Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zirkulieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zirkulieren cirkulovat 9 kolovat 6 obíhat 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zirkulieren cirkulovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

CD20 zirkuliert nicht als freies Antigen im Plasma und konkurriert somit nicht um die Bindung des Antikörpers .
CD20 necirkuluje v plazmě jako volný antigen a tedy nevzniká kompetice o navázání protilátek .
   Korpustyp: Fachtext
Er holte längere Zeit keine Luft, sauerstoffarmes Blut zirkulierte und hat Nervengewebe geschwächt.
Kevin přestal dýchat dost dlouho na to, aby neokysličená krev cirkulovala, a oslabila nervovou tkáň.
   Korpustyp: Untertitel
Nur die vertikalen Platten sind mit 8 mm großen Löchern versehen, damit die Luft horizontal zirkulieren kann.
Svislé desky jsou perforované devíti otvory o průměru 8 mm, aby vzduch mohl vodorovně cirkulovat.
   Korpustyp: EU
Bei der Armee holt man sich einen runter, damit das Blut zirkuliert.
V armádě by si vojáci nasadili holínky, aby jim cirkulovala krev, přepínám.
   Korpustyp: Untertitel
Der einzige Weg, um Zellen zu erreichen, die sich unter Umständen im ganzen Körper ausgebreitet haben, ist die Verabreichung von Medikamenten, die ebenfalls durch den gesamten Körper zirkulieren können.
K buňkám, které se rozšířily do celého těla, se můžeme dostat jen prostřednictvím medikamentů, neboť jen ty mohou cirkulovat v těle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach einem solchen Niedrigsteuereintritt kann der Gewinn frei in der EU zirkulieren und der in einem beliebigen anderen Mitgliedstaat niedergelassenen Muttergesellschaft zufließen, ohne jemals in der EU besteuert worden zu sein.
Takto přicházející zisk s nízkou daní může poté cirkulovat v EU a směřovat do mateřské společnosti se sídlem v jiném členském státě, aniž by byl v EU jakkoli zdaněn.
   Korpustyp: EU DCEP
Quecksilber ist ein globaler persistenter Schadstoff, der in verschiedenen Formen zwischen den Bereichen Luft, Wasser, Sedimente, Boden sowie Flora und Fauna zirkuliert und sich in der Umwelt in Methylquecksilber, seine giftigste Form, umwandeln kann.
Rtuť je považována za globální perzistentní znečišťující látku, cirkuluje mezi vzduchem, vodou, usazeninami, půdou a biotou v různých formách a v životním prostředí se může přeměnit na methylrtuť, což je nejtoxičtější forma rtuti.
   Korpustyp: EU
Probleme stellen sich bei diesem System dann, wenn ein Feldvirus auftaucht, das dasselbe N-Antigen besitzt wie das vorhandene Feldvirus, jedoch zu einem anderen H-Subtyp als H5 oder H7 gehört, oder wenn Subtypen mit demselben N-Antigen bereits im Feld zirkulieren.
Problémy s tímto systémem nastanou v případě, že se objeví volně se vyskytující virus, který má stejný N antigen jako existující volně se vyskytující virus, avšak je jiného H podtypu než H5 nebo H7, anebo v případě, že podtypy se stejnými N antigeny již volně cirkulují.
   Korpustyp: EU
„geschlossene, überwachte Produktkreisläufe“ bezeichnet Herstellungs- und Vertriebszyklen, bei denen Produkte in einem überwachten Wiederverwendungs- und Vertriebssystem zirkulieren und in denen das recycelte Material ausschließlich aus den im Kreislauf befindlichen Einheiten stammt, so dass die unbeabsichtigte Zuführung von Fremdmaterial auf das technisch erreichbare Mindestmaß beschränkt ist;
„cykly výrobků, které jsou součástí uzavřeného a řízeného výrobního řetězce“ se rozumí výrobní a distribuční cykly, v nichž cirkulují výrobky, které jsou součástí řízeného opakovaného použití a distribučního systému a v nichž recyklovaný materiál pochází pouze z výrobků tohoto řetězce, takže náhodné použití jakéhokoli jiného materiálu je možné jen v technologicky minimální míře;
   Korpustyp: EU

50 weitere Verwendungsbeispiele mit "zirkulieren"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Gerüchte zirkulieren seit Wochen.
Tyto dohady kolují v kongresu již delší dobu.
   Korpustyp: Untertitel
Briefe können in der Rohrpost ewig zirkulieren.
