Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zirka&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zirka přibližně 37 zhruba 17 kolem 3 cca 1
[Weiteres]
zirka asi 5 ca
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zirka přibližně
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Religion und Politik waren für zirka die Hälfte der Schwankungen zwischen den Gemeinden verantwortlich.
náboženství a politika se na odchylkách mezi samosprávnými obcemi podílela přibližně z jedné poloviny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Phase der Nichtverbrüderung wird zirka zwei Tage dauern.
Odhaduji, že fáze nebratření potrvá přibližně 48 hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Ende Juli 2007 befanden sich zirka 385 Palästinenserkinder in israelischem Gewahrsam.
Koncem července 2007 se v izraelské vazbě nacházelo přibližně 385 palestinských dětí.
   Korpustyp: EU DCEP
Hinter den Wänden dort sind zirka 2.000 Häftlinge die auf ihre Gerichtsverhandlung warten.
Za těmi zdmi jsou přibližně 2 tisíce obyvatel čekajících na přelíčení.
   Korpustyp: Untertitel
Maximale Plasma -Konzentrationen werden zirka sieben Stunden nach Anwendung der Retardtabletten gemessen , und Steady -State-Plasma-Spiegel werden bis zum sechsten Tag nach Anwendung erreicht .
Maximálních hladin v plazmě je dosaženo přibližně za 7 hodin po podání tablet s prodlouženým uvolňováním a rovnovážného stavu je dosaženo šestý den aplikace .
   Korpustyp: Fachtext
Noch zirka 40 Kilometer bis zum Schloss Balmoral.
Jsme přibližně 40 kilometrů od cíle.
   Korpustyp: Untertitel
19. begrüßt als ersten Schritt die jüngste Ankündigung der Regierung, dass noch vor Jahresende 2005 zirka fünf weitere Zufluchtsorte eröffnet werden;
19. vítá jako první krok nedávné sdělení vlády, že do konce roku 2005 bude otevřeno přibližně 5 dalších zařízení nouzového ubytování;
   Korpustyp: EU DCEP
Im Patienten betrug die mittlere terminale Halbwertzeit von Dasatinib zirka 5-6 Stunden .
Celkový průměrný terminální poločas dasatinibu u pacientů je přibližně 5-6 hodin .
   Korpustyp: Fachtext
Daher ist mit einer Zeitspanne von zirka 7 -8 Tagen zu rechnen , bis sich Plasmakonzentrationen im Steady State einstellen .
Proto je možno očekávat dosažení stabilní plazmatické koncentrace přibližně po 7 až 8 dnech .
   Korpustyp: Fachtext
Ihre Kosten werden auf zirka 29,7 Mio. EUR geschätzt und vollständig von Ford getragen.
Odhadované náklady na toto vzdělávání činí přibližně 29,7 milionů EUR a jsou v plném rozsahu hrazeny společností Ford.
   Korpustyp: EU

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "zirka"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Vor zirka 100 Jahren.
-Je tu 1 00 let.
   Korpustyp: Untertitel
- In zirka 5 Minuten.
- Budu tam za pět minut.
   Korpustyp: Untertitel
- In zirka 46 Stunden, Sir.
- Odhadem za 46 hodin, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Gibst du mir zirka fünf Minuten?
Za pět minut jsem tam.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Firma ist zirka $900 Millionen wert.
Moje cena je $900 millionů dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Zirka 30o/o der Szenen wurden in den Simpsons nachgeahmt.
Uverila jsem, že jsi skutecný Hemigway.
   Korpustyp: Untertitel
Wir treffen uns wieder in zirka acht Stunden.
Sejdeme se v osm hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Schätzungen zufolge leben gegenwärtig zirka 26 Millionen Migranten legal bzw. illegal in der Europäischen Union.
Podle odhadů je v Evropské unii v současnosti 26 milionů migrantů s legálním nebo nelegálním pobytem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Polizeipräsident hat bereits zirka zehn Mal versucht eine Sicherheitsverwahrung für ihn beim Richter zu beantragen.
Už desetkrát se mu pokoušeli zařídit bezpečnou klícku na slyšení u soudce.
   Korpustyp: Untertitel
Vor der Durchführung des Investitionsvorhabens produzierte Infineon Portugal zirka 2 Millionen Chips pro Woche.
Před zrealizováním investičního projektu společnost Infineon Portugal vyráběla okolo 2 milionů čipů týdně.
   Korpustyp: EU
Folglich müsste jeder der 9000 Mitarbeiter, verteilt auf fünf Jahre, durchschnittlich insgesamt zirka 111 Ausbildungsstunden absolvieren.
V souladu s tím by mělo být pro každého z 9000 zaměstnanců vyčleněno na vzdělávání v průměru celkem 111 dnů, které budou rozloženy na dobu pěti let.
   Korpustyp: EU
War zirka so alt wie Methusalem, sah aber viel älter aus.
Byl starej nejmíň jako Metuzalém. Ale vypadal ještě starší.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte vor zirka fünf Minuten mit dem General gesprochen und erwarte seinen Rückruf.
