Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rok 2008 byl velmi dobrým rokem s vysokými zisky.
2008 war ein sehr gutes Jahr mit hohen Gewinnen.
Raťáku, dává ti Dolly Parton procento ze zisku?
Rat, gibt dir Dolly Parton Prozente vom Gewinn?
Dohoda o koupi akcií proto vytváří namísto zisku ztrátu.
Demzufolge erzeugt der Aktienkaufvertrag einen Verlust anstatt eines Gewinns.
MCC ho bude řídit a ponechá si zisky.
MCC würde uns verwalten und eventuelle Gewinne kassieren.
ERA podporuje konflikt a soutěž o zisk mezi zeměmi a skupinami velkých podniků.
Der EFR fördert Konflikte und Konkurrenzkampf um Gewinne zwischen Ländern und großen Unternehmensgruppen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dobrá zpráva je, že obchodování teď jen frčí, máme obrovské zisky.
Die gute Nachricht ist, dass das Geschäft boomt, die Gewinne steigen.
K tomuto dni se vykazují i zisky a ztráty.
Gewinne und Verluste werden an diesem Tag auch ermittelt.
Abych uložil zisky, zaplatil daň a hlavně viděl svého chlapce.
Um Gewinne anzulegen, Abgaben zu zahlen und dich zu sehen.
NR vykázala za rok 2006 zisk ve výši 443 milionů GBP.
2006 verzeichnete NR einen Gewinn in Höhe von 443 Mio. GBP.
Mají zisk z každého prasete, které jde na porážku.
Sie machen Gewinn mit jedem Schwein, das sie schlachten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Avšak v každé situaci, kdy jsou ceny špatně nastaveny, existuje příležitost k zisku:
Doch ergibt sich aus jeder Fehlbewertung am Markt eine Gelegenheit, daraus Profit zu schlagen:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rome, zapomněl jsi zapsat zisk z prodeje tularinkového vína.
Du hast vergessen, den Profit für die Weinlizenz einzugeben.
V důsledku tohoto oddělení je údržba evropské železniční sítě obětována ve jménu vyšších zisků.
Aufgrund dieser Trennung fällt die Wartung des europäischen Eisenbahnnetzes den höchsten Profiten zum Opfer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Brzy bylo běžné, že kvůli zisku měnily týmy svá dosavadní působiště.
Bald wechselten ganze Mannschaften auf der Suche nach mehr Profit die Städte.
Pokud se eliminují zisky, potřebnost této záložní armády zmizí.
Wenn die Profite beseitigt würden, wäre diese Reservearmee überflüssig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale jděte, Berte. Jde jen o zisk.
Kommen Sie, Bert, es geht um Profit.
Tyto hodnoty musí být kvůli vnitrostátní a mezinárodní imperialistické konkurenci převedeny na kapitalistický zisk.
Diese Werte müssen aufgrund des internen und internationalen Wettbewerbs in kapitalistische Profite verwandelt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když mi John Hammond sděloval své poslední přání, ani jednou nezmínil zisky.
John Hammond hat mir seinen letzten Wunsch anvertraut und dabei nie Profite erwähnt.
Očekávání vysokých zisků následně přispěla k nevídanému rozmachu trhu cenných papírů v letech 1996 až 1999.
Erwartungen hinsichtlich eines hohen Profits trugen dann wieder zu dem beispiellosen Boom an der Börse zwischen 1996 und 1999 bei.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oswald přeprodává zboží a dává jím podíl ze zisku.
Oswald verkauft die Sachen und gibt ihnen einen Anteil am Profit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, účelem obchodu je přinést oběma zúčastněným stranám maximální prospěch a zisk.
Herr Präsident! Der Zweck des Handels ist die Maximierung des Wohlstands und der Vorteile für beide Teilnehmer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lidé vědí, že stavíme princip nad osobní zisk.
Das Volk weiß, dass wir unsere Prinzipien über unsere Vorteile stellen.
Putinovo počínání na Ukrajině bezpochyby přineslo Rusku krátkodobé hmatatelné zisky.
Sein Vorgehen in der Ukraine hat Russland zweifellos kurzfristig handfeste Vorteile gebracht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nestarají se o spravedlnost, jdou jen po zisku.
Ihnen geht es nicht um Gerechtigkeit, sondern um ihren eigenen Vorteil.
Tvrdí rovněž, že úspory nájemce jsou zcela srovnatelné s finančním ziskem, který může být výsledkem jiných plánů financování.
Die Ersparnis auf Seiten des Leasingnehmers sei durchaus vergleichbar mit den finanziellen Vorteilen, die andere steuerliche Gestaltungen bieten.
Který to udělal jen pro vlastní zisk.
Der nur aus Gier auf persönliche Vorteile gehandelt hat.
Z takového opatření nebudou mít žádný zisk ani výrobci, ani spotřebitel.
Weder die Verbraucher noch die Erzeuger werden irgendeinen Vorteil aus einer solchen Maßnahme haben.
Ovšemže to není bez rizika, zato zisk je značný.
Natürlich gibt es ein gewisses Risiko, aber denken Sie mal an die Vorteile.
Případné zřeknutí se náhrady znamená ztrátu finančních zdrojů pro stát a zároveň zisk pro podnik.
Verzichtet der Staat auf eine solche Prämie, so ist dies ein Vorteil für das Unternehmen und ein Entzug von Ressourcen des Staates.
Neřikej mi, že Noční strážce se topí ziscích!
Seit wann geht es dem Nachtwächter um den eigenen Vorteil?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Žádný jiný zákon nedává zločincům, teroristům a úplatným úředníkům tolik prostoru pro zisk.
Kein anderes Gesetz bringt Kriminellen, Terroristen und korrupten Beamten so viel Ertrag ein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V každý civilizovaný společnosti dostává největší investor největší zisk.