Dostal jsi mou zprávu o Osbornovi?
   Korpustyp: Untertitel
Das Herz muss das Blut zirkulieren lassen.
Srdce ho potřebuje na udržení cirkulace krve.
   Korpustyp: Untertitel
Hierdurch können die Caelyx-Liposomen länger im Blutkreislauf zirkulieren .
To umožňuje , že lipozomy přípravku Caelyx cirkulují v krevním oběhu po delší dobu .
   Korpustyp: Fachtext
Es zirkulieren keine systembezogenen betrieblichen Informationen unverschlüsselt in der Kommunikationsinfrastruktur.
Žádná operativní informace týkající se systému nesmí být rozeslána prostřednictvím komunikační infrastruktury nešifrovaně.
   Korpustyp: EU
Systembezogene betriebliche Informationen zirkulieren nicht unverschlüsselt in der Kommunikationsinfrastruktur.
Šádná operativní informace týkající se systému nesmí být rozeslána prostřednictvím komunikační infrastruktury nešifrovaně.
   Korpustyp: EU DCEP
Sir, es ist kein Blut übrig zum zirkulieren.
Pane, v cévách mu nezbyla žádná krev.
   Korpustyp: Untertitel
Gegenwärtig zirkulieren in Europa zahlreiche Vorschläge für die Lösung dieser Probleme.
V současné době koluje v Evropě mnoho návrhů na to, jak bychom měli tyto problémy řešit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Laropiprant und sein Acylglucuronidkonjugat sind die Hauptbestandteile, die im menschlichen Plasma zirkulieren.
Laropiprant a jeho acylglukuronidový konjugát jsou hlavními složkami obíhajícími v lidské plazmě.
   Korpustyp: Fachtext
In harmonisierten Regelsystemen können Kapital und Arbeitskräfte einfacher zirkulieren, auf der Suche nach der besten Verwendung.
Harmonizované soustavy pravidel usnadňují kapitálu a pracovním silám stěhování za co nejlepším uplatněním.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es sei wichtig, dass die Hilfe im Gebiet frei zirkulieren kann, "deshalb müssen Grenzen geöffnet werden."
Domnívá se, že stěžejní bude v tomto ohledu výsledek voleb v Íránu.
   Korpustyp: EU DCEP
Es liegt im Wesen einer einheitlichen Währung, dass Bargeld zwischen den teilnehmenden Mitgliedstaaten frei zirkulieren kann.
Ze samotného principu jednotné měny vyplývá svoboda pohybu hotovosti mezi zúčastněnými členskými státy.
   Korpustyp: EU
Sein Blut wird wieder zirkulieren. Und dann kann er endlich den Thron besteigen.
Krev mu bude opět proudit v žilách a usedne na trůn.
   Korpustyp: Untertitel
die Tiere vor mehr als dreißig Tagen aber weniger als zwölf Monaten vor dem Verbringungsdatum gegen den/die Serotypen geimpft wurden, die in einem epidemiologisch relevanten Ursprungsgebiet zirkulieren bzw. zirkulieren können.
zvířata byla více než 30 dnů a méně než jeden rok před datem přemísťování očkována proti sérotypu (sérotypům), u něhož je zjištěna nebo se nevylučuje přítomnost v epizootologicky relevantní oblasti původu.
   Korpustyp: EU
vor mehr als dreißig Tagen, aber weniger als zwölf Monaten vor dem Zeitpunkt der Verbringung gegen den/die Serotypen geimpft wurden, die in einem epidemiologisch relevanten Ursprungsgebiet zirkulieren bzw. zirkulieren können, oder
byla více než 30 dnů a méně než jeden rok před datem přesunu očkována proti sérotypu (sérotypům), u něhož je zjištěna nebo se nevylučuje přítomnost v epizootologicky relevantní oblasti původu nebo
   Korpustyp: EU
30 Therapie und Prophylaxe der Influenza angewendet werden , wenn verlässliche epidemiologische Daten darauf hindeuten , dass Influenzaviren in der Bevölkerung zirkulieren .
Přípravek Tamiflu by měl být užíván pro léčbu a prevenci chřipky pouze v případě , když spolehlivé epidemiologické informace naznačují přítomnost viru v populaci .
   Korpustyp: Fachtext
Es ist dringend nötig, dass wir im Bereich von Filmen, Musik, Büchern, Software, die im Netz zirkulieren, aktiv werden.
