Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ziskový&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ziskový gewinnbringend 399 profitabel 122 rentabel 101 Gewinn bringend 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ziskovýgewinnbringend
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

U jednoho typu výrobku byl použit pouze ziskový prodej.
Bei einem Warentyp wurden nur die gewinnbringenden Verkäufe herangezogen.
   Korpustyp: EU
U třech typů výrobků byla běžná hodnota založena pouze na ziskovém prodeji.
Für drei Warentypen wurde der Normalwert anhand nur der gewinnbringenden Verkäufe ermittelt.
   Korpustyp: EU
z většiny čínských firem se staly ziskové soukromé subjekty, nebo byly uzavřeny.
viele öffentliche Unternehmen seien entweder gewinnbringende private Unternehmen geworden oder existierten nicht mehr.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prodej výrobců v Unii zařazených do vzorku během posuzovaného období byl ziskový.
Die Verkäufe der in die Stichprobe einbezogenen Unionshersteller waren im Bezugszeitraum gewinnbringend.
   Korpustyp: EU
Během období šetření byly domácí prodeje obdobného výrobku ve srovnatelné zemi shledány za ziskové a reprezentativní.
Die Inlandsverkäufe der gleichartigen Ware im Vergleichsland im UZ waren den Untersuchungsergebnissen zufolge gewinnbringend und repräsentativ.
   Korpustyp: EU
Maďarské orgány tvrdí, že společnost byla zisková a v roce 2008 měla stabilní obchodní vyhlídky.
Ungarn behauptet, das Unternehmen sei gewinnbringend gewesen und habe 2008 über stabile Geschäftsperspektiven verfügt.
   Korpustyp: EU
V tomto ohledu se zkoumalo, zda byly domácí prodeje ziskové.
In diesem Zusammenhang würde geprüft, ob die Inlandsverkäufe gewinnbringend waren.
   Korpustyp: EU
Ukázalo se, že během období šetření měla společnost jen málo ziskových transakcí z domácího prodeje, které zahrnovaly velmi malá množství.
Die Untersuchung ergab, dass das Unternehmen im UZ nur wenige gewinnbringende Inlandsverkäufe vorzuweisen hatte, die nur sehr geringe Mengen ausmachten.
   Korpustyp: EU
Bylo tak učiněno zjištěním poměru ziskového domácího prodeje nezávislým odběratelům v období šetření.
Dazu wurde der Anteil der gewinnbringenden Inlandsverkäufe an unabhängige Abnehmer im UZ ermittelt.
   Korpustyp: EU
Bylo zjištěno, že více než 90 % domácího prodeje bylo ziskových.
Es zeigte sich, dass über 90 % der Inlandsverkäufe gewinnbringend waren.
   Korpustyp: EU

48 weitere Verwendungsbeispiele mit "ziskový"

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tak můžete zvýšit váš ziskový potenciál.
Und jetzt können auch Sie damit Ihr Gewinnpotenzial erhöhen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozvíjet ziskový obnovitelný prodej pro podporu konkurenceschopnosti přímého prodeje.
Entwicklung eines rentablen Geschäfts mit erneuerbaren Energiequellen zur Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit des Direktvertriebs;
   Korpustyp: EU
Bohužel obchod s Federací pro nás není příliš ziskový.
Vor nicht allzu langer Zeit hätte man dasselbe über Sie sagen können.
   Korpustyp: Untertitel
U jednoho typu výrobku byl použit pouze ziskový prodej.
Bei einem Warentyp wurden nur die gewinnbringenden Verkäufe herangezogen.
   Korpustyp: EU
U zbývajících typů výrobku byl použit pouze ziskový prodej.
Bei den übrigen Typen wurden nur die gewinnbringenden Verkäufe herangezogen.
   Korpustyp: EU
Podniku se v letech 1997 a 1998 nepodařilo získat velký a ziskový počet objednávek.
Das Unternehmen hat 1997 und 1998 kein volles und profitables Auftragsbuch erreicht.
   Korpustyp: EU
Tržní hospodářství a ziskový motiv vedly na mnoha místech k mimořádně vysoké životní úrovni.
Die Marktwirtschaft und die Aussicht auf Profite haben vielerorts zu einem extrem hohen Lebensstandard geführt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeho cíl vybudovat ziskový úvěrový podnik, zdá se, odrážel jeho touhu věřit v důvěryhodnost svých klientů.