In jeder Zivilisation bekommt der größte Investor den größten Ertrag.
Vysoké platy poháněly růst, ale snižovaly zisky.
Die hohen Gehälter förderten das Wachstum, reduzierten jedoch die Erträge.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zredukovali jsme personál a zvýšili zisk o 22%.
Wir haben das Personal reduziert und die Erträge um 22% gesteigert.
zisky/příjmy a ztráty z portfolií držených jinými spřízněnými podniky se nezahrnují.
Erträge/Gewinne und Verluste aus Portfolios, die von sonstigen verbundenen Unternehmen gehalten werden, sind nicht aufzuführen.
Když mi Nesibovi účetní nabídli 5% ze zisku ze Žlutého pásma, odmítl jsem to.
Als Nesibs Buchhalter mir fünf Prozent der Erträge des Yellow Belts anboten, lehnte ich ab.
Obrovské zisky může přinést lepší spolupráce mezi přístavy a jednotlivými členskými státy.
Massive Erträge ergeben sich auch aus der stärkeren Zusammenarbeit zwischen den Häfen und den einzelnen Mitgliedstaaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Není divu, že zisky jsou nižší.
Kein Wunder, daß der Ertrag gering ist.
V Norsku se nevypočítává žádný teoretický zisk.
In Norwegen wird kein fiktiver Ertrag berechnet.
A to je důvod, proč vám nabízíme 8 procentní podíl ve všech případných zisků, které získáme z vašich vrtů.
Darum bieten wir eine Gewinnbeteiligung von 8 % an allen Erträgen, die wir aus Ihrer Bohrung erzielen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Německo se domnívá, že níže uvedená tabulka odráží skutečný provozní zisk společnosti FN GmbH:
Deutschland vertritt die Ansicht, dass die folgende Tabelle die tatsächliche betriebliche Rentabilität der FN GmbH widerspiegelt:
Komise se dotazovala, zda byly při použití metody příjmů a výdajů na společnosti BT a Kingston provedeny potřebné úpravy s cílem předpokládat, že jejich aktiva jsou používána při plném vytížení a se ziskem.
Die Kommission warf die Frage auf, ob die nötigen Anpassungen bei der Anwendung der Einnahmen- und Ausgabenmethode auf BT und Kingston vorgenommen wurden, um zu gewährleisten, dass bei der Nutzung der Vermögensgegenstände Kapazität und Rentabilität ausgeschöpft werden.
Odložené daňové pohledávky, které nejsou závislé na budoucím zisku, a tudíž se na ně uplatní riziková váha.
Latente Steueransprüche, die nicht von der künftigen Rentabilität abhängen und auf die folglich ein Risikogewicht angewendet werden muss.
Jim šlo vyloženě jenom o zisky.
Pleynel ist der Logik der Rentabilität gefolgt.
Ve zprávě je jasně vyslovena pochybnost ohledně zisků plynoucích z fúze mezi oběma společnostmi a je v ní také odkaz na zajištění zaměstnanosti v daném odvětví.
Hinsichtlich der Rentabilität und der Beschäftigungssicherung nach der Fusion der Unternehmen werden in dem Bericht deutliche Zweifel geäußert.
Pokud jde o provozní zisk, nabytí banky Geniki zlepší obnovení dlouhodobé životaschopnosti banky Piraeus.
Im Hinblick auf die operative Rentabilität verbessert die Übernahme der Geniki Bank die Aussichten auf eine Rückkehr zu langfristiger Rentabilität der Bank.
pobídky k soutěži o budoucí trh: podpora na VaVaI může vést k tomu, že konkurenti příjemce podpory upustí od soutěže o budoucí trh, protože výhoda poskytnutá podporou (vzhledem k technologické výhodě nebo načasování) snižuje možnost, aby na tento budoucí trh vstoupili se ziskem,
Wettbewerbsanreize für einen zukünftigen Markt: FuEuI-Beihilfen können dazu führen, dass die Wettbewerber des Begünstigten auf den Wettbewerb um einen zukünftigen Markt verzichten, da die mit der Beihilfe verbundenen Vorteile (hinsichtlich des Maßes an technischem Vorsprung oder zeitlicher Vorteile) die Rentabilität eines zukünftigen Markteintritts für die Wettbewerber verringern.
Celkově míra zisku za posuzované období vzrostla o pouhých 0,32 procentního bodu.
Insgesamt nahm die Rentabilität im Bezugszeitraum lediglich um 0,32 Prozentpunkte zu.
Pracující a chudí lidé se stali terčem při dlouhém a tvrdém útoku ze strany EU namířeném proti lidem, jehož cílem bylo zvýšit zisky svých vlastních kartelů.
Menschen aus der Arbeiterklasse und die Armen werden zum Ziel eines lang anhaltenden, gnadenlosen, gegen das Volk gerichteten Angriffs der EU, die damit die Rentabilität ihrer eigenen Kartelle erhöhen will.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na základě výše zmíněných skutečností Komise prohlašuje, že realizace restrukturalizačního plánu povede k návratnosti zisků pod podmínkou, že do restrukturalizace bude zahrnuta realizace investic plánovaných na rok 2010 a restrukturalizační období bude prodlouženo do konce roku 2010.
Auf der Grundlage dieser Fakten kommt die Kommission zu dem Schluss, dass die Durchführung des Umstrukturierungsplans zur Wiederherstellung der Rentabilität führt, sofern die Umstrukturierung die Durchführung der für 2010 geplanten Investitionen umfasst und der Umstrukturierungszeitraum bis Ende 2010 verlängert wird.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zisky zkonkurzu(Analýza PWC 2003) Zisky v důsledku restrukturalizace
Einnahmen aus Konkurs (PWC-Analyse 2003) Einnahmen aus der Umstrukturierung
Procentní podíl zisků v důsledku restrukturalizace na ziscích z konkurzu
Anteil der Einnahmen aus Umstrukturierung an den Einnahmen aus Konkurs
Zisk bude hlídán, až do vydání rozsudku.