Je nejvyšší čas, abychom podnikli kroky v souvislosti s filmy, hudbou, knihami a softwarem kolujícími na internetu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur die richtige Menge von diesem Zeug wird sein Blut ausreichend verdünnen, damit es wieder zirkulieren kann.
Správné množství mu zředí krev a ta zase začne proudit.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Pandemievirus könnte sich aus Vogelgrippeviren entwickeln, die derzeit in vielen Teilen der Welt bei Geflügel und Wildvögeln zirkulieren.
Pandemický virus by se mohl vyvinout z ptačích virů, které se v současnosti šíří u drůbeže a divokých ptáků v mnoha částech světa.
   Korpustyp: EU
Um das Zirkulieren von Zahlungsansprüchen zu erleichtern, sollten die Betriebsinhaber freiwillig Zahlungsansprüche an die nationale Reserve abgeben können.
Za účelem usnadnění pohybu platebních nároků se mohou zemědělci dobrovolně vzdát platebních nároků ve prospěch vnitrostátní rezervy.
   Korpustyp: EU
Sie unterstützen die Mobilität von Bürgerinnen und Bürgern sowie das Zirkulieren von Ideen innerhalb der Europäischen Union.
Budou podporovat mobilitu občanů a myšlenek v rámci Evropské unie.
   Korpustyp: EU DCEP
Alles was wir brauchen, ist ein Weg, um das Blut des Captains durch ein Heizelement zirkulieren zu lassen.
Všechno, co potřebujeme je způsob, jak odčerpávat a recirkulovat kapitánovu krev přes ohřívač.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem gibt es seit März 2008 keine Anzeichen für das Zirkulieren des Virus der klassischen Schweinepest im Hoheitsgebiet Kroatiens.
Od března 2008 navíc na jeho území nebyl prokázán oběh viru klasického moru prasat.
   Korpustyp: EU
in den letzten 12 Monaten keine Anzeichen für das Zirkulieren des Virus der klassischen Schweinepest aufgetreten sind.
nebyly u prasat v posledních 12 měsících zjištěny žádné známky výskytu viru klasického moru prasat.
   Korpustyp: EU
Tamiflu darf nur dann zur Therapie und Prophylaxe der Influenza angewendet werden , wenn verlässliche epidemiologische Daten darauf hindeuten , dass Influenzaviren in der Bevölkerung zirkulieren .
Přípravek Tamiflu by měl být užíván pro léčbu a prevenci chřipky pouze v případě , když spolehlivé epidemiologické informace naznačují přítomnost viru v populaci .
   Korpustyp: Fachtext
Auf diese Weise kann IGF-I in höheren Dosen und über einen längeren Zeitraum im Körper zirkulieren als es bei ungebundenem IGF-I der Fall wäre .
Takto lze umožnit cirkulaci IGF-I v těle ve vyšších hladinách a delší dobu , než když je IGF-1 nenavázaný .
   Korpustyp: Fachtext
Wir leben in einem Zeitalter, in dem Grenzen wegfallen und Informationen frei zirkulieren, so wie auch wir uns frei bewegen können.
Žijeme v době, kdy hranice mizí a informace se mohou svobodně pohybovat stejně jako my.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Übereinkommen wird festgehalten, dass die kulturelle Vielfalt durch das ungehinderte Zirkulieren von Ideen verstärkt wird, und die Bedeutung der Meinungsfreiheit und der Medienvielfalt wird bekräftigt.
Úmluva uznává, že kulturní rozmanitost je posilována volným oběhem myšlenek, a opětovně stvrzuje význam svobody myšlení a rozmanitosti médií.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf den ersten Blick ist dies überaus sinnvoll. In harmonisierten Regelsystemen können Kapital und Arbeitskräfte einfacher zirkulieren, auf der Suche nach der besten Verwendung.
Na první pohled to dává naprostý smysl. Harmonizované soustavy pravidel usnadňují kapitálu a pracovním silám stěhování za co nejlepším uplatněním.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Etablierte Systeme, die die Rückverfolgbarkeit für Produkte, die ausschließlich auf nationaler Ebene zirkulieren, mit anderen Mitteln gewährleisten, sollten weiterhin genutzt werden, wenn sie die entsprechenden Informationen bereitstellen.
Pokud zavedené systémy, které zajišťují sledovatelnost produktů přemisťovaných pouze v jednom členském státě jinými způsoby, poskytují rovnocenné informace, měly by fungovat i nadále.