Sein Ziel, ein profitables Kreditunternehmen aufzubauen schien also seinem Wunsch entsprochen zu haben, an die Vertrauenswürdigkeit seiner Klienten zu glauben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bylo zjištěno, že ziskový prodej všech typů PET představoval nejméně 10 % celkového objemu prodeje daného typu.
Die Untersuchung ergab, dass die gewinnbringenden Verkäufe aller PET-Typen 10 % oder mehr des gesamten Verkaufsvolumens des betreffenden Warentyps ausmachten.
   Korpustyp: EU
Až do vypuknutí krize v loňském roce představovalo rozšíření pro starou Evropu ziskový podnik:
Bis die Krise im letzten Jahr zuschlug, erwies sich die Erweiterung als durchaus profitables Geschäft für das alte Europa:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To má význam především pro regionální letiště, která se snaží získat takový počet cestujících, jenž by umožnil ziskový provoz.
Dies sei vor allem für Regionalflughäfen von Bedeutung, die Mühe hätten, ein Passagieraufkommen zu erreichen, das einen profitablen Betrieb ermögliche.
   Korpustyp: EU
Pro ostatní typy výrobků rovněž považované za prodávané v běžném obchodním styku byl použit pouze ziskový prodej.
Für die anderen Warentypen, die ebenfalls als im normalen Handelsverkehr verkauft angesehen wurden, wurden nur die gewinnbringenden Verkäufe verwendet.
   Korpustyp: EU
Budujme svět, na který by jsme mohli být hrdí, ne jen ziskový svět pro pár velmi velkých mediálních společností
Laßt uns eine Welt erbauen von der wir wirklich stolz sein können, nicht nur eine profitable Welt - für ein paar riesige Medienunternehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba poznamenat, že rok 2008 byl ziskový pro celé fosfátové výrobní odvětví, nikoli pouze pro výrobní odvětví Unie.
Darauf sei erwidert, dass 2008 ein erfolgreiches Jahr für die gesamte Phosphatbranche war und nicht nur für den Wirtschaftszweig der Union.
   Korpustyp: EU
V době globalizovaných trhů a demografických změn může volný pohyb pracovníků vyřešit problém, jak zajistit mezi poptávkou a nabídkou na trhu práce ziskový stav.
Darüber hinaus kann mithilfe der Freizügigkeit der Arbeitnehmer in einem Zeitalter globalisierter Märkte und demografischen Wandels dem Problem einer gewinnbringenden Angleichung von Nachfrage und Angebot an Arbeitsstellen begegnet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Navíc je nutné jednoznačně uvést, jaký soukromý sektor – zahraniční nebo domácí, ziskový nebo neziskový – by měl být ze skromných prostředků určených na rozvoj podporován.
Zusätzlich muss genau festgelegt werden, welche Art von Privatsektor – ausländisch oder einheimisch, gewinnorientiert oder nicht – tatsächlich aus den knappen Entwicklungshilfebudgets unterstützt werden sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
Běžná hodnota každého druhu výrobku byla založena na skutečných prodejních cenách (ze závodu), pokud jde o ziskový prodej, a na vypočtené běžné hodnotě, pokud jde o neziskový prodej.
Dem Normalwert für die einzelnen Warentypen lag bei den gewinnbringenden Verkäufen der tatsächliche Verkaufspreis (Stufe ab Werk) zugrunde, bei den nichtgewinnbringenden Verkäufe ein rechnerisch ermittelter Normalwert.
   Korpustyp: EU
vysvětlení, proč na základě kritérií uvedených v tomto bodě představuje podpora minimum nezbytné k tomu, aby byl projekt dostatečně ziskový (viz odstavec 79 pokynů k regionální podpoře):
Begründung, warum die Beihilfe auf der Grundlage der unter dieser Nummer genannten Kriterien dem für eine rentable Umsetzung des Vorhabens erforderlichen Minimum entspricht (vgl. Randnummer 79 der Regionalbeihilfeleitlinien):
   Korpustyp: EU
V této souvislosti je třeba poznamenat, že v tomto šetření se nevyskytla situace, kdy by ziskový prodej dosáhl objemu menšího než 10 %.
Der Anteil der gewinnbringenden Verkäufe in dieser Untersuchung lag niemals unter 10 %.