Die Einnahmen werden bis zum Urteil beiseite gelegt.
No a ještě část zisku dáme na charitu.
Und wir wollen einen Teil der Einnahmen spenden.
Demolice by nepřinesla žádné zisky, naopak by byla spojena s příslušnými demoličními náklady.
Ein Abriss hätte keinerlei Einnahmen gebracht, sondern wäre mit entsprechenden Abrisskosten verbunden gewesen.
celkovou částku předpokládaných zahraničních zisků ve vztahu k celkové výši úvěru.
Gesamtbetrag der erwarteten ausländischen Einnahmen im Verhältnis zum Gesamtbetrag des Kredits.
Díky nečekaným ziskům z ropy a plynu si Rusové žijí lépe než kdy dřív v postkomunistických časech.
Dank überraschender Einnahmen aus dem Öl- und Gasgeschäft leben die Russen besser als je zuvor in postkommunistischen Zeiten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
E. vzhledem k tomu, že v důsledku nezákonného úniku kapitálu a daňových úniků přicházejí africké země každoročně o miliardy dolarů na ušlých ziscích,
E. in der Erwägung, dass illegale Kapitalflucht und Steuerhinterziehung die Nationen Afrikas Jahr für Jahr Milliarden Dollar an entgangenen Einnahmen kosten,
Z hlediska hodnoty dovezené výrobky přinesly menší zisk.
Die mit den eingeführten Waren erzielten Einnahmen waren geringer.
Když se budeš dobře chovat, dostaneš dokonce podíl ze zisku.
Wenn du dich benimmst kriegst du Prozente von den Einnahmen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Místo o nákladech bychom měli vlastně hovořit o zisku pro Evropskou unii.
Statt von Belastungen sollten wir vom Nutzen für die Europäische Union reden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když riziko přesáhne potencionální zisk, je průzkum nelogický.
Überwiegen die Risiken den potentiellen Nutzen, ist Erforschung unlogisch.
Indinavir lze používat během těhotenství pouze v případech , kdy případný terapeutický zisk ospravedlňuje možné riziko pro plod .
Indinavir darf während der Schwangerschaft nur verabreicht werden , wenn der potenzielle Nutzen das mögliche Risiko für den Fetus rechtfertigt .
Ztráta je přijmutelná, pokud je výsledný zisk dostatečně velký.
Verlust ist akzeptabel, solange der resultierende Nutzen groß genug ist.
CANCIDAS se nezkoušel u těhotných žen , a nesmí se během těhotenství používat , pokud případný léčebný zisk nepřevýší možné riziko pro plod .
Daher darf CANCIDAS in der Schwangerschaft nur angewendet werden , wenn der zu erwartende Nutzen das mögliche Risiko für das ungeborene Kind rechtfertigt .
Okopíroval jste aktivně jejich značku pro svůj zisk.
Sie kopieren ihre etablierte Marke zum eigenen Nutzen.
Indinavir lze používat během těhotenství pouze v případech, kdy případný terapeutický zisk ospravedlňuje možné riziko pro
Indinavir darf während der Schwangerschaft nur verabreicht werden, wenn der potenzielle Nutzen das mögliche Risiko für den Fetus rechtfertigt.
- Ale Gilli používá magii ke svému zisku.
Gilli benutzt Magie zu seinem eignen Nutzen.
Kromě průmyslových zisků existuje mezinárodní politický závazek, který by měl být splněn.
Abgesehen vom Nutzen für die Industrie besteht auch eine internationale politische Verpflichtung, die eingehalten werden muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spikli jste se za účelem zničení tohoto manželství, pro finanční zisk.
Sie haben sich verschworen, um diese Ehe zu beenden, zu Ihrem finanziellen Nutzen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ŘL dosáhly v letech 1997 a 1998 malého zisku.
HSY verzeichnete in den Jahren 1997 und 1998 gleichwohl kleinere Reingewinne.
S čistým ziskem dvou centů za jedno vejce.
Mit einem Reingewinn von zwei Cents pro Ei.
Odhady čistého zisku za celý rok 2003 uvedené v obou posudcích jsou tedy obdobné.
Die Schätzungen des in beiden Gutachten angegebenen Reingewinns für das gesamte Jahr 2003 sind also ähnlich.
To je 12 procent ze zisku. 12 procent je vysoká částka.
Das sind 12 Prozent von unserem Reingewinn. 12 Prozent ist nicht wenig.
To se označuje za čistý zisk, zisk pro spotřebitele, avšak zejména pro životní prostředí.
Das nennt man Reingewinn, ein Gewinn für den Verbraucher und vor allem ein Gewinn für die Umwelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento index je výsledkem podílu ceny za akcii a čistého zisku na akcii.
Dieser Index ist das Ergebnis des Anteils des Aktienpreises und des Reingewinns an den Aktien.
Společnost má vytvářet čistý zisk, což znamená, že po dokončení restrukturalizace bude schopna pokrýt všechny své náklady, včetně odpisových a finančních nákladů.
Dann wird mit Reingewinnen gerechnet, die es dem Unternehmen ermöglichen, sämtliche Kosten einschließlich Abschreibungen und Finanzlasten nach Abschluss der Umstrukturierung selbst zu tragen.
Čistý základní zisk se snížil na 27 milionů EUR [35] (z částky ve výši 604 milionů EUR v roce 2008).
Der zugrunde liegende Reingewinn ging auf 27 Mio. EUR [35] (von 604 Mio. EUR im Jahr 2008) zurück.
Na základě čistého zisku předpokládaného za rok 2003 vyplývá z ceny za akcii ve výši 550 CZK index P/E přibližně 1,5.