   Korpustyp: EU
Diese Liste umfasst Informationen über die Virusserotypen der Blauzungenkrankheit, die in den einzelnen Sperrzonen zirkulieren, was für die Zwecke der Artikel 7 und 8 die Identifizierung derjenigen in verschiedenen Mitgliedstaaten abgegrenzten Sperrzonen ermöglicht, in denen die gleichen Virusserotypen der Blauzungenkrankheit zirkulieren.
Uvedený seznam obsahuje informace o sérotypech viru katarální horečky ovcí, které se vyskytují v každém uzavřeném pásmu, což pro účely článků 7 a 8 umožňuje určení těch uzavřených pásem vymezených v jednotlivých členských státech, kde se vyskytují tytéž sérotypy viru katarální horečky ovcí.
   Korpustyp: EU
Da zahlreiche Unternehmen ihre Gefahrgüter auf die Straße schicken, um die Einstufung ihrer Betriebe als "Seveso-Anlagen" zu vermeiden, wachsen die Ströme von gefährlichen Gütern, die in der Union zirkulieren, ständig an, wodurch auch das Risiko von größeren Katastrophen ansteigt.
Vzhledem k tomu, že mnoho podniků posílá své nebezpečné látky na cesty s cílem zabránit situaci, v níž by tyto podniky byly klasifikovány jako oblast Seveso, množství nebezpečných materiálů obíhajících v rámci Unie neustále roste. To znamená, že se zároveň zvyšuje i riziko závažné katastrofy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In den Medien zirkulieren Berichte, wonach die Kommission derzeit vier Beschwerden im Zusammenhang mit möglichen Verstößen gegen EU-Recht prüft, bei denen es um den Zugang zu Wohnraum in Flandern geht.
Ve sdělovacích prostředcích se objevují zprávy, že Komise v současné době zkoumá čtyři stížnosti týkající se možného porušení evropských právních předpisů o dostupnosti bydlení ve Flandrech.
   Korpustyp: EU DCEP
Es liegt jedoch nicht in unserer Macht, das Währungsrisiko von den privaten Schulden unserer Bürger zu nehmen, und wir möchten uns nicht wie Hooligans benehmen, indem wir den Euro einseitig einführen oder den Euro neben unserer Währung zirkulieren zu lassen.
Není však v našich silách sejmout z našich občanů riziko soukromého dluhu a nechceme se chovat jako uličníci tím, že jednostranně zavedeme euro nebo umožníme, aby euro bylo v oběhu společně s naší národní měnou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Laufe des „B2B“-Handels innerhalb der Gemeinschaft und gemäß der derzeitigen MwSt.-Übergangsregelung wird vom Leistungserbringer keine Mehrwertsteuer erhoben und daher zirkulieren die Waren mehrwertsteuerfrei von einem Mitgliedstaat in einen anderen Mitgliedstaat.
V současném přechodném systému DPH se při obchodech B2B uvnitř Společenství DPH dodavateli neúčtuje a proto zboží obíhá z jednoho státu do druhého bez DPH.
   Korpustyp: EU DCEP
und die Diversifizierung der Kompetenzen und Laufbahnen von Forschern von entscheidender Bedeutung, um sowohl in Europa als auch in einem globalen Umfeld dafür zu sorgen, dass die Forscher und ihr Wissen in nützlicher Weise zirkulieren.
a diverzifikaci dovedností a profesní dráhy výzkumných pracovníků podstatné pro podporu přínosné cirkulace výzkumných pracovníků a jejich znalostí, jak v Evropě, tak i ve světovém měřítku.
   Korpustyp: EU DCEP
36. empfiehlt den Regierungen der betroffenen Länder, untereinander jährlich eine Liste zirkulieren zu lassen, die alle Fälle aufführt, in denen ein Visum wegen Sextourismus, Verbrechen gegen die Menschlichkeit oder Terrorismus abgelehnt wurde;
36. doporučuje, aby si vlády dotčených zemí každoročně mezi sebou předávaly seznam případů odmítnutí víz, odůvodněných výhradně trestnými činy sexuální turistiky, zločiny proti lidskosti či terorismem;
   Korpustyp: EU DCEP
Xagrid wird zur Verringerung der Zahl der Thrombozyten ( Blutplättchen , kleine Blutpartikel , die eine wichtige Rolle bei der Gerinnung spielen ) bei Patienten mit essentieller Thrombozythämie ( eine Krankheit , bei der zu viele Blutplättchen im Blut zirkulieren ) angewendet .
Xagrid se používá ke snížení zvýšeného počtu krevních destiček ( malých krevních částic , které se podílejí na srážení krve ) u pacientů s esenciální trombocytémií ( onemocněním , při němž v krvi koluje příliš mnoho destiček ) .
   Korpustyp: Fachtext
Verbringungen von Tieren innerhalb derselben Sperrzone, in der derselbe Virusserotyp/dieselben Virusserotypen der Blauzungenkrankheit zirkulieren, werden von der zuständigen Behörde zugelassen, sofern die zu verbringenden Tiere am Tag der Verbringung keine klinischen Symptome der Blauzungenkrankheit aufweisen.
Přesuny zvířat uvnitř téhož uzavřeného pásma, kde se vyskytuje tentýž sérotyp (tytéž sérotypy) viru katarální horečky ovcí, příslušný orgán povolí, pokud zvířata, která mají být přesunuta, nevykazují v den přepravy žádné klinické příznaky katarální horečky ovcí.
   Korpustyp: EU
Die Verbringung von Tieren innerhalb derselben Sperrzone, in der derselbe Virusserotyp/dieselben Virusserotypen der Blauzungenkrankheit zirkulieren, stellt kein zusätzliches Risiko für die Tiergesundheit dar und sollte daher von der zuständigen Behörde unter bestimmten Bedingungen zugelassen werden.
Přesuny zvířat v rámci téhož uzavřeného pásma, kde se vyskytuje tentýž sérotyp (tytéž sérotypy) viru katarální horečky ovcí, nepředstavují pro zdraví zvířat žádné další riziko, a proto by mělo být příslušným orgánem za určitých podmínek povoleno.
   Korpustyp: EU
Euro-Banknoten sind gesetzliches Zahlungsmittel in allen Mitgliedstaaten, deren Währung der Euro ist, und zirkulieren frei im Euro-Währungsgebiet, werden von den Mitgliedern des Eurosystems wieder ausgegeben und können auch außerhalb des Euro-Währungsgebiets gelagert und verwendet werden.
Eurobankovky jsou zákonným platidlem ve všech členských státech, jejichž měnou je euro, volně obíhají v rámci eurozóny, jsou opětovně vydávány členy Eurosystému a mohou být též uschovávány nebo užívány mimo eurozónu.
   Korpustyp: EU
Im Rahmen von Rechnungen über physische Energieflüsse werden physische Energieflüsse, die aus der Umwelt in die Volkswirtschaft einfließen, innerhalb der Volkswirtschaft zirkulieren und von der Volkswirtschaft wieder an die Umwelt abgegeben werden, erfasst.
V účtech fyzických energetických toků se zaznamenávají fyzické energetické toky ze životního prostředí do hospodářství, uvnitř hospodářství a z hospodářství zpět do životního prostředí.
   Korpustyp: EU
Die Verbringung von Tieren innerhalb derselben Sperrzone aus einem Gebiet, in dem derselbe Virusserotyp oder dieselben Virusserotypen der Blauzungenkrankheit zirkulieren, in einen Teil derselben Sperrzone, der als ‚vorläufig freies Gebiet‘ abgegrenzt ist, darf nur gestattet werden, wenn
Přesuny zvířat uvnitř téhož uzavřeného pásma z oblasti s výskytem téhož sérotypu (týchž sérotypů) viru katarální horečky ovcí do části téhož uzavřeného pásma vymezené jako „přechodně prostá oblast“ mohou být povoleny pouze tehdy, pokud:
   Korpustyp: EU
Wenn dieselben Waren innerhalb einer Reihe von Transaktionen mehrfach zwischen Mitgliedstaaten zirkulieren und jedes Mal ein „Missing Trader“ beteiligt ist, der jedes Mal MwSt. erhebt, diese jedoch nicht an den Fiskus abführt, sodass dem Letztgenannten der Betrag der Steuer auf einen einzigen Gegenstand mehrfach entgehen kann.
Pokud se totéž zboží v rámci určité série transakcí několikrát přesune mezi členskými státy, přičemž „chybějící“ obchodník pokaždé účtuje DPH, aniž by tuto DPH zaplatil do státní pokladny, může stát několikrát přijít o daň na jediném zboží.
   Korpustyp: EU DCEP
Probleme stellen sich bei diesem System dann, wenn ein Feldvirus auftaucht, das dasselbe N-Antigen besitzt wie das vorhandene Feldvirus, jedoch zu einem anderen H-Subtyp als H5 oder H7 gehört, oder wenn Subtypen mit demselben N-Antigen bereits im Feld zirkulieren.