Mluvil jsem s generálem před pěti minutami. Říkal, že mi zavolá zpět.
   Korpustyp: Untertitel
Die jährlichen externen Kosten des Straßenverkehrs ließen sich mit dem System um jährlich zirka 26 Milliarden EUR reduzieren.
Z českých europoslanců v rozpravě vystoupil Jaromír KOHLÍČEK (GUE/NGL).
   Korpustyp: EU DCEP
Dass zirka 100 Frauen gefangen gehalten werden und schwangere oder stillende Frauen nicht die ihrem Zustand entsprechende Betreuung erhalten; das ist inakzeptabel.
To je nepřijatelné. Je rovněž nepřijatelné, aby okolo sta žen bylo vězněno, aby se těhotným a kojícím ženám nedostávalo odpovídající péče.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn man den Gerüchten glaubt, schätze ich die Beute auf zirka 12 Millionen Dollar in bar, und weiter 12 in Form von Heroin.
Vzhledem k tomu, že nás toto klábosení zavedlo až sem, odhaduji tuto kořist okolo 12 milionů dolarů v hotovosti v dalších 12 v čistém heroinu.
   Korpustyp: Untertitel
Und nicht nur das; Polen wird den zusätzlichen Vorteil genießen, zirka eine Milliarde Euro aus der Umverteilung von Versteigerungsrechten aus den EU-Staaten zu erhalten, deren Pro-Kopf-Einkommen über dem EU-Durchschnitt liegt.
A nejen to, Polsko bude mít dodatečnou výhodu ve výši 1 miliardy EUR z redistribuce, která bude výsledkem dražby kvót v zemích EU, v nichž je příjem na hlavu vyšší než průměr EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem darf nicht vergessen werden, dass die Beihilfe in absoluten Zahlen beziffert wird, jedoch nur zirka ein Drittel der für die Ausbildung der Arbeitnehmer des Werks Craiova insgesamt erforderlichen finanziellen Mittel umfasst.
Kromě toho je nutné připomenout, že ačkoli je podpora veliká z absolutního měřítka, představuje pouze jednu třetinu celkového finančního závazku určeného pro vzdělávání zaměstnanců v krajovském závodě.
   Korpustyp: EU
(**) Für diese Instrumentenkategorie werden private Haushalte und nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften zusammengefasst und dem Sektor Private Haushalte zugeordnet , da dieser zusammengenommen zirka 98 % des Bestands an Einlagen mit vereinbarter Kündigungsfrist in allen teilnehmenden Mitgliedstaaten abdeckt .
(**) Pro tuto kategorii nástrojů se domácnosti a nefinanční podniky spojují a přiřazují k sektoru domácností , jelikož tomu patří 98 % existujících vkladů s výpovědní lhůtou ve všech zúčastněných členských státech dohromady .
   Korpustyp: Allgemein
Einschließlich Organisationen ohne Erwerbszweck . Für diese Instrumentenkategorie werden private Haushalte und nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften zusammengefasst und dem Sektor Private Haushalte zugeordnet , da dieser zusammengenommen zirka 98 % des Bestands an Einlagen mit vereinbarter Kündigungsfrist in allen teilnehmenden Mitgliedstaaten abdeckt .
Včetně neziskových institucí sloužících domácnostem Pro tuto kategorii nástrojů se domácnosti a nefinanční podniky spojují a přiřazují k sektoru domácností , jelikož tomu patří 98 % existujících vkladů s výpovědní lhůtou ve všech zúčastněných členských státech dohromady .
   Korpustyp: Allgemein
Es überrascht keineswegs, dass in Afghanistan, vor allem in den Regionen Helmand und Kandahar, noch immer großflächig Mohn angebaut wird, denn das ist ein lukratives Geschäft, das den Opiumbauern jährlich etwa 500 Millionen US-Dollar bringt, während Schmuggel und Raffination zirka 3,5 Milliarden US-Dollar abwerfen.
Nepřekvapuje, že v Afghánistánu stále existují maková pole, hlavně v provincii Hílmand a Kandahár, poněvadž tento lukrativní obchod má hodnotu okolo 500 milionů USD ročně pro pěstitele opia a okolo 3,5 miliard USD pro jeho pašeráky a zpracovatele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
B. unter Hinweis darauf, dass sich mit dem Einsatz des eCall-Notrufsystems die jährlichen externen Kosten des Straßenverkehrs um zirka 26 Milliarden EUR reduzieren lassen, wodurch die Bürgerinnen und Bürger um 26 Milliarden EUR entlastet würden; ferner unter Hinweis darauf, dass angestrebt werden sollte, externe Kosten nicht zu internalisieren, sondern zu reduzieren,
B. vzhledem k tomu, že zavedení systému eCall by snížilo roční externí náklady na silniční dopravu až o 26 miliard EUR, a tím snížilo zátěž občanů až o 26 miliard EUR; vzhledem k tomu, že by úsilí mělo směřovat ke snižování a nikoliv k internalizování externích nákladů,
   Korpustyp: EU DCEP