Basierend auf dem für das Jahr 2003 angenommenen Reingewinn ergibt sich aus dem Aktienpreis von 550 CZK ein P/E-Index von ca. 1,5.
Běžné příjmy (kumulovaný zisk běžného roku), zisk minulého roku před rozdělením.
Laufender Ertrag (akkumulierter Reingewinn), noch nicht abgeführter Vorjahrsgewinn.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
účastí na tvorbě zásad, včetně účasti na rozhodování o dividendách nebo jiných přídělech ze zisku;
Teilnahme an den Entscheidungsprozessen, einschließlich der Teilnahme an Entscheidungen über Dividenden oder sonstige Ausschüttungen;
Pokud chce podnik kvalifikovaný pro portfolio výjimečně rozdělit zisk mezi akcionáře a vlastníky, měl by mít předem definované postupy a pravidla pro rozdělování zisku.
Soweit in Ausnahmefällen ein qualifiziertes Portfoliounternehmen Gewinne an seine Anteilseigner und Eigentümer ausschütten will, sollte es im Voraus Verfahren und Regeln für eine solche Ausschüttung festgelegt haben.
Ve statutu nebo zakládacích dokumentech fondu ELTIF musí být stanovena pravidla pro rozdělování zisku, která se budou uplatňovat po dobu trvání fondu ELTIF.
Die Vertragsbedingungen oder die Satzung eines ELTIF geben an, nach welchen Grundsätzen er während der Laufzeit Ausschüttungen vornehmen wird.
výraz „rozdělení zisku“ uvedený v odst. 2 písm. a) a b) zahrnuje zejména výplatu dividend a úroků vztahujících se k akciím;
der in Absatz 2 Buchstabe a und b verwendete Begriff „Ausschüttung“ bezieht sich insbesondere auf die Zahlung von Dividenden und Zinsen im Zusammenhang mit Anteilen;
Viz vládní vyhláška č. 69/1995, s. 10, kde se uvádělo, že zrušení daně z kupónu při výplatě zisku investičních podniků je předpokladem pro jejich zakládání.
Siehe Gesetzesentwurf Nr. 69/1995, S. 10, worin es hieß, dass die Aufhebung der Couponsteuer auf die Ausschüttungen von Investmentunternehmen die Voraussetzung für ihre Gründung sei.
Zákon ze dne 31. července 1929 o osvobozených holdingových společnostech zavedl daňový nástroj k podpoře rozdělování zisků vytvořených společnostmi v rámci nadnárodní skupiny a k zamezení dalšího zdanění zisků v okamžiku, kdy je obdrží přijímající společnosti a jsou distribuovány jejich akcionářům.
Mit dem Gesetz (loi organique) vom 31. Juli 1929 über befreite Holdinggesellschaften wurde ein Steuerinstrument geschaffen, um die Ausschüttung der von Betriebsgesellschaften multinationaler Konzerne akkumulierten Gewinne zu fördern und eine Mehrfachbesteuerung der von den begünstigten Holdinggesellschaften erzielten und an ihre Aktionäre ausgeschütteten Gewinne zu vermeiden.
Při následné likvidaci získal každý společník výplatou zisku ve formě věcných hodnot (tj. převodem cenných papírů, do nichž bylo investováno) aktiva odpovídající jeho podílu na kapitálovém vkladu.
Bei der anschließenden Liquidation erhielt jeder Gesellschafter durch eine Ausschüttung in Form von Sachwerten (d. h. durch Übertragung der Wertpapiere, in die investiert wurde) die seinem Anteil am Kapitalbeitrag entsprechenden Vermögenswerte.
uloží každé společnosti tohoto typu, která přistoupí k rozdělení zisku, i když je její čisté obchodní jmění nižší než částka vymezená v odstavci 1, aby v poznámce k roční účetní závěrce tuto skutečnost upřesnila.
verpflichten sie diese Gesellschaften, die eine Ausschüttung vornehmen, wenn ihr Nettoaktivvermögen den in Absatz 1 beschriebenen Betrag unterschreitet, einen entsprechenden Vermerk in den Jahresabschluss aufzunehmen.
Jakmile bude uplatněna technika pro zisky z projektu, bude mít protistrana v rozdílové smlouvě nárok na příslušnou procentní část zisků rozdělovaných držitelům vlastního kapitálu v daném období a ve všech budoucích obdobích (nežli bude dosaženo další prahové hodnoty, v takovém případě bude příslušné procento dělení odpovídajícím způsobem upraveno).
Nach Auslösung des Mechanismus zur Bestimmung des Projektgewinns hat die CfD-Vertragspartei Anspruch auf den geltenden Prozentsatz der Ausschüttungen an die Kapitaleigner in diesem und allen künftigen Zeiträumen (bis zum Erreichen der nächsten Schwelle, wenn der Prozentsatz für die Gewinnbeteiligung entsprechend angepasst wird).
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Peněžní úhrady na tvorbu či zisk aktiv držených za účelem pronájmu jiným osobám a následně za účelem prodeje, jak je popsáno v odstavci 68A IAS Pozemky, budovy a zařízení, jsou peněžními toky z hlavní (provozní) činnosti.
Einige Cash-Zahlungen zur Herstellung oder zum Erwerb von Vermögenswerten, die zur Weitervermietung und zum anschließenden Verkauf gehalten werden, so wie in Paragraph 68A von IAS 16 Sachanlagen beschrieben, sind Cashflows aus betrieblichen Tätigkeiten.
"Nikdy kvůli zisku nevydávej víc, než musíš."
"Gib niemals mehr für den Erwerb aus, als unbedingt nötig."
Skeptici argumentují, že výnosnost může ve skutečnosti vést k nežádoucím praktikám, jako je zaokrouhlování a odlov pouze nejkvalitnější části rybí populace, které by mohly sloužit k náhradě nákladů spojených se ziskem obchodovatelných práv.