Problémy s tímto systémem nastanou v případě, že se objeví volně se vyskytující virus, který má stejný N antigen jako existující volně se vyskytující virus, avšak je jiného H podtypu než H5 nebo H7, anebo v případě, že podtypy se stejnými N antigeny již volně cirkulují.
   Korpustyp: EU
Eine solche Diversifizierung führt jedoch auch zum Entstehen einer Reihe von Hindernissen, die das reibungslose länderübergreifende Zirkulieren von kulturellen und kreativen Werken erschweren sowie die Mobilität von Kultur- und Kreativakteuren innerhalb und außerhalb der Union behindern, was zu geografischen Unausgewogenheiten und in der Folge zu eingeschränkten Wahlmöglichkeiten für die Konsumenten führen kann.
Tato různorodost však s sebou také přináší překážky, které brání hladkému nadnárodnímu pohybu kulturních a kreativních děl a mobilitě kulturních a kreativních činitelů jak v rámci Unie, tak mimo ni, což může vést k zeměpisné nerovnováze a – v důsledku toho – k omezenému výběru pro spotřebitele.
   Korpustyp: EU
Die AI-Virusprävalenz kann zurzeit zwar als relativ gering eingestuft werden, es ist jedoch wichtig, die Überwachung fortzusetzen und zu verbessern, um die Epidemiologie gering pathogener AI-Viren besser verstehen zu können und zu verhindern, dass Viren in der Geflügelpopulation unbemerkt zirkulieren.
Přestože současné rozšíření virů influenzy ptáků může být považováno za poměrně nízké, je důležité pokračovat v dozoru a zlepšovat ho, aby bylo možno lépe porozumět epidemiologii nízkopatogenních virů influenzy ptáků a zabránit tomu, aby se viry u drůbeží populace nepozorovaně šířily.
   Korpustyp: EU
Die AI-Virusprävalenz kann zurzeit zwar als relativ gering eingestuft werden, es ist jedoch wichtig, dass die Überwachung weitergeht und verbessert wird, um ein besseres Verständnis der Epidemiologie gering pathogener aviärer Influenzaviren zu erlangen und zu verhindern, dass Viren in der Geflügelpopulation unbemerkt zirkulieren.
I když lze současnou míru výskytu virů influenzy ptáků považovat za poměrně nízkou, je důležité pokračovat v dozoru a zlepšovat s cílem lepšího porozumění epizootologie virů nízkopatogenní influenzy ptáků a předejití nepozorovaného šíření těchto virů v drůbeží populaci.
   Korpustyp: EU
Vor dem Hintergrund des immer stärker werdenden weltweiten Wettbewerbs sind die Entwicklung eines offenen europäischen Arbeitsmarktes für Forscher und die Diversifizierung der Kompetenzen und Laufbahnen von Forschern von entscheidender Bedeutung, um sowohl in Europa als auch in einem globalen Umfeld dafür zu sorgen, dass die Forscher und ihr Wissen in nützlicher Weise zirkulieren.
Na pozadí rostoucí konkurence na světové úrovni je vytvoření otevřeného evropského trhu práce pro výzkumné pracovníky a diverzifikaci dovedností a profesní dráhy výzkumných pracovníků podstatné pro podporu přínosné cirkulace výzkumných pracovníků a jejich znalostí, jak v Evropě, tak i ve světovém měřítku.
   Korpustyp: EU DCEP
„geschlossene, überwachte Produktkreisläufe“ bezeichnet Herstellungs- und Vertriebszyklen, bei denen Produkte in einem überwachten Wiederverwendungs- und Vertriebssystem zirkulieren und in denen das recycelte Material ausschließlich aus den im Kreislauf befindlichen Einheiten stammt, so dass die unbeabsichtigte Zuführung von Fremdmaterial auf das technisch erreichbare Mindestmaß beschränkt ist;
„cykly výrobků, které jsou součástí uzavřeného a řízeného výrobního řetězce“ se rozumí výrobní a distribuční cykly, v nichž cirkulují výrobky, které jsou součástí řízeného opakovaného použití a distribučního systému a v nichž recyklovaný materiál pochází pouze z výrobků tohoto řetězce, takže náhodné použití jakéhokoli jiného materiálu je možné jen v technologicky minimální míře;
   Korpustyp: EU