   Korpustyp: EU
„produkčním podnikem akvakultury“ se rozumí jakýkoliv soukromý nebo veřejný podnik, ziskový nebo neziskový, který vykonává jakoukoliv činnost spojenou s chovem, držením nebo pěstováním živočichů pocházejících z akvakultury;
„Aquakulturbetrieb“: jeder — auch gewerbliche — öffentliche oder private Betrieb, der einer Tätigkeit im Zusammenhang mit der Aufzucht und Haltung von Tieren in Aquakultur nachgeht;
   Korpustyp: EU
Je třeba připomenout, že provozní výsledek vyřizování malých objednávek byl podle výpočtu Tribunálu ziskový o více než 600000 FRF (91469,14 EUR),
Es sei darauf hingewiesen, dass das Geschäftsergebnis bei der Bearbeitung von Kleinbestellungen der Berechnung des Gerichts zufolge somit einen positiven Saldo von über 600000 FRF (91469,41 EUR) aufweist;
   Korpustyp: EU
Skupina ABN AMRO docílí v roce 2013 návratnosti vlastního kapitálu ve výši přibližně […] %, což naznačuje, že díky všem státním zásahům byl vytvořen životaschopný a ziskový subjekt.
Die ABN AMRO Gruppe wird 2013 eine Ertragsrate des Eigenkapitals (RoE) von rund […] % erzielen. Das deutet darauf hin, dass durch die Gesamtheit der staatlichen Eingriffe ein überlebensfähiges und rentables Unternehmen entstanden ist.
   Korpustyp: EU
Zdůrazňuje také, že provozování budoucí sítě elektráren „musí umožnit ziskový provoz a údržbu přetvořením cen v souladu s ustanoveními zákona“ [88].
Sie hebt auch hervor, dass die Betätigung des künftigen Elektrizitätsnetzes „im Rahmen der gesetzlichen Preisbildung die lukrative Tätigkeit und Wartung ermöglichen muss“ [88].
   Korpustyp: EU
V případě, že ziskový prodej činí nejméně 80 % veškerého prodeje, vypočte se běžná hodnota na základě veškerého prodeje včetně nerentabilních transakcí.
In den Fällen, in denen auf die gewinnbringenden Verkäufe mindestens 80 % der Gesamtverkäufe entfallen, wird der Normalwert anhand der Gesamtverkäufe, einschließlich der nicht gewinnbringenden Verkäufe berechnet.
   Korpustyp: EU
Existuje vlastně velmi ziskový trh s výrobky, které představují zdravotní riziko, trh, který každoročně vydělává obrovské částky peněz a nachází si nekonečné cesty a úskoky k legalizaci něčeho, co je ve skutečnosti nezákonné a škodlivé.
Es existiert in der Tat ein äußerst profitabler Markt für Produkte, die ein Gesundheitsrisiko darstellen, ein Markt, auf dem jedes Jahr unglaubliche Geldsummen erzeugt werden und der endlose Mittel und Wege zur Täuschung findet, um illegale, riskante Produkte zu legalisieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všechno ostatní je jen doplněním, abychom zajistili, že budeme mít ziskový zemědělský sektor, schopný prospívat životnímu prostředí, řešit problematiku změny klimatu a všechny další úkoly, které jsme si vytyčili ve zprávě.
Das Übrige sind alles Erweiterungen, um sicherzustellen, dass wir einen rentablen Landwirtschaftssektor haben, der die Umweltvorteile bieten, die Probleme des Klimawandels lösen und all die anderen Dinge leisten kann, die wir im Bericht festgelegt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z ekonomického pohledu je ale jakýkoliv podobný ropovod vysoce riskantní, a tak i kdyby se Ázerbajdžán nakonec rozhodl, že nějaký ropovod někde časem postaví, neexistuje záruka, že bude ziskový.
Doch der Bau dieser Pipelines stellt ein ökonomische Risiko dar, und selbst wenn Aserbaidschan sich klar darüber werden sollte, ob und wo es eine Pipeline zu bauen gilt, gibt es keine Gewähr dafür, dass damit Geld zu verdienen sein wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stojíme před úkolem vytvořit konkurenceschopný, ziskový, udržitelný a bezpečný evropský železniční systém, jinými slovy skutečnou alternativu k ostatním druhům dopravy, tak abychom mohli uskutečnit převod na jiný druh dopravy.
Wir stehen vor der Aufgabe, ein wettbewerbsfähiges, profitables, nachhaltiges und sicheres europäisches Eisenbahnsystem, mit anderen Worten, eine wirkliche Alternative zu anderen Verkehrsträgern zu entwickeln, um so zu einer Verkehrsverlagerung zu kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„podnikem“ se rozumí jakýkoliv podnik, ziskový či neziskový, bez ohledu na to, zda je soukromý nebo veřejný, který provozuje činnost související s kteroukoliv fází výroby, zpracování nebo distribuce materiálů a předmětů;
„Unternehmen“ alle Unternehmen, gleichgültig, ob sie auf Gewinnerzielung ausgerichtet sind oder nicht und ob sie öffentlich oder privat sind, die Tätigkeiten im Zusammenhang mit jedweder Stufe der Herstellung, der Verarbeitung und des Vertriebs von Materialien und Gegenständen durchführen;
   Korpustyp: EU
Šetřením bylo stanoveno, že ziskový prodej některých srovnatelných typů výrobků činil více než 80 % celkového domácího prodeje, a proto byl u tohoto prodeje pro výpočet průměrné ceny pro běžnou hodnotu použit veškerý domácí prodej.
Bei der Untersuchung wurde festgestellt, dass die gewinnbringenden Verkäufe bestimmter vergleichbarer Warentypen mehr als 80 % der gesamten Inlandsverkäufe ausmachten, daher wurden für diese Verkäufe zur Berechnung des Durchschnittspreises für den Normalwert alle Inlandsverkäufe verwendet.
   Korpustyp: EU
Nebyl uložen bezpodmínečný závazek týkající se provedení určitého druhu průzkumu, jelikož kupující se mohl místo toho rozhodnout, že kupní smlouvu neuzavře, pokud by například prvotní průzkumné práce ukázaly, že projekt nebude ziskový, či z jakéhokoli jiného důvodu.
Es bestand keine unbedingte Verpflichtung, bestimmte Untersuchungen durchzuführen, da der Käufer die Wahl hatte, von einem Kaufvertrag abzusehen, falls sich das Projekt beispielsweise nach den ersten Untersuchungen als unrentabel erweisen sollte oder der Verzicht auf einen Kauf aus anderen Gründen geboten erschien.
   Korpustyp: EU
Pro ty typy výrobku, kde byl objem ziskových transakcí roven 80 % nebo nižší, nikoli však nižší než 10 % prodeje, byla běžná hodnota stanovena na základě vážené průměrné ceny skutečně zaplacené pouze za ziskový tuzemský prodej.
Wenn die gewinnbringenden Verkäufe eines Warentyps höchstens 80 %, aber nicht weniger als 10 % des gesamten Verkaufsvolumens ausmachten, wurde dem Normalwert der tatsächlich gezahlte Inlandspreis zugrunde gelegt, der als gewogener Durchschnitt allein der gewinnbringenden Inlandsverkäufe dieses Warentyps ermittelt wurde.
   Korpustyp: EU
Žadatel po zveřejnění vznesl připomínku, že v případech, kdy ziskový prodej představuje méně než 10 % celkového objemu prodeje určitého typu, by měla být obvykle použita početně zjištěná běžná hodnota.
Der Antragsteller wandte im Anschluss an die Unterrichtung ein, dass in den Fällen, in denen die gewinnbringenden Verkäufe weniger als 10 % der Gesamtverkaufsmenge eines bestimmten Typs ausmachten, normalerweise ein rechnerisch ermittelter Normalwert verwendet werden sollte.
   Korpustyp: EU
Pokud neexistoval ziskový prodej určitého typu výrobku, mělo se za to, že prodané množství tohoto typu výrobku nebylo dostatečné k tomu, aby domácí cena byla vhodným základem pro stanovení běžné hodnoty.
Waren für einen bestimmten Warentyp keine gewinnbringenden Verkäufe zu verzeichnen, so wurde davon ausgegangen, dass dieser Warentyp nicht in ausreichenden Mengen verkauft wurde und der Inlandspreis daher keine angemessene Grundlage für die Ermittlung des Normalwertes darstellt.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o to, kdy se ČSA dostaly do obtíží, České republika tvrdila, že ČSA byly v obtížích od srpna 2009, protože právě tehdy si její vedení uvědomilo negativní dopady na obvykle ziskový hospodářský výsledek společnosti v letní sezóně.