Es bestehen auch Besorgnisse, dass die wirtschaftliche Effizienz de facto zu unerwünschten Praktiken, wie Rückwürfen und einer Aufwertung der Fänge („Highgrading“), führen könnte, um die Kosten für den Erwerb handelsfähiger Rechte wettzumachen.
Ale víš co říká 103 pravidlo zisku.
Sie wissen doch, was die 103. Regel des Erwerbs sagt.
Dokonce cituje z posvátných pravidel zisku.
Sie zitiert sogar die heiligen Regeln des Erwerbs.
47. pravidlo zisku říká: "Nikdy nevěř tomu, kdo je lépe oblečen než ty sám."
Die 47. Regel des Erwerbs sagt: "Vertraue keinem, der einen besseren Anzug trägt als du."
Sjednocení našich zisků s general Textile Industries a MBT Plastics.
Also, Konsolidierung durch unseren Erwerb von Firmen der Textilindustrie und MPT Plastics.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Demokratické, konsenzuální a transparentní procesy - jako v Botswaně - přinášejí více naděje, že se jejich prostřednictvím zisky z bohatství země vynaloží spravedlivě a dobře.
Demokratische, im gegenseitigen Einvernehmen erfolgende und transparente Prozesse - wie jene in Botsuana - machen es wahrscheinlicher, dass die Früchte des natürlichen Reichtums eines Landes gerecht und auf vernünftige Weise ausgegeben werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Naše práce přinese finanční zisk - Zisk
Unsere Arbeit würde finanzielle Früchte tragen.
poukazuje na to, že v zájmu makroekonomické stability musí jít růst produktivity ruku v ruce se spravedlivějším přerozdělováním zisků vyplývajících z růstu a s posilováním sociální soudržnosti; v této souvislosti upozorňuje na výzvu ke zvyšování příjmů, aby byl udržen krok se střednědobým růstem produktivity;
verweist darauf, dass im Interesse makroökonomischer Stabilität die Zunahme der Produktivität mit einer gerechteren Verteilung der Früchte des Wachstums und einer Stärkung des sozialen Zusammenhalts einhergehen muss; erinnert in diesem Zusammenhang an die Forderung, dass die Anhebung der Einkommen mit dem mittelfristigen Produktivitätswachstum Schritt halten sollte;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je z toho slušný zisk a krásná projížďka. Miluju trávu.
Ist ein guter Verdienst und eine wunderschöne Autofahrt, ich liebe die Wälder.
Je to skvělé. Jaký je náš zisk?
Es ist schön, aber wie hoch ist unser Verdienst?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To se označuje za čistý zisk, zisk pro spotřebitele, avšak zejména pro životní prostředí.
Das nennt man Reingewinn, ein Gewinn für den Verbraucher und vor allem ein Gewinn für die Umwelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Společnost má vytvářet čistý zisk, což znamená, že po dokončení restrukturalizace bude schopna pokrýt všechny své náklady, včetně odpisových a finančních nákladů.
Dann wird mit Reingewinnen gerechnet, die es dem Unternehmen ermöglichen, sämtliche Kosten einschließlich Abschreibungen und Finanzlasten nach Abschluss der Umstrukturierung selbst zu tragen.
Na základě čistého zisku předpokládaného za rok 2003 vyplývá z ceny za akcii ve výši 550 CZK index P/E přibližně 1,5.
Basierend auf dem für das Jahr 2003 angenommenen Reingewinn ergibt sich aus dem Aktienpreis von 550 CZK ein P/E-Index von ca. 1,5.
Čistý zisk/ztráta v mil. EUR [6]
Reingewinn/-verlust in Mio. EUR [6]
Čistý zisk (ztráta) v milionech LVL
Reingewinn (Reinverlust) in Mio. LVL
Pesimistický scénář předpokládá základní čistý zisk v roce 2012 ve výši […] milionů EUR a v roce 2013 […] milionů EUR (v porovnání s […] miliony EUR resp. […] miliony EUR v základním scénáři).
Das Worst-Case-Szenario geht von einem zugrunde liegenden Reingewinn von [….] Mio. EUR für 2012 und von [….] Mio. EUR für 2013 (verglichen mit [….] Mio. EUR und [….] Mio. EUR im Basisszenario) aus.
Za prvé, pokud se skupina ABN AMRO chce stát nákladově efektivní s přijatelným poměrem nákladů a příjmů, je zásadní, aby dosáhla plánovaných synergií (konkrétně 1,1 miliardy EUR před zdaněním v porovnání s čistým ziskem v roce 2013 ve výši […] miliard EUR).
Erstens: Damit sich die ABN AMRO Gruppe zu einem kosteneffizienten Unternehmen mit einer akzeptablen Kosten-Ertrag-Relation entwickeln kann, muss sie unbedingt die vorausberechneten Synergieeffekte erzielen (d. h. 1,1 Mrd. EUR vor Steuern, was einem Reingewinn von […] Mrd. EUR für das Jahr 2013 gleichkäme.
Za druhé: přestože společnost Crist vykázala vyšší čisté zisky v období tří let před provedením transakci, Nauta ve srovnání se společností Crist vykázala ve stejném období lepší ziskovost podle ukazatelů ROA a ROS.
Zweitens hatte Crist zwar höhere Reingewinne im Drei-Jahres-Zeitraum vor der Transaktion gemeldet, Nauta hatte jedoch eine bessere Rentabilität als Crist vorzuweisen, wie aus den Kennzahlen für Kapital- und Umsatzrendite in diesem Zeitraum ersichtlich wird.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Celkový hrubý zisk nadále v období šetření klesal a dosáhl 65 % úrovně z roku 2002.
Der Bruttogewinn ging im UZ nämlich insgesamt weiter zurück bis auf 65 % des Niveaus von 2002.
Podle strategického dokumentu z roku 2003 týkajícího se komerčních aktivit v oblasti autobusové dopravy bylo cílem pro rok 2003 vytvoření hrubého zisku ve výši 1,5 milionu NOK (před odečtením režijních nákladů) a obratu ve výši 14,1 milionu NOK.
Nach dem Strategiepapier von 2003 zu den gewerblichen Busverkehrsdiensten bestand das Ziel für 2003 in der Erwirtschaftung eines Bruttogewinns von 1,5 Mio. NOK (vor Gemeinkosten) bei einem Umsatz von 14,1 Mio. NOK.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Není však zřejmé, zda současně bude možné realizovat významné účetní zisky.
Allerdings ist nicht ersichtlich, dass dabei insgesamt signifikante Buchgewinne realisiert werden können.
Nezohledňuje ani výsledek čistě finančních aktivit, přestože je tento výsledek součástí účetního zisku vypláceného akcionářům.
Auch das Ergebnis aus dem reinen Finanzgeschäft wird nicht berücksichtigt, das aber zu dem an die Aktionäre auszuschüttenden Buchgewinn gehört.
V roce 2007 prodala společnost GRAWE přibližně 15 % svých podílů společnosti HYPO Group Alpe Adria a dosáhla značných účetních zisků.
2007 verkaufte die GRAWE rund 15 % ihrer Beteiligung an der HYPO Group Alpe Adria und erzielte erhebliche Buchgewinne.
Ke zjištění „přiměřeného“ zisku se v posudku WIK používá výnos z prodeje (return-on-sales, dále jen „ROS“), ke kterému se dojde vydělením účetního zisku (zisk před zohledněním úroků a daní („EBIT“)) obratem.
Zur Ermittlung des „angemessenen“ Gewinns wird im WIK-Gutachten die Umsatzrendite (return-on-sales, im Folgenden „ROS“) verwendet, die dem Buchgewinn (Ergebnis vor Zinsen und Steuern (EBIT)) geteilt durch den Umsatz entspricht.
očekávaný zisk
erwarteter Gewinn
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
očekávaný zisk zahrnutý v budoucím pojistném
bei künftigen Prämien einkalkulierter erwarteter Gewinn
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Spíše než by platily velmi malou, pevnou roční daň, platí oprávněné společnosti daň procentem ze svých ročních zisků.
Statt nur eine sehr niedrige feste Jahressteuer zu entrichten, führen die berechtigten Unternehmen einen Prozentsatz ihres Jahresgewinns ab.
Podle plánu výplat podílu na zisku je účetní jednotka povinna vyplatit určitou část ročního zisku zaměstnancům, kteří byli v tomto roce v pracovním poměru po celý rok.
Ein Gewinnbeteiligungsplan verpflichtet ein Unternehmen zur Zahlung eines bestimmten Anteils vom Jahresgewinn an Arbeitnehmer, die während des ganzen Jahres beschäftigt sind.
Roční zisk BB už nebude použit k plnění závazku k nápravě vůči společnosti Bank Austria Creditanstalt AG.
Der Jahresgewinn der BB wird nicht mehr zur Bedienung der Besserungsverpflichtung gegenüber der Bank Austria Creditanstalt AG verwendet.
Z celkového pohledu se roční zisk TV2 snížil, ale TV2 stále dosahovala zisku a nikdy nebyla nucena sáhnout do svých rezerv.
Insgesamt fiel der Jahresgewinn von TV2 geringer aus, doch TV2 blieb in der Gewinnzone und musste zu keinem Zeitpunkt auf die Rücklagen zurückgreifen.
Po konzultaci s nizozemským státem vypracovala skupina ABN AMRO dividendovou politiku, jejímž cílem bylo vyplacení dividend ve výši 40 % vykázaného ročního zisku.
Nach Absprache mit dem niederländischen Staat ging die ABN AMRO Gruppe zu einer Dividendenpolitik über, die auf eine Ausschüttung von 40 % des ausgewiesenen Jahresgewinns abzielte.
Akcionářská půjčka je založena na ročním pevném výnosu ve výši 3,7 % a bude se podílet na ročním zisku (pokud jde o podrobný popis finančních podmínek, viz 41. až 44. bod odůvodnění).
Das partiarische Darlehen basiert auf einer jährlichen Festverzinsung von 3,7 % und wird am Jahresgewinn beteiligt (siehe Randnummern 41 bis 44 für eine ausführliche Beschreibung der Finanzierungsbedingungen).
Roční zisky sice od té doby vzrostly na 190 milionů liber, ale bylo propuštěno 6000 osob a zvýšily se jak náklady, tak čekací doby pro členy AA, kteří potřebují službu opravy nebo zprovoznění vozidla.
Inzwischen ist der Jahresgewinn auf 190 Millionen Pfund gestiegen, doch 6.000 Beschäftigten wurde gekündigt und die Kosten und Wartezeiten für die AA-Mitglieder, die die Reparatur- und Abschleppdienste des Unternehmens in Anspruch nehmen, haben sich erhöht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podklady pro výpočet koeficientu, kterým má být násoben předpokládaný roční zisk, a položky z nichž sestává realizovaný zisk se definují společnou dohodou příslušných orgánů členských států ve spolupráci s Komisí.
Die Grundlagen für die Errechnung des Faktors, mit dem der geschätzte Jahresgewinn multipliziert wird, sowie die Bestandteile des erzielten Gewinns werden in Zusammenarbeit mit der Kommission von den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten im gegenseitigen Einvernehmen festgesetzt.
Ta vykazovala zisk ve výši 75 milionů liber a rozvíjela své služby za pomoci 10 tisíc pracujících. Roční zisky sice od té doby vzrostly na 190 milionů liber, ale bylo propuštěno 6000 osob a zvýšily se jak náklady, tak čekací doby pro členy AA, kteří potřebují službu opravy nebo zprovoznění vozidla.
Die AA erwirtschaftete einen Gewinn von 75 Millionen Pfund und beschäftigte zur Erbringung ihrer Leistungen 10.000 Mitarbeiter. Inzwischen ist der Jahresgewinn auf 190 Millionen Pfund gestiegen, doch 6.000 Beschäftigten wurde gekündigt und die Kosten und Wartezeiten für die AA-Mitglieder, die die Reparatur- und Abschleppdienste des Unternehmens in Anspruch nehmen, haben sich erhöht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Předpokládaný roční zisk nesmí překročit aritmetický průměr zisků vytvořených během posledních pěti účetních období v činnostech uvedených v čl. 2 odst. 1 směrnice 2002/83/ES. Příslušné orgány mohou souhlasit se zahrnutím této částky pro disponibilní míru solventnosti, pouze:
Der geschätzte Jahresgewinn darf das arithmetische Mittel der Gewinne nicht übersteigen, die in den letzten fünf Geschäftsjahren mit den in Artikel 2 Absatz 1 der Richtlinie 2002/83/EG aufgeführten Tätigkeiten erzielt worden sind. Die zuständigen Behörden können der Berücksichtigung eines solchen Betrags bei der Berechnung der verfügbaren Solvabilitätsspanne nur zustimmen:
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zisk
323 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Naše práce přinese finanční zisk - Zisk
Unsere Arbeit würde finanzielle Früchte tragen.
Sie profitieren von Fracht.
Celkový zisk nebo ztráta.
- Wie sind die Welten dort?
- Wir machen halbe-halbe.
Ich werde rein-und rausgehen.
Dem Mutigen gehört die Welt!
Von nun an rollt der Rubel.
Das ist alles, was wir erwerben.
Das ist ein rentables Geschäft.
Impozantní zisk země, pane.
Eine beeindruckende Schenkung, Mylord.
Krátkodobý zisk, já umřu.
Kurzfristig wäre ich dann tot.
Sie sind nicht Joseph Carmichael.
Wer nichts wagt, der nichts gewinnt.
Zisk před úroky a zdaněním
Ani nestačím počítat všechem zisk.
Ich komm gar nicht mit dem Geldzählen nach.
Und es bleibt deswegen fünf Tage geschlossen.
Ein Riesengewinn für die Herde!
To je docela slušný zisk.
Die Gelder sind gewaschen und die Erlöse erst einmal steuerfrei.
- Fifty-fifty auf die Umsätze.
- Nepopírám, že přináší velký zisk.
Unbestreitbar, dass sie gutes Geld brachten.
Jeho neštovice jsou tvůj zisk.
Seine Pocken, dein Glück.
Držet si velmi nízký zisk.
Auf gar keinen Fall auffallen.
Zisk vyhledávající tvor tohle vydal?
- Eine geldgeile Firma hat das veröffentlicht?
Jestliže chcete 6ti procentní zisk.
Wenn wir von der sechs Prozent Dividende ausgehen.
Finanční & provozní zisk a výdaje
Finanzielle und betriebliche Erträge und Aufwendungen
průměrný tepelný zisk od obyvatel
Durchschnittlicher Wärmegewinn von den Insassen
(čistý zisk před zdaněním/obrat)
(Nettogewinn vor Steuern/Umsatz)
Doufám, že dělám slušný zisk.
Hoffentlich mach ich gute Geschäfte.
Přinese to zisk během okamžiku.
Aber das amortisiert sich in Nullkommanichts.
Jejich ztráta je náš zisk.
Sie haben's verloren und wir gewonnen.
Čistý zisk (v tisících EUR)
Nettogewinn (in Tausend EUR)
jeho cílem nesmí být zisk.
er verfolgt keine Gewinnzwecke.
Čistý zisk (jako % z obratu)
Nettogewinn (als % des Umsatzes)
Nemůžu dodávat. Přicházím o zisk.
Sehen Sie, ich kann nicht liefern, ich verliere ein Vermögen.
Nebo nezvýšíš zisk farmaceutickým společnostem.
Und wir füllen nicht die Taschen der Pharma-Unternehmen.
Kdykoliv mu to přineslo zisk.
Wann immer es gewinnbringend war.
Zástěrka může přinášet i zisk.
Ja, das Tarnunternehmen ist erfolgreich.
- 16, 2 bilionu zisk za poslední rok
16, 2 Milliarden Dollar Umsatz im letzten Jahr.
Nebudeme se s ním dělit o zisk.
Zřejmě jim to nepřineslo žádný zisk.
Du hast dich selbst vernichtet. - Lösen Sie Ihre Wette ein.
To znamená, že mě obereš o zisk.
- Dann kriegst du meinen Preis.
Jsme tak poháněny moc a zisk.
Wir sind so gierig nach Macht und Geld.
Nevytváříme žádný zisk. - Víš, co tím myslím.
Ich bin total verspannt und habe Kopfschmerzen.
Auch unsere Steuereinkünfte sind gestiegen.
Nezabíjím, když z toho nemám zisk.
Ich töte nicht, wenn es mir nichts bringt.
Modleme se, aby z něj vzešel zisk.
Das, man betet, Profti bringen wird.
Ano, ale vždycky to nemusí znamenat zisk.
Gewinnen ist nicht das richtige Wort.
Každej se chce dělit o zisk.
Jeder will sein Vermögen teilen.
Zisk bude hlídán, až do vydání rozsudku.
Die Einnahmen werden bis zum Urteil beiseite gelegt.
Mimochodem Foragerovo z toho nemělo žádný zisk.
Der Foragers' Club bezieht daraus übrigens kein Einkommen.
Vždyť z toho kasino nemá zisk.
"Schließlich verdiente das Kasino nichts daran."
No tak, miláčku, je to zisk!
Komm schon, Liebling, es ist eine Gehaltserhöhung.
Čistý zisk nebo ztráta z prodejů Společenství
Nettogewinn/-verlust bei den Gemeinschaftsverkäufen
Solární zisk a dimenzování systému chlazení
Erwärmung durch Sonneneinstrahlung und Abstimmung der Größe der Kühlanlage
Čistý zisk nebo ztráta z prodejů Společenství (%)
Nettogewinn/-verlust bei den Gemeinschaftsverkäufen (in %)
Čistý zisk (ztráta) v milionech LVL
Jahresüberschuss (Jahresfehlbetrag), in Mio. LVL
Čistý zisk před zdaněním (v EUR)
Nettogewinn vor Steuern (in Euro)
Čistý zisk/ztráta bez provozní podpory
Nettogewinn/Verlust ohne Betriebsbeihilfen
Nevzniká žádný extra zisk ani přebytková hodnota.
Die Armen sind einfach überflüssig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Už rozházela celý můj zisk z obchodu.
Sie hat mir schon meinen ganzen Lohn geschickt.
Ti co mají naše akcie, ztrojnásobí zisk.
Jeder, der unsere Aktien hat, verdreifacht sein Geld.
Můžeš klidně pak sám rozdělit zisk.
Du kannst deinen Anteil auswählen.
Zisk z toho měly jen ostatní rodiny.
Sie alle kennen Joey Zasa.
Byl mi darován jako zisk z války.
Er ist mir durch die Wirren des Krieges zugefallen.
- Zajímáš se hlavně o zisk. - Přesně tak.
- Ich weiß, dass Ihre Hauptsorge den Profiten gilt.
"Čím riskantnější cesta, tím větší zisk."
Nemohu přijmout zisk z pirátství, pane Raleighu.
Es ist nicht statthaft, die Früchte der Piraterie anzunehmen, Mr. Raleigh.
Artefakty jsou využívány pro kriminální zisk.
Artefakte werden für kriminelle Machenschaften benutzt.
A nejnižších 20% pravděpodobně žádný zisk nezaznamenalo.
Die untersten 20% sind wahrscheinlich völlig leer ausgegangen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Představ si ten zisk, za 1500 domů.
Stellen Sie sich vor, was der Verkauf von 1.500 Wohnungen bringen wird.
Nejsme tak zdatní v umění hromadit zisk.
Wir sind nicht so geübt in der Kunst des Geldverdienens.
A ona má z jeho vědomostí zisk.
Und nun profitiert sie von seinem Wissen.
Teď se musíme soustředit na zisk.
Wir dürfen das Ziel nicht aus den Augen verlieren.
Ti z toho budou mít zisk.
Das sind ja auch die, die davon profitieren.
Vy z toho máte zisk, že ano?
Sie profitieren von dieser Sache, nicht wahr?
se musí zaúčtovat jako zisk nebo ztráta.
ist ergebniswirksam zu erfassen.
Provozní zisk/ztráta před rezervami (v EUR)
Betriebsgewinn/Betriebsverlust vor Rückstellungen (EUR)
Zisk však není jedinou známkou stavu podniku.
Doch die Ertragskraft ist nicht der einzige Indikator für den Zustand des Unternehmens.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vznešené city, ale my bojujeme pro zisk.
Sehr noble Gefühle, aber wir kämpfen nur für bare Münze.
Takže čistý zisk je 14, 50$.
Das macht einen Nettogewinn von 14, 50 $.
- Nedělal jsem to pro osobní zisk.
Es ging mir nie um Bereicherung.
Někdy pro moc. Někdy pro zisk.
Manchmal für Macht, manchmal aus Habgier.
Aby z toho oni měli zisk?
Damit die vom FBI sich das einheimsen?
Dnes nejde o zisk plusových bodů.
Heute geht es nicht um Erfolgsquoten.
Její odhadovaný zisk je 1, 4 miliardy.
Geschätzter Nettoverdienst von 1, 4.
Vy jste nikoho nevyužil pro komerční zisk?
Haben Sie denn nie jemanden für einen Geschäftsvorteil benutzt?
Máš z toho zisk stejně jako já.
Du hast genauso was davon wie ich.
Zredukuj lidi a stránky, zvýšíš zisk.
Spar bei den Leuten und den Seiten ein, und du erhöhst die Einnahmen.
Je to věc poměru riziko/zisk.
Es ist eine Risiko/Chancen-Sache.
Nemůžeme ji přehlížet jen pro osobní zisk, bez ohledu jak je ten zisk pro nás důležitý.
Dann wenden Sie sich an Mr. Lurry und sagen ihm, ich beame runter.
Za těchto okolností byl předběžně považován za nejvhodnější cílový zisk zisk ve výši 5 %.
Unter diesen Umständen wurden 5 % vorläufig als die angemessenste Zielgewinnspanne erachtet.
Svolení zahrnout mezitímní zisk nebo zisk ke konci roku do kmenového kapitálu tier 1
Erlaubnis, Zwischen- oder Jahresendgewinne zum harten Kernkapital zu rechnen
-To znamená nižší zisk a nižší zisk znamená pro mě vyhazov.
- Das bedeutet weniger Umsatz. Und mehr Umsatz bedeutet 'ne Gehaltserhöhung.
Čistý zisk se připíše ve prospěch účtu přecenění .
Ein verbleibender Nettogewinn wird dem Ausgleichsposten aus Neubewertung gutgeschrieben .
Lidský život je důležitější než jakýkoli hospodářský zisk.
Menschliches Leben ist jedem ökonomischen Gut übergeordnet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jestliže zlepšíme technologie, zisk z toho bude dlouhodobý.
Langfristig gesehen werden wir davon profitieren, wenn wir die Markierung etwas höher ansetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte