Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zisk&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ziskGewinn
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rok 2008 byl velmi dobrým rokem s vysokými zisky.
2008 war ein sehr gutes Jahr mit hohen Gewinnen.
   Korpustyp: EU
Raťáku, dává ti Dolly Parton procento ze zisku?
Rat, gibt dir Dolly Parton Prozente vom Gewinn?
   Korpustyp: Untertitel
Dohoda o koupi akcií proto vytváří namísto zisku ztrátu.
Demzufolge erzeugt der Aktienkaufvertrag einen Verlust anstatt eines Gewinns.
   Korpustyp: EU
MCC ho bude řídit a ponechá si zisky.
MCC würde uns verwalten und eventuelle Gewinne kassieren.
   Korpustyp: Untertitel
ERA podporuje konflikt a soutěž o zisk mezi zeměmi a skupinami velkých podniků.
Der EFR fördert Konflikte und Konkurrenzkampf um Gewinne zwischen Ländern und großen Unternehmensgruppen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dobrá zpráva je, že obchodování teď jen frčí, máme obrovské zisky.
Die gute Nachricht ist, dass das Geschäft boomt, die Gewinne steigen.
   Korpustyp: Untertitel
K tomuto dni se vykazují i zisky a ztráty.
Gewinne und Verluste werden an diesem Tag auch ermittelt.
   Korpustyp: EU
Abych uložil zisky, zaplatil daň a hlavně viděl svého chlapce.
Um Gewinne anzulegen, Abgaben zu zahlen und dich zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
NR vykázala za rok 2006 zisk ve výši 443 milionů GBP.
2006 verzeichnete NR einen Gewinn in Höhe von 443 Mio. GBP.
   Korpustyp: EU
Mají zisk z každého prasete, které jde na porážku.
Sie machen Gewinn mit jedem Schwein, das sie schlachten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


čistý zisk Reingewinn 8
hrubý zisk Bruttogewinn 2
účetní zisk Buchgewinn 4
očekávaný zisk erwarteter Gewinn 1
roční zisk Jahresgewinn 15

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zisk

323 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zisk antény
Antennengewinn
   Korpustyp: Wikipedia
- Naše práce přinese finanční zisk - Zisk
Unsere Arbeit würde finanzielle Früchte tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Zisk mají ze zboží.
Sie profitieren von Fracht.
   Korpustyp: Untertitel
Celkový zisk nebo ztráta.
Darauf läuft es hinaus.
   Korpustyp: Untertitel
- Jaký je zisk?
- Wie sind die Welten dort?
   Korpustyp: Untertitel
- Rozdělíme se o zisk.
- Wir machen halbe-halbe.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to rychlej zisk.
Ich werde rein-und rausgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Risk je zisk, šéfe.
Dem Mutigen gehört die Welt!
   Korpustyp: Untertitel
Žádný risk, žádný zisk.
Ohne Wenn und Aber.
   Korpustyp: Untertitel
Zbytek je čistej zisk.
Von nun an rollt der Rubel.
   Korpustyp: Untertitel
To bude náš zisk.
Das ist alles, was wir erwerben.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jde o zisk.
Das ist ein rentables Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Impozantní zisk země, pane.
Eine beeindruckende Schenkung, Mylord.
   Korpustyp: Untertitel
Krátkodobý zisk, já umřu.
Kurzfristig wäre ich dann tot.
   Korpustyp: Untertitel
- Vraždy pro zisk.
Sie sind nicht Joseph Carmichael.
   Korpustyp: Untertitel
Ale risk je zisk.
Wer nichts wagt, der nichts gewinnt.
   Korpustyp: Untertitel
Zisk před úroky a zdaněním
EBIT
   Korpustyp: Wikipedia
Ani nestačím počítat všechem zisk.
Ich komm gar nicht mit dem Geldzählen nach.
   Korpustyp: Untertitel
A k tomu ušlý zisk.
Und es bleibt deswegen fünf Tage geschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
A skvělý zisk pro Herd!
Ein Riesengewinn für die Herde!
   Korpustyp: Untertitel
To je docela slušný zisk.
Die Gelder sind gewaschen und die Erlöse erst einmal steuerfrei.
   Korpustyp: Untertitel
- Zisk jde půl na půl.
- Fifty-fifty auf die Umsätze.
   Korpustyp: Untertitel
- Nepopírám, že přináší velký zisk.
Unbestreitbar, dass sie gutes Geld brachten.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho neštovice jsou tvůj zisk.
Seine Pocken, dein Glück.
   Korpustyp: Untertitel
Držet si velmi nízký zisk.
Auf gar keinen Fall auffallen.
   Korpustyp: Untertitel
Zisk vyhledávající tvor tohle vydal?
- Eine geldgeile Firma hat das veröffentlicht?
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže chcete 6ti procentní zisk.
Wenn wir von der sechs Prozent Dividende ausgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Finanční & provozní zisk a výdaje
Finanzielle und betriebliche Erträge und Aufwendungen
   Korpustyp: EU
průměrný tepelný zisk od obyvatel
Durchschnittlicher Wärmegewinn von den Insassen
   Korpustyp: EU
(čistý zisk před zdaněním/obrat)
(Nettogewinn vor Steuern/Umsatz)
   Korpustyp: EU
Doufám, že dělám slušný zisk.
Hoffentlich mach ich gute Geschäfte.
   Korpustyp: Untertitel
Přinese to zisk během okamžiku.
Aber das amortisiert sich in Nullkommanichts.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich ztráta je náš zisk.
Sie haben's verloren und wir gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Čistý zisk (v tisících EUR)
Nettogewinn (in Tausend EUR)
   Korpustyp: EU
jeho cílem nesmí být zisk.
er verfolgt keine Gewinnzwecke.
   Korpustyp: EU
Čistý zisk (jako % z obratu)
Nettogewinn (als % des Umsatzes)
   Korpustyp: EU
Její ztráta je můj zisk.
Ihr Pech ist mein Glück.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu dodávat. Přicházím o zisk.
Sehen Sie, ich kann nicht liefern, ich verliere ein Vermögen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo nezvýšíš zisk farmaceutickým společnostem.
Und wir füllen nicht die Taschen der Pharma-Unternehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdykoliv mu to přineslo zisk.
Wann immer es gewinnbringend war.
   Korpustyp: Untertitel
Zástěrka může přinášet i zisk.
Ja, das Tarnunternehmen ist erfolgreich.
   Korpustyp: Untertitel
- 16, 2 bilionu zisk za poslední rok
16, 2 Milliarden Dollar Umsatz im letzten Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeme se s ním dělit o zisk.
- Nicht an der Beute.
   Korpustyp: Untertitel
Zřejmě jim to nepřineslo žádný zisk.
Du hast dich selbst vernichtet. - Lösen Sie Ihre Wette ein.
   Korpustyp: Untertitel
To znamená, že mě obereš o zisk.
- Dann kriegst du meinen Preis.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme tak poháněny moc a zisk.
Wir sind so gierig nach Macht und Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Nevytváříme žádný zisk. - Víš, co tím myslím.
Ich bin total verspannt und habe Kopfschmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
A zisk z daní je vysoký.
Auch unsere Steuereinkünfte sind gestiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Nezabíjím, když z toho nemám zisk.
Ich töte nicht, wenn es mir nichts bringt.
   Korpustyp: Untertitel
Modleme se, aby z něj vzešel zisk.
Das, man betet, Profti bringen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, ale vždycky to nemusí znamenat zisk.
Gewinnen ist nicht das richtige Wort.
   Korpustyp: Untertitel
Každej se chce dělit o zisk.
Jeder will sein Vermögen teilen.
   Korpustyp: Untertitel
Zisk bude hlídán, až do vydání rozsudku.
Die Einnahmen werden bis zum Urteil beiseite gelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Mimochodem Foragerovo z toho nemělo žádný zisk.
Der Foragers' Club bezieht daraus übrigens kein Einkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť z toho kasino nemá zisk.
"Schließlich verdiente das Kasino nichts daran."
   Korpustyp: Untertitel
No tak, miláčku, je to zisk!
Komm schon, Liebling, es ist eine Gehaltserhöhung.
   Korpustyp: Untertitel
Čistý zisk nebo ztráta z prodejů Společenství
Nettogewinn/-verlust bei den Gemeinschaftsverkäufen
   Korpustyp: EU
Solární zisk a dimenzování systému chlazení
Erwärmung durch Sonneneinstrahlung und Abstimmung der Größe der Kühlanlage
   Korpustyp: EU
Čistý zisk nebo ztráta z prodejů Společenství (%)
Nettogewinn/-verlust bei den Gemeinschaftsverkäufen (in %)
   Korpustyp: EU
Čistý zisk (ztráta) v milionech LVL
Jahresüberschuss (Jahresfehlbetrag), in Mio. LVL
   Korpustyp: EU
Čistý zisk před zdaněním (v EUR)
Nettogewinn vor Steuern (in Euro)
   Korpustyp: EU
Čistý zisk/ztráta bez provozní podpory
Nettogewinn/Verlust ohne Betriebsbeihilfen
   Korpustyp: EU
Nevzniká žádný extra zisk ani přebytková hodnota.
Die Armen sind einfach überflüssig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Už rozházela celý můj zisk z obchodu.
Sie hat mir schon meinen ganzen Lohn geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Ti co mají naše akcie, ztrojnásobí zisk.
Jeder, der unsere Aktien hat, verdreifacht sein Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš klidně pak sám rozdělit zisk.
Du kannst deinen Anteil auswählen.
   Korpustyp: Untertitel
Zisk z toho měly jen ostatní rodiny.
Sie alle kennen Joey Zasa.
