabetes-Dauer , intensivierte Insulintherapie , diabetische Neuropathie , Behandlung mit Arzneimitteln wie z .
   Korpustyp: Fachtext
Kromě jednání v rámci summitů EU-Rusko bychom měli zajistit výrazné zintenzivnění konzultací, které se konají dvakrát ročně mezi zástupci Evropské unie a diplomaty z ruského ministerstva zahraničních věcí.
Zusätzlich zu den Diskussionen im Rahmen der EU-Russland-Gipfel sollten wir sicherstellen, dass die zweimal jährlich mit Vertretern der Europäischen Union sowie Diplomaten des russischen Außenministeriums stattfindenden Anhörungen entscheidend intensiviert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V čím dál větší míře pociťujeme potravinovou krizi a počet obyvatel narůstá, zatímco se čím dál méně půdy využívá k zemědělským účelům a vyčerpávají se i možnosti na zintenzivnění zemědělské výroby.
Die Ernährungskrise wirkt sich immer deutlicher aus, und die Weltbevölkerung wächst, während immer weniger Boden landwirtschaftlich genutzt wird und es immer weniger Alternativen für eine intensivere Agrarproduktion gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
konstatuje, že po prvních konferencích již došlo ke zintenzivnění spolupráce s některými orgány na národní úrovni, a to na základě dohod o zvláštní spolupráci mezi těmito orgány a Komisí; vyzývá Komisi, aby poskytla Parlamentu o těchto činnostech další informace;
nimmt zur Kenntnis, dass nach den ersten Konferenzen die Zusammenarbeit mit einigen nationalen Behörden auf der Grundlage spezieller Kooperationsvereinbarungen zwischen ihnen und der Kommission bereits intensiviert werden konnte; fordert die Kommission auf, dem Parlament weitere Informationen über diese Tätigkeiten zukommen zu lassen;
   Korpustyp: EU DCEP
42. vítá výzvu vědeckých pracovníků na 10. mezinárodním kongresu o obezitě, kteří se vyjádřili ve prospěch zintenzivnění výzkumů, jež by umožnily lépe porozumět vzájemnému působení genetických faktorů a životního stylu, které tuto chorobu zapříčiňují;
42. vernimmt mit Interesse den auf dem 10. internationalen Kongress über Fettleibigkeit ergangenen Aufruf der Wissenschaftler zur verstärkten Erforschung der Wechselwirkungen zwischen genetischer Veranlagung und Lebensweise bei der Entwicklung von Fettleibigkeit;
   Korpustyp: EU DCEP
(*) K těmto částkám je třeba přičíst u rozpočtu na rok 2006 částku 15 milionů EUR na přípravnou akci k zintenzivnění evropského výzkumu v oblasti bezpečnosti, která je součástí 7. rámcového programu pro výzkum.
(*) Zu den Beträgen für den Haushaltsplan 2006 sollten 15 Mio. Euro für die vorbereitende Maßnahme zur Förderung der europäischen Forschung im Bereich der Sicherheit hinzugerechnet werden, die im 7. Forschungsrahmenprogramm enthalten ist.
   Korpustyp: EU DCEP
24. vyzývá Komisi, aby vybídla členské státy k využívání různých nástrojů politiky soudržnosti integrovanějším a koordinovanějším způsobem, s cílem dosáhnout větší účinnosti, která bude založena na zintenzivnění činností zaměřených na realizaci priorit sociálního začleňování;
24. fordert die Kommission auf, die Mitgliedstaaten zu ermutigen, die verschiedenen Instrumente der Kohäsionspolitik in stärker integrierter und abgestimmter Weise einzusetzen, um eine größere Wirksamkeit zu erzielen, die auf dem Ausbau von Tätigkeiten basiert, die das vorrangige Ziel der sozialen Eingliederung fördern sollen;
   Korpustyp: EU DCEP
požaduje, aby se zastavila veřejná podpora projektů v oblasti fosilních paliv prostřednictvím vývozních úvěrových agentur a veřejných investičních bank a aby se více usilovalo o zintenzivnění převodu technologií v oblasti obnovitelných zdrojů energie a energeticky účinných technologií;
fordert die Aufhebung der öffentlichen Unterstützung durch Exportkreditanstalten und öffentliche Investitionsbanken für Projekte, die fossile Brennstoffe betreffen, sowie weitaus größere Bemühungen um einen verstärkten Transfer von Technologien für erneuerbare Energieträger und energieeffiziente Technologien;
   Korpustyp: EU DCEP
Částky poplatků za překročení emisí by měly být považovány za příjem pro rozpočet Evropské unie a použity na zintenzivnění výzkumu v oblasti snižování emisí CO 2 a inovativní činnosti v automobilovém odvětví .
Die Beträge der Emissionsüberschreitungsabgabe sollten als Einnahmen für den Haushalt der Europäischen Union angesehen und zur Erhöhung der Unterstützung von Forschungs- und Innovationstätigkeiten zur Verringerung der CO 2 - Emissionen im Automobilsektor verwendet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že problém tohoto odvětví, jež je velmi závislé na levné energii, nelze jednoduše vyřešit používáním energeticky účinnějších motorů, které by naopak mohlo vést k zintenzivnění rybolovné činnosti,
in der Erwägung, dass allein die Verwendung energieeffizienterer Motoren das Problem eines Sektors nicht lösen wird, der in hohem Maße von billiger Energie abhängig ist, und sogar zu einer Zunahme der Fischereitätigkeit führen könnte,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že omezené finanční prostředky a přehnaně byrokratický a nepružný přístup Komise k řízení a finanční kontrole finančních prostředků přidělených regionálním poradním sborům, brání zintenzivnění jejich činnosti,
in der Erwägung, dass einer Ausweitung der Tätigkeit der regionalen Beiräte Grenzen gesetzt sind, da die verfügbaren Mittel beschränkt sind und der Ansatz der Kommission in der Verwaltung und der Finanzkontrolle der den regionalen Beiräten zur Verfügung gestellten Mittel zu bürokratisch und unflexibel ist,
   Korpustyp: EU DCEP
Mezinárodní nevládní organizace World Wide Fund for Nature v srpnu tohoto roku oznámila, že zintenzivnění komerční aktivity v oblasti Baltského moře očekávané v průběhu příštích 20 let bude mít pro toto moře zásadní negativní dopady.
Die internationale Nichtregierungsorganisation World Wide Fund for Nature hat im August darauf hingewiesen, dass die zunehmende kommerzielle Tätigkeit in der Ostsee den Zustand der Ostsee innerhalb der nächsten 20 Jahre deutlich verschlechtern wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle mého názoru jsou proto potřebná rázná opatření na omezení rychlosti a zintenzivnění sankcí, které je možné uvalit na zodpovědné řidiče a musím říci, že nová italská vláda rovněž přichází se zajímavými odpověďmi.
Meines Erachtens sind deshalb auch einschneidende Maßnahmen notwendig, um die Geschwindigkeit zu begrenzen und die Sanktionen, die bei einem schuldhaften Verhalten der Fahrer ergriffen werden können, zu verschärfen, und hier muss ich sagen, dass die neue italienische Regierung sich auch einige interessante Antworten hat einfallen lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žadatel zejména zváží vztah mezi dávkou a účinkem, pokud jde o parametry, které byly změněny (čili úměrné zintenzivnění změn při zvýšených dávkách), neboť jsou jasným ukazatelem účinku testované složky.
Insbesondere hat der Antragsteller Dosis-Wirkungs-Beziehungen bei den geänderten Parametern (d. h. entsprechend höhere Änderungen bei höheren Dosen) zu betrachten, da diese ein wichtiges Indiz für eine Wirkung des untersuchten Stoffs darstellen.
   Korpustyp: EU
Program by měl být prováděn s přihlédnutím k doporučením a opatřením uvedeným ve sdělení Komise ze dne 6. června 2013 s názvem „Zintenzivnění boje proti pašování cigaret a jiným formám nedovoleného obchodu s tabákovými výrobky – ucelená strategie EU“.
Das Programm sollte unter Berücksichtigung der Empfehlungen und Maßnahmen durchgeführt werden, die in der Mitteilung der Kommission vom 6. Juni 2013 mit dem Titel „Verstärkung der Bekämpfung des Zigarettenschmuggels und anderer Formen des illegalen Handels mit Tabakerzeugnissen — Eine umfassende EU-Strategie“ aufgeführt sind.
   Korpustyp: EU
Nařízení Rady (ES) č. 764/2000 ze dne 10. dubna 2000 o provádění opatření k zintenzivnění celní unie mezi ES a Tureckem (Úř. věst. L 94, 14.4.2000, s. 6).
Verordnung (EG) Nr. 764/2000 des Rates vom 10. April 2000 über die Durchführung von Aktionen zur Vertiefung der Zollunion EG-Türkei (ABl. L 94 vom 14.4.2000, S. 6).
   Korpustyp: EU
O. vzhledem k tomu, že omezené finanční prostředky a přehnaně byrokratický a nepružný přístup Komise k řízení a finanční kontrole finančních prostředků přidělených regionálním poradním sborům, brání zintenzivnění jejich činnosti,
O. in der Erwägung, dass einer Ausweitung der Tätigkeit der regionalen Beiräte Grenzen gesetzt sind, da die verfügbaren Mittel beschränk sind und der Ansatz der Kommission in der Verwaltung und der Finanzkontrolle der den regionalen Beiräten zur Verfügung gestellten Mittel zu bürokratisch und unflexibel ist,
   Korpustyp: EU DCEP
55. poznamenává, že usnesení Evropského parlamentu o zintenzivnění boje proti podvodům a pašování cigaret a o pokroku dosaženém při zavádění doporučení vyšetřovacího výboru Parlamentu pro tranzitní režim Společenství bylo přijato 11. října 2007
55. weist darauf hin, dass am 11. Oktober 2007 eine Entschließung zur verstärkten Bekämpfung von Betrug und Zigarettenschmuggel und zu den Fortschritten bei der Umsetzung der Empfehlungen des Untersuchungsausschusses des Europäischen Parlaments für das gemeinschaftliche Versandverfahren
   Korpustyp: EU DCEP
Aby státy ESVO prokázaly, že jednotlivá podpora podléhající oznamovací povinnosti přispívá ke zintenzivnění činností v oblasti VaVaI, mohou použít následující ukazatele spolu s dalšími relevantními kvantitativními nebo kvalitativními prvky:
Zum Nachweis, dass der Anmeldepflicht unterliegende Einzelbeihilfen (im Folgenden „anmeldepflichtige Einzelbeihilfen“) zu verstärkten FuEuI-Tätigkeiten beitragen, können die EFTA-Staaten folgende Indikatoren sowie andere relevante quantitative oder qualitative Kriterien heranziehen:
   Korpustyp: EU
V tomto ohledu je tedy důležité zvážit, zda a do jaké míry lze podporu na VaVaI považovat za vhodný nástroj ke zintenzivnění činností v oblasti VaVaI, když stejných výsledků je možné dosáhnout i jinými nástroji s méně rušivými účinky.
Eine wichtige Frage ist somit, ob und in welchem Umfang FuEuI-Beihilfen als angemessenes Instrument zur Förderung von FuEuI-Tätigkeiten angesehen werden können, wenn mit anderen, weniger wettbewerbsverfälschenden Mitteln dieselben Ergebnisse erzielt werden könnten.
   Korpustyp: EU
vítá výzvu vědeckých pracovníků na 10. mezinárodním kongresu o obezitě, kteří se vyjádřili ve prospěch zintenzivnění výzkumů, jež by umožnily lépe porozumět vzájemnému působení genetických faktorů a životního stylu, které tuto chorobu zapříčiňují;
vernimmt mit Interesse den auf dem 10. internationalen Kongress über Fettleibigkeit ergangenen Aufruf der Wissenschaftler zur verstärkten Erforschung der Wechselwirkungen zwischen genetischer Veranlagung und Lebensweise bei der Krankheitsentstehung;
   Korpustyp: EU DCEP
Devátá schůze konference stran Úmluvy OSN o biologické rozmanitosti, která se bude konat současně se čtvrtým zasedáním stran Cartagenského protokolu o biologické bezpečnosti, poskytuje výbornou příležitost ke zintenzivnění ochrany biologické rozmanitosti, a protože hostitelem a předsedajícím těchto zasedání bude Německo, Evropa na nich musí sehrávat zvláštní úlohu.
Die neunte Konferenz der Vertragsparteien des Übereinkommens über die biologische Vielfalt, die parallel zu dem vierten Treffen der Vertragsparteien des Cartagena-Protokolls über die biologische Sicherheit stattfinden wird, bietet eine bemerkenswerte Gelegenheit, den Schutz der Artenvielfalt auszuweiten, und da Deutschland Veranstalter und Vorsitzender dieser Zusammenkünfte sein wird, spielt Europa eine besondere Rolle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EP dále žádá Komisi, aby informovala příslušné výbory Parlamentu o iniciativách a opatřeních přijatých na základě usnesení EP ze dne 11. října 2007 o dopadech dohody mezi Společenstvím, členskými státy a společností Philip Morris o zintenzivnění boje proti podvodům a pašování cigaret.
Ebenso verlangte der abgelehnte Text, die Bekämpfung des Terrorismus insbesondere durch konstruktive außenpolitische Maßnahmen auf der Grundlage des Konzepts der Vereinten Nationen „Allianz der Zivilisationen“ zu einem der wesentlichen Elemente der Außenpolitik der EU zu machen.
   Korpustyp: EU DCEP
9. zdůrazňuje, že je nutné podpořit provedení vzájemně se doplňujících politik, které zohledňují specifika jednotlivých zemí, aby se rozšířily možnosti obchodní výměny mezi zúčastněnými stranami v souladu s konkrétními rozvojovými cíli; je přesvědčen, že je klíčové využívat pomoc v oblasti obchodu a využít zintenzivnění obchodu jako prostředek k dalšímu rozvoji;
9. betont, dass die Umsetzung länderspezifischer, ineinandergreifender politischer Maßnahmen gefördert werden muss, wenn sich beim Handelsaustausch zwischen den Partnern entsprechend den spezifischen Entwicklungszielen mehr Möglichkeiten ergeben sollen; ist der Ansicht, dass die Inanspruchnahme der Handelshilfe und die Instrumentalisierung intensiver Handelsbeziehungen zugunsten der Entwicklung von entscheidender Bedeutung sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Částky poplatků za překročení emisí se považují za příjem pro rozpočet Evropské unie a použijí se k zintenzivnění výzkumných činností na podporu rozvoje technologických inovací, které by vedly ke snížení emisí CO 2 produkovaných automobily, a na podporu vývoje vozidel s nulovými emisemi.
Die Beträge der Emissionsüberschreitungsabgabe gelten als Einnahmen für den Haushalt der Europäischen Union und werden für die Unterstützung der Forschungsarbeiten zur Förderung der Entwicklung technologischer Innovationen zur Reduzierung der CO 2 -Emissionen der Fahrzeuge und zur Entwicklung von emissionsfreien Fahrzeugen verwendet.
   Korpustyp: EU DCEP
vítá zvýšení o částku 20,9 milionu EUR u programu LIFE+, ale s jistým politováním zjišťuje, že pouze část tohoto zvýšení má směřovat na zintenzivnění činností v oblasti změny klimatu; domnívá se, že tyto částky neodrážejí odpovídajícím způsobem skutečnost, že boj proti změně klimatu je horizontální rozpočtovou prioritou;
begrüßt die Aufstockung der Zuweisungen für LIFE+ um 20,9 Mio. EUR, nimmt jedoch mit einigem Bedauern zur Kenntnis, dass nur ein Teil dieser Anhebung in intensivere Bemühungen im Bereich des Klimawandels fließt; ist der Meinung, dass sich die horizontale Haushaltspriorität der Bekämpfung des Klimawandels in diesen Beträgen nicht ausreichend widerspiegelt;
   Korpustyp: EU DCEP
posílení transparentnosti a zintenzivnění výměn osvědčených postupů a zkušeností, zejména prostřednictvím lepší vzájemné propojenosti, k čemuž by přispělo zřízení internetového portálu pro spotřebitelské organizace, který by poskytoval interaktivní prostor pro výměnu názorů a navazování kontaktů a zajišťoval bezplatný přístup k materiálům vytvořeným během kurzů odborného vzdělávání;
mehr Transparenz und Austausch von bewährten Verfahren und Fachwissen, insbesondere durch bessere Vernetzung und durch die Einrichtung eines Online-Portals für Verbraucherorganisationen, das einen interaktiven Raum für Austausch und Vernetzung bietet und das im Rahmen der Schulungen erarbeitete Material kostenlos verfügbar macht;
   Korpustyp: EU
Vzhledem k homogenní povaze Kaliningradské oblasti a za účelem zintenzivnění obchodu, sociální a kulturní výměny a regionální spolupráce by měla být zavedena zvláštní výjimka z nařízení (ES) č. 1931/2006, která by umožnila, aby byla celá Kaliningradská oblast považována za pohraniční oblast.
Angesichts der Homogenität des Oblast Kaliningrad sollte zur Förderung des Handels, des sozialen und kulturellen Austauschs und der regionalen Zusammenarbeit eine spezifische Ausnahme von der Verordnung (EG) Nr. 1931/2006 eingeführt werden, damit der gesamte Oblast Kaliningrad als Grenzgebiet behandelt werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle polských orgánů pro vybudování letištního uzlu v regionu Trójmiasto mluví tyto hlavní argumenty: zintenzivnění letecké dopravy v Polsku, vyčerpané možnosti rozšíření kapacity letiště v Gdaňsku a zvětšení aglomerace na téměř 60 km (pokud zohledníme města Tczew a Wejherowo, zvýší se tato rozloha nad 100 km).
Polen nennt als Hauptargumente für die Errichtung eines Drehkreuzes in der Dreistadt-Region den zunehmenden Luftverkehr in Polen, den Platzmangel, der einer Kapazitätserweiterung des Flughafens Gdańsk im Wege stehe, und die Ausdehnung der Agglomeration auf fast 60 km Länge (mit den Städten Tczew und Wejherowo sogar auf mehr als 100 km).
   Korpustyp: EU