Im Hinblick auf den Zeitpunkt, zu dem ČSA in Schwierigkeiten geriet, versicherte die Tschechische Republik, dass sich ČSA ab August 2009 in Schwierigkeiten befand, da die Geschäftsführung zu diesem Zeitpunkt erkannte, dass selbst die in der Regel profitable Leistung des Unternehmens in der Sommersaison negativ beeinflusst war.
   Korpustyp: EU
Na tomto základě měla Komise za to, že v případě zrušení platných opatření by bylo skutečně ekonomicky výhodné přesunout vývoz ze zemí, které nejsou členy EU, na ziskový trh Společenství.
Daraus wurde der Schluss gezogen, dass ein echter wirtschaftlicher Anreiz besteht, Ausfuhren von Drittlandsmärkten auf den gewinnbringenderen Gemeinschaftsmarkt zu lenken, falls die geltenden Maßnahmen außer Kraft treten.
   Korpustyp: EU
Komise podotýká, že již v plánu restrukturalizace z ledna 2012 bylo uvedeno, že se subjekt vzniklý spojením stane životaschopným subjektem, který by měl dosáhnout přijatelné návratnosti vlastního kapitálu, a dokonce se očekává, že bude ziskový.
Die Kommission merkt an, dass bereits im Umstrukturierungsplan vom Januar 2012 angegeben wurde, dass sich das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Unternehmen zu einem rentablen Unternehmen entwickeln wird, das eine akzeptable Gesamtkapitalrendite erwirtschaften sollte und von dem sogar die Erzielung von Gewinnen erwartet wird.
   Korpustyp: EU
Všechen prodej na domácím trhu se uskutečnil v čistých prodejních cenách rovných vypočteným výrobním nákladům nebo vyšších, a ziskový domácí prodej tak představoval více než 80 % celkového prodejního objemu každého typu výrobku.
Alle Inlandsverkäufe wurden zu einem Nettoverkaufspreis in Höhe der rechnerisch ermittelten Produktionskosten oder darüber getätigt, sodass die gewinnbringenden Inlandsverkäufe mehr als 80 % der gesamten Verkaufsmenge des jeweiligen Warentyps ausmachten.
   Korpustyp: EU
Jak je uvedeno ve 44. bodě odůvodnění, ziskový domácí prodej představoval více než 80 % celkového prodejního objemu každého typu výrobku, a běžná hodnota tak musela vycházet ze skutečné ceny na domácím trhu.
Wie in Erwägungsgrund 44 festgehalten, machten bei den einzelnen Warentypen die gewinnbringenden Inlandsverkäufe mehr als 80 % der Gesamtverkaufsmenge aus; folglich musste der Normalwert anhand des tatsächlichen Inlandspreises ermittelt werden.
   Korpustyp: EU
Delta si vybudovala dlouhodobý a ziskový prodejní kanál do USA a nebyly nalezeny žádné důkazy, které by svědčily o tom, že by bylo v zájmu této společnosti úmyslně přesměrovat jakoukoli část tohoto prodeje do Unie.
Delta verfügt über einen langjährigen und rentablen Absatzweg in die USA, und es wurden keine Anhaltspunkte dafür gefunden, dass das Unternehmen ein Interesse daran hat, die entsprechenden Verkäufe absichtlich ganz oder teilweise in die Union umzuleiten.
   Korpustyp: EU
Ze šetření vyplynulo, že ziskový prodej všech srovnatelných typů výrobků až na jeden dosahoval více než 80 % celkového domácího prodeje, a proto byl pro výpočet průměrné ceny pro běžnou hodnotu použit celý objem domácího prodeje.
Bei der Überprüfung wurde festgestellt, dass mit einer Ausnahme die gewinnbringenden Verkäufe aller vergleichbaren Warentypen mehr als 80 % der gesamten Inlandsverkäufe ausmachten, und daher wurden alle Inlandsverkäufe zur Berechnung des Durchschnittspreises für den Normalwert verwendet.
   Korpustyp: EU
I když prodej ze strany výrobního odvětví Společenství reagující na poptávku po tomto standardním přípravku není ziskový, musí výrobní odvětví Společenství pokračovat v dodávkách, protože tento prodej přispívá k uhrazení fixních nákladů udržováním využití výrobních kapacit.
Obwohl sich die Verkäufe des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft zur Deckung der Nachfrage nach dieser Standardformulierung nicht rentierten, ist er dennoch gezwungen, die Ware auch weiterhin anzubieten, da er mit diesen Verkäufen die Auslastung seiner Produktionskapazität und dadurch auch die Deckung seiner Fixkosten gewährleisten kann.
   Korpustyp: EU
Pokud však ziskový prodej činí méně než 80 %, ale více než 20 % celkového objemu prodeje a jestliže vážené průměrné celkové náklady jsou vyšší než vážená průměrná cena, vypočte se běžná hodnota pouze na základě ziskového prodeje.
Wenn auf die gewinnbringenden Verkäufe hingegen weniger als 80 %, aber mehr als 20 % der Gesamtverkäufe entfallen, und wenn die gewogenen durchschnittlichen Vollkosten höher als der gewogene Durchschnittspreis sind, wird der Normalwert nur anhand der gewinnbringenden Verkäufe berechnet.
   Korpustyp: EU
Orgány Spojeného království chtějí, aby Investbx založila a vybudovala nový ziskový podnik, uvádějí však, že v počátečních fázích společnost nebude zisková, a to je důvod, proč je nutné financování.
Ihnen ist daran gelegen, dass Investbx zu einem neuen, rentablen Unternehmen wird, sie räumen aber ein, dass es in der Anfangszeit nicht wirtschaftlich sein wird und daher Finanzierungsbedarf besteht.
   Korpustyp: EU
Z dalšího šetření vyplynulo, že ziskový prodej pouze několika srovnatelných typů výrobku dosahoval více než 80 % celkového domácího prodeje, a proto by bylo možné použít pro výpočet průměrné ceny pro běžnou hodnotu těchto typů výrobku celý objem domácího prodeje.
Bei der weiteren Untersuchung wurde festgestellt, dass die gewinnbringenden Verkäufe nur weniger vergleichbarer Warentypen mehr als 80 % der gesamten Inlandsverkäufe ausmachten, so dass für sie alle Inlandsverkäufe zur Berechnung des Durchschnittspreises für den Normalwert verwendet werden konnten.
   Korpustyp: EU
Pokud nelze jako hypotetický srovnávací scénář určit žádný konkrétní alternativní projekt, Kontrolní úřad ověří, zda částka podpory převyšuje minimum nezbytné k tomu, aby byl podporovaný projekt dostatečně ziskový, např. zda zvyšuje míru vnitřní návratnosti nad běžnou míru návratnosti uplatňovanou dotčeným podnikem v jiných investičních projektech podobného druhu.
Wenn kein spezifisches Vorhaben als kontrafaktische Fallkonstellation gefunden werden kann, prüft die Überwachungsbehörde, ob der Beihilfebetrag das für eine rentable Umsetzung des geförderten Vorhabens erforderliche Minimum übersteigt, z. B., ob der IRR über den normalen Renditesätzen liegt, die das betreffende Unternehmen in anderen, ähnlichen Investitionsvorhaben zugrunde legt.
   Korpustyp: EU
14. navrhuje strategické rozšíření zásad společného evropského leteckého prostoru na všechny partnerské země v černomořské oblasti, které by měly k tomu, aby dosáhly účinnosti v dopravě a aby vytvořily ekonomicky ziskový vzdušný prostor, uplatňovat acquis Společenství, včetně nařízení o jednotném evropském nebi;
14. regt eine strategische Ausdehnung der Grundsätze des gemeinsamen europäischen Luftverkehrsraums auf alle Partnerländer in der Schwarzmeerregion an, die den gemeinschaftlichen Besitzstand anwenden sollten, einschließlich der Verordnungen zum einheitlichen europäischen Luftraum, um Verkehrseffizienz zu erzielen und einen wirtschaftlich rentablen Luftraum zu schaffen;
   Korpustyp: EU DCEP
Polské orgány se rozhodly pro novou strategii privatizace a zaměřily se na přeměnu společnosti PZL Wrocław v ziskový podnik, aby mohla být prodána, a na následnou likvidaci společnosti PZL Hydral s využitím výnosu z prodeje PZL Wrocław, dalších dceřiných společností a aktiv.
Die polnischen Behörden haben eine neue Privatisierungsstrategie beschlossen, die darauf abzielte, PZL Wrocław zu einem profitablen Unternehmen zu machen, um es verkaufen zu können, und anschließend PZL Hydral abzuwickeln, wofür die Einnahmen aus dem Verkauf von PZL Wrocław, der übrigen Tochterunternehmen sowie von Vermögenswerten verwendet werden sollten.
   Korpustyp: EU