   Korpustyp: Untertitel
Byl mi darován jako zisk z války.
Er ist mir durch die Wirren des Krieges zugefallen.
   Korpustyp: Untertitel
- Zajímáš se hlavně o zisk. - Přesně tak.
- Ich weiß, dass Ihre Hauptsorge den Profiten gilt.
   Korpustyp: Untertitel
"Čím riskantnější cesta, tím větší zisk."
- Ich sehe sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu přijmout zisk z pirátství, pane Raleighu.
Es ist nicht statthaft, die Früchte der Piraterie anzunehmen, Mr. Raleigh.
   Korpustyp: Untertitel
Artefakty jsou využívány pro kriminální zisk.
Artefakte werden für kriminelle Machenschaften benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
A nejnižších 20% pravděpodobně žádný zisk nezaznamenalo.
Die untersten 20% sind wahrscheinlich völlig leer ausgegangen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Představ si ten zisk, za 1500 domů.
Stellen Sie sich vor, was der Verkauf von 1.500 Wohnungen bringen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsme tak zdatní v umění hromadit zisk.
Wir sind nicht so geübt in der Kunst des Geldverdienens.
   Korpustyp: Untertitel
A ona má z jeho vědomostí zisk.
Und nun profitiert sie von seinem Wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď se musíme soustředit na zisk.
Wir dürfen das Ziel nicht aus den Augen verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ti z toho budou mít zisk.
Das sind ja auch die, die davon profitieren.
   Korpustyp: Untertitel
Vy z toho máte zisk, že ano?
Sie profitieren von dieser Sache, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
se musí zaúčtovat jako zisk nebo ztráta.
ist ergebniswirksam zu erfassen.
   Korpustyp: EU
Provozní zisk/ztráta před rezervami (v EUR)
Betriebsgewinn/Betriebsverlust vor Rückstellungen (EUR)
   Korpustyp: EU
Zisk však není jedinou známkou stavu podniku.
Doch die Ertragskraft ist nicht der einzige Indikator für den Zustand des Unternehmens.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vznešené city, ale my bojujeme pro zisk.
Sehr noble Gefühle, aber wir kämpfen nur für bare Münze.
   Korpustyp: Untertitel
Takže čistý zisk je 14, 50$.
Das macht einen Nettogewinn von 14, 50 $.
   Korpustyp: Untertitel
- Nedělal jsem to pro osobní zisk.
Es ging mir nie um Bereicherung.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy pro moc. Někdy pro zisk.
Manchmal für Macht, manchmal aus Habgier.
   Korpustyp: Untertitel
Aby z toho oni měli zisk?
Damit die vom FBI sich das einheimsen?
   Korpustyp: Untertitel
Dnes nejde o zisk plusových bodů.
Heute geht es nicht um Erfolgsquoten.
   Korpustyp: Untertitel
Její odhadovaný zisk je 1, 4 miliardy.
Geschätzter Nettoverdienst von 1, 4.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste nikoho nevyužil pro komerční zisk?
Haben Sie denn nie jemanden für einen Geschäftsvorteil benutzt?
   Korpustyp: Untertitel
Máš z toho zisk stejně jako já.
Du hast genauso was davon wie ich.
   Korpustyp: Untertitel
Zredukuj lidi a stránky, zvýšíš zisk.
Spar bei den Leuten und den Seiten ein, und du erhöhst die Einnahmen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to věc poměru riziko/zisk.
Es ist eine Risiko/Chancen-Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme ji přehlížet jen pro osobní zisk, bez ohledu jak je ten zisk pro nás důležitý.
Dann wenden Sie sich an Mr. Lurry und sagen ihm, ich beame runter.
   Korpustyp: Untertitel
Za těchto okolností byl předběžně považován za nejvhodnější cílový zisk zisk ve výši 5 %.
Unter diesen Umständen wurden 5 % vorläufig als die angemessenste Zielgewinnspanne erachtet.
   Korpustyp: EU
Svolení zahrnout mezitímní zisk nebo zisk ke konci roku do kmenového kapitálu tier 1
Erlaubnis, Zwischen- oder Jahresendgewinne zum harten Kernkapital zu rechnen
   Korpustyp: EU
-To znamená nižší zisk a nižší zisk znamená pro mě vyhazov.
- Das bedeutet weniger Umsatz. Und mehr Umsatz bedeutet 'ne Gehaltserhöhung.
   Korpustyp: Untertitel
Čistý zisk se připíše ve prospěch účtu přecenění .
Ein verbleibender Nettogewinn wird dem Ausgleichsposten aus Neubewertung gutgeschrieben .
   Korpustyp: Allgemein
Lidský život je důležitější než jakýkoli hospodářský zisk.
Menschliches Leben ist jedem ökonomischen Gut übergeordnet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestliže zlepšíme technologie, zisk z toho bude dlouhodobý.
Langfristig gesehen werden wir davon profitieren, wenn wir die Markierung etwas höher ansetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte