Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ziskovost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ziskovost Rentabilität 2.044
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ziskovostRentabilität
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Historicky vykazovalo toto odvětví vždy velmi vysokou míru ziskovosti.
Traditionell verzeichnete die Branche immer eine sehr hohe Rentabilität.
   Korpustyp: EU
Pokud by opatření přijata nebyla, lze očekávat, že dojde k další ztrátě podílu na trhu s dalším zhoršením ziskovosti výrobního odvětví Unie.
Würden keine Maßnahmen ergriffen, würden weitere Verluste von Marktanteilen erwartet, die mit einer weiteren Verschlechterung der Rentabilität des Wirtschaftszweigs der Union einhergingen.
   Korpustyp: EU
Ziskovost proto mezi rokem 2005 a obdobím šetření vzrostla o 3 procentní body.
Somit erhöhte sich die Rentabilität zwischen 2005 und dem UZ um 3 Prozentpunkte.
   Korpustyp: EU
S růstem objemu finančního průmyslu rostla i jeho ziskovost.
Mit der Größe der Finanzbranche wuchs auch ihre Rentabilität.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud by opatření uložena nebyla, lze očekávat, že dojde k další ztrátě podílu na trhu s dalším zhoršením ziskovosti výrobního odvětví Unie.
Würden keine Maßnahmen ergriffen, würden weitere Verluste von Marktanteilen erwartet, die mit einer weiteren Verschlechterung der Rentabilität des Wirtschaftszweigs der Union einhergingen.
   Korpustyp: EU
Míra ziskovosti výrobku se během období analýzy zvýšila.
Die Rentabilität dieser Ware stieg im Analysezeitraum an.
   Korpustyp: EU
Situace výrobního odvětví Unie s ohledem na peněžní tok rovněž sledovala výše uvedený trend ziskovosti.
Der Cashflow des Wirtschaftszweigs der Union folgt ebenfalls der vorstehend aufgezeigten Tendenz bei der Rentabilität.
   Korpustyp: EU
Před obdobím šetření byla ziskovost výrobního odvětví Společenství dosud vyšší než 10 %.
Vorher lag die Rentabilität des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft noch bei komfortablen 10 %.
   Korpustyp: EU
Ziskovost na volném trhu se v průběhu posuzovaného období snížila.
Im Bezugszeitraum ging die Rentabilität auf dem freien Markt zurück.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o ziskovost, investice do nového výrobku nebyly pro tento výpočet zohledněny.
Bei der Berechnung der Rentabilität wurden die Investitionen in die neue Ware nicht berücksichtigt.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ziskovost

208 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ziskovost se rovněž zlepšila.
Auch die Gewinnsituation verbesserte sich.
   Korpustyp: EU
Ziskovost prodeje (všech sedm společností)
Umsatzrentabilität (aller sieben Unternehmen)
   Korpustyp: EU
Uskutečňuje dlouhodobé investice, jejichž cílem je ziskovost.
Er tätige langfristige renditeorientierte Anlagen.
   Korpustyp: EU
Ziskovost výrobního odvětví Společenství se proto výrazně snížila.
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft musste daher erhebliche Rentabilitätseinbußen hinnehmen.
   Korpustyp: EU
Tvrzení, že ziskovost poklesla kvůli investicím, však musí být zamítnuto.
Die Behauptung, zu den Rentabilitätseinbußen sei es durch die Investitionen gekommen, ist jedoch zurückzuweisen.
   Korpustyp: EU
Vyšší ziskovost se projevuje rovněž v lepším peněžním toku.
Die so erzielte Rentabilitätssteigerung kam auch in einem verbesserten Cashflow zum Ausdruck.
   Korpustyp: EU
Ziskovost, návratnost investic, peněžní tok a schopnost získat kapitál
Investitionen, Kapitalrendite (RoI), Cashflow und Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten
   Korpustyp: EU
Ziskovost se nevyvíjí v souladu s prodejní hodnotou.
Die Rentabilitätsentwicklung verlief nicht parallel zur Entwicklung des Verkaufswertes.
   Korpustyp: EU
Poté ziskovost poklesla na 3,58 % v období šetření.
Danach fiel sie auf 3,58 % im UZ.
   Korpustyp: EU
V roce 2009 byla ziskovost výrobního odvětví Unie téměř nulová.
Im Jahr 2009 hatte der Wirtschaftszweig der Union fast das Break-Even-Niveau erreicht.
   Korpustyp: EU
Ziskovost mezi rokem 2008 a obdobím šetření vykazovala stálý pokles.
Ihre Entwicklung war von 2008 bis zum Ende des UZ rückläufig.
   Korpustyp: EU
Z toho tedy vyplývá, že odhadovaná ziskovost pojišťování obchodovatelných rizik byla nižší než ziskovost odhadovaná pro všechny aktivity a sama o sobě byla pro soukromého investora nedostatečná.
Daraus ergibt sich, dass die Rentabilitätsschätzung für marktfähige Risiken niedriger ausfiel als die für das gesamte Geschäft, die für einen privaten Kapitalgeber bereits unzureichend war.
   Korpustyp: EU
5. nižší hospodářská ziskovost odvětví, které se vyznačuje alarmujícími rozdíly v rozdělení příjmů;
5. Schwächung der wirtschaftlichen Tragfähigkeit der Fischerei mit bedenklichen Ungleichgewichten bei der Verteilung des Nutzens aus der Fischerei,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k nejistým vyhlídkám na ziskovost, zaviněným neustálým zhoršováním finanční situace;
angesichts der ungewissen Rentabilitätsaussichten, die durch die anhaltende Verschlechterung der Finanzsituation begründet waren;
   Korpustyp: EU
Od roku 2004 byla ziskovost záporná s malým zlepšením počínaje rokem 2006.
Ab 2004 war sie negativ mit einem geringfügigen Anstieg ab 2006.
   Korpustyp: EU
Podle francouzských orgánů nebude podnik moci bez podpory provést svůj plán restrukturalizace a obnovit ziskovost.
Den französischen Behörden zufolge kann das Unternehmen ohne fremde Hilfe seinen Umstrukturierungsplan nicht erfolgreich zu Ende führen und auch nicht wieder in die Gewinnzone gelangen.
   Korpustyp: EU
Avšak již v roce 2003 se ziskovost výrazně zvýšila a téměř dosáhla vyrovnané úrovně.
Aber bereits 2003 verbesserte sie sich deutlich und erreichte fast den Break-even-Punkt.
   Korpustyp: EU
V roce 2004 a v období šetření se ziskovost opět zhoršila.
2004 und im UZ verschlechterte sie sich erneut.
   Korpustyp: EU
Komise se domnívá, že v tomto momentě by každý soukromý investor posoudil očekávanou ziskovost projektu.
Die Kommission ist der Überzeugung, dass jeder private Kapitalgeber die Rentabilitätsaussichten des Projekts zu diesem Zeitpunkt überprüft hätte.
   Korpustyp: EU
Všem oborům podnikání, které byly před poklesem výnosné, se opět vrátila ziskovost.
Und alle Geschäftsbereiche, die vor dem Abschwung profitabel waren, wurden dies erneut.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aby banky podpořily svou ziskovost , byla pro ně prioritou kontrola nákladů .
Die meisten Banken , darunter auch die ertragsschwächsten , konnten ihre Eigenkapitalrendite steigern .
   Korpustyp: Allgemein
Žadatel rovněž tvrdí, že dvouciferná ziskovost je odůvodněná vysokou úrovní výdajů na výzkum a vývoj.
Der Antragsteller macht ferner geltend, dass eine zweistellige Rentabilitätsrate durch hohe FuE-Ausgaben gerechtfertigt sei.
   Korpustyp: EU
Výrobní odvětví Unie v posuzovaném období zejména zlepšilo svou nákladovou strukturu a ziskovost.
So konnte der Wirtschaftszweig der Union im Bezugszeitraum seine Kostenstruktur und seine Gewinnsituation verbessern und seine Produktionsmenge erhöhen.
   Korpustyp: EU
v čl. 8 odst. 1 se slova „solventnost, likvidita, rentabilita“ nahrazují slovy „solventnost, likvidita, ziskovost“;
Die Änderung in Artikel 8 Absatz 1 betrifft nicht die deutsche Fassung.
   Korpustyp: EU
U modulů ziskovost poklesla o 11 procentních bodů a u článků o 49 procentních bodů.
Der Rentabilitätsrückgang betrug 11 Prozentpunkte bei den Modulen und 49 Prozentpunkte bei den Zellen.
   Korpustyp: EU
To potvrdila i prudce klesající ziskovost výrobního odvětví Společenství v průběhu období šetření.
Dies wurde durch die Rentabilitätseinbußen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft im UZ bestätigt.
   Korpustyp: EU
Jak Polsko prokázalo, oba druhy výrobku mají dobré vyhlídky, pokud jde o ziskovost.
Wie Polen nachgewiesen hat, weisen beide Produkttypen gute Gewinnaussichten auf.
   Korpustyp: EU
Ziskovost byla záporná všechny čtyři roky, peněžní tok tři roky ze čtyř.
Die Profitabilität war in sämtlichen vier Jahren negativ, der Cashflow in drei von vier Jahren.
   Korpustyp: EU
Konkrétně bylo tvrzeno, že měl být dopad antidumpingového cla na ziskovost uživatele významný.
Insbesondere wurde vorgebracht, dass der Antidumpingzoll zu beträchtlichen Rentabilitätseinbußen des Verwenders führen würde.
   Korpustyp: EU
Tato ziskovost souvisí se všemi formami glyfosátu vyráběnými a prodávanými výrobním odvětvím Společenství v zemích Společenství.
Diese Zahlen beziehen sich auf alle Glyphosatformen, die vom Wirtschaftszweig der Gemeinschaft in der Gemeinschaft hergestellt und verkauft wurden.
   Korpustyp: EU
všechny komerční/konkurenceschopné linky by měly nabízet jízdné, které všem provozovatelům zajistí přiměřenou ziskovost jejich investic;
auf allen kommerziell betriebenen/im Wettbewerb stehenden Strecken sollten Fahrpreise erhoben werden, die allen Betreibern angemessene Erträge sichern;
   Korpustyp: EU
Ziskovost je přitom prvek, který nespadá do zdanění na základě počtu pracovníků a podnikatelsky využívaného majetku.
Dies ist ein Element, das nichts mit einer Lohnsummensteuer und Gewerbegrundbenutzungssteuer zu tun hat.
   Korpustyp: EU
Pokud se sníží tržní cena polyesterových střižových vláken, může se zvýšit ziskovost.
Bei Nachgeben der Marktpreise für PSF sei ein Rentabilitätsanstieg möglich.
   Korpustyp: EU
Tato ziskovost se vztahuje ke všem druhům dotčeného výrobku vyráběného a prodávaného výrobním odvětvím Společenství.
Dies gilt für alle Typen der betroffenen Ware, die vom Wirtschaftszweig der Gemeinschaft in der Gemeinschaft hergestellt und verkauft wurden.
   Korpustyp: EU
Je však třeba připomenout, že v posuzovaném období se vývoz snížil jen mírně a jeho ziskovost byla vyšší než ziskovost prodeje na trhu Společenství (122. bod odůvodnění prozatímního nařízení).
Hier sei jedoch daran erinnert, dass die Ausfuhren im Bezugszeitraum nur leicht zurückgingen und rentabler waren als die Verkäufe auf dem Gemeinschaftsmarkt (siehe Randnummer 122 der vorläufigen Verordnung).
   Korpustyp: EU
V tomto ohledu je třeba poznamenat, že ziskovost ve výši 8 %, při níž nedochází k újmě, byla v původním šetření považována za běžnou ziskovost, kterou by toto průmyslové odvětví mohlo očekávat v situaci bez dumpingu.
Dazu ist anzumerken, dass die in der Ausgangsuntersuchung ermittelte nicht schädigende Gewinnspanne von 8 % als die Spanne galt, die ein Gewerbe dieser Art ohne schädigendes Dumping normalerweise erwarten darf.
   Korpustyp: EU
Umožní nám to vrátit do evropských hospodářství stovky miliard. Ziskovost veřejného sektoru by byla slučitelná i se svobodným tržním hospodářstvím.
So könnten wir mehrstellige Milliardenbeträge wieder in europäische Haushalte fließen lassen, und auch eine öffentliche Geldschöpfung wäre kompatibel mit einer freien Marktwirtschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Širším cílem EU je prostřednictvím systému celoživotního vzdělávání a osvědčování profesionálních kvalifikací podřídit vzdělávání prioritám trhu a posilnit ziskovost kapitálu.
Mit dem System des lebenslangen Lernens und der Anerkennung beruflicher Befähigungsnachweise verfolgt die EU das übergeordnete Ziel, das gesamte Bildungssystem den Marktanforderungen zu unterwerfen und den Kapitalprofit zu steigern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cílem postupného otevírání trhu poštovních služeb bylo zvýšení jejich účinnosti a ziskovost, aby se omezily státní dotace poštovnímu odvětví.
Ziel der allmählichen Öffnung des Marktes für Postdienste war es, diese Dienste effizienter und lukrativer zu machen und so staatliche Beihilfen für den Postsektor abzuschaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zvyšují ziskovost hospodářské trestné činnosti, podněcují snahy o získání vyšších výnosů a zvyšují nerovnoměrné rozdělování daňových příjmů.
Sie machen Wirtschaftsvergehen profitabler, fördern Tätigkeiten, die Spekulationsgewinne abwerfen und verstärken die ungerechte Verteilung von Steuereinnahmen.
   Korpustyp: EU DCEP
skutečnost, že otevření linky spojující regionální letiště vysílá pozitivní signál ostatním leteckým společnostem ohledně výhledů na ziskovost;
die Tatsache, dass die Einrichtung einer Strecke zu einem Regionalflughafen ein positives Signal an andere Fluggesellschaften hinsichtlich der Rentabilitätsaussichten sende;
   Korpustyp: EU
Využití kapacit výrobního odvětví Společenství se proto zvýšilo, avšak ziskovost dramaticky klesla (viz bod odůvodnění 110 níže).
Während sich die Kapazitätsauslastung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft verbesserte, mussten allerdings gleichzeitig erhebliche Rentabilitätseinbußen hingenommen werden (vgl. Randnummer 110).
   Korpustyp: EU
Pokles prodejních cen mezi rokem 2003 a obdobím šetření výrazně ovlivnil ziskovost, jíž výrobní odvětví Společenství dosáhlo.
Der Rückgang der Verkaufspreise zwischen 2003 und dem UZ führte zu erheblichen Rentabilitätseinbußen beim Wirtschaftszweig der Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU
Společnost KPMG předkládá správní radě společnosti SACE obchodní plán, který obsahuje hlavní prvky dokládající očekávanou ziskovost v období 2005–2008
KPMG legt dem Verwaltungsrat von SACE („Consiglio di Amministrazione“) den Geschäftsplan mit den wichtigsten Elementen für die Rentabilitätserwartungen für den Zeitraum 2005-2008 vor.
   Korpustyp: EU
Ziskovost uživatelů u výrobků obsahujících dotčený výrobek činí přibližně 11 % a u všech jejich výrobků byla vyšší než 20 %.
Sie beträgt für Produkten, die die betroffene Ware enthalten, etwa 11 % und für ihre gesamte Produktpalette über 20 %.
   Korpustyp: EU
Uvnitř eurozóny by velmi příznivé podmínky pro financování , vysoká ziskovost podniků a růst jejich efektivity měly dále posílit investice .
Binnenwirtschaftlich sollten die Investitionen weiterhin von den nach wie vor sehr günstigen Finanzierungsbedingungen , robusten Gewinnen und Effizienzsteigerungen der Unternehmen profitieren .
   Korpustyp: Allgemein
I kdyby však taková politika existovala, kapitál by podporoval svou vlastní ziskovost na úkor příjmů a potřeb obyčejných lidí.
Doch auch mit einer solchen Politik würde das Kapital seinen eigenen Profit auf Kosten der Einkommen und Bedürfnisse der einfachen Bürger vorantreiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stálé zvyšování cen plynu, které začalo v roce 2006, ziskovost v průběhu období přezkumného šetření snížilo na 10,7 %.
Der stetige Anstieg der Gaspreise seit Beginn 2006 hatte einen Rückgang dieses Wertes auf 10,7 % im UZÜ zur Folge.
   Korpustyp: EU
To by poskytovalo výhodu výhradně takovým firmám, jejichž náklady by vzhledem k jejich konkurentům byly nižší a ziskovost vyšší.
Damit würden ausschließlich diese Firmen begünstigt, deren Kosten gesenkt würden bei gleichzeitiger Erhöhung der Profitabilität gegenüber ihren Konkurrenten.
   Korpustyp: EU
Průměrná jednotková cena se během dotyčného období zmenšila o 1 % a ziskovost z čistého obratu o 1,1 procentní bod.
Im Bezugszeitraum sanken der durchschnittliche Verkaufsstückpreis um 1 % und die Nettoumsatzrentabilität um 1,1 Prozentpunkte.
   Korpustyp: EU
Nepřiměřeně dlouhé lhůty splatnosti a opožděné platby nepochybně představují hrozbu pro zdravé řízení společností, ovlivňují konkurenceschopnost i ziskovost a v konečném důsledku mohou ohrozit i další existenci společností.
Ausufernde Zahlungszeiten und, in der Tat, Zahlungsverzug sind eine Bedrohung für die gesunde Unternehmensführung. Davon sind Wettbewerbsfähigkeit und Profitabilität betroffen, und so kann letztlich der Weiterbestand des Unternehmens in Gefahr gebracht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto postupy mohou mít pozitivní dopad na ziskovost prostřednictvím zvýšení produktivity, nižší fluktuace zaměstnanců, vyšší přístupnosti změnám, většího počtu inovací a lepšího a spolehlivějšího výkonu.
Diese Praktiken können sich positiv auf die Einnahmen auswirken, weil die Produktivität steigt, die Angestellten länger im Betrieb bleiben, Veränderungen positiv aufgenommen werden, mehr Innovation die Folge ist und die Ergebnisse besser und zuverlässiger sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Finanční rizika mohou být v případě inovace vysoká, ziskovost může být z důvodu problémů při rozvoji opožděna a daně, pokud jde o úspěch a neúspěch, nemusejí být neutrální.
Das mit der Innovation verbundene finanzielle Risiko kann hoch sein, es zahlt sich auf Grund von Entwicklungsschwierigkeiten vielleicht erst spät aus und die Steuern sind, was Erfolg und Misserfolg angeht, vielleicht nicht neutral.
   Korpustyp: EU DCEP
Větší ziskovost produkce bavlny pro zemědělce by vedla k menšímu odlivu dospělé pracovní síly z Uzbekistánu a umožnila by větší investice do strojního vybavení zemědělských podniků.
Würde sich die Baumwollerzeugung für die Bauern selbst mehr lohnen, hätte dies zur Folge, dass die Abwanderung erwachsener Arbeitskräfte aus Usbekistan nachließe und auf den Höfen mehr in Maschinen investiert würde.
   Korpustyp: EU DCEP
Finanční rizika mohou být v případě inovace vysoká, ziskovost může být z důvodu problémů při rozvoji opožděna a daně mezi úspěchem a neúspěchem nemusejí být neutrální.
Das mit der Innovation verbundene finanzielle Risiko kann hoch sein, es zahlt sich auf Grund von Entwicklungsschwierigkeiten vielleicht erst spät aus und die Steuern sind, was Erfolg und Misserfolg angeht, vielleicht nicht neutral.
   Korpustyp: EU DCEP
I když následně došlo k jejímu nárůstu, zůstala ziskovost během zbývající části posuzovaného období hluboko pod úrovní, jež by nezpůsobovala újmu.
Zwar erholte sie sich anschließend wieder etwas, sie blieb jedoch während des gesamten restlichen Bezugszeitraums weit unter dem nicht schädigenden Niveau.
   Korpustyp: EU
Obdobně zúčastněné strany uváděly, že újmu nezpůsobil dumpingový dovoz, ale jiné příčiny, neboť společnost Berg Montana, bulharská dceřiná společnost skupiny ATUSA, rovněž i nadále vykazovala ziskovost.
Desgleichen wandten interessierte Parteien ein, Berg Montana, das bulgarische Tochterunternehmen der ATUSA-Gruppe, habe ebenfalls weiterhin gewinnbringend gewirtschaftet; dies deute darauf hin, dass andere Gründe als gedumpte Einfuhren die Schädigung verursacht hätten.
   Korpustyp: EU
Pro rok 2005 Itálie zjistila, že nejlepší náhradní proměnnou pro hospodářské a finanční údaje týkající se poštovních spořitelních certifikátů byla hrubá ziskovost ve výši […] % [35].
Für 2005 hält Italien daher eine Gesamtrendite von […] % [35] als besten Näherungswert für BFP.
   Korpustyp: EU
Proto je nepravděpodobné, že by pozbytí platnosti cla mělo dopad na opětnou ziskovost uživatelů, kteří utrpěli ztráty v průběhu posledních dvou let posuzovaného období.
Das Außerkrafttreten der Zölle dürfte somit keine Auswirkungen auf die Rückkehr der Verwender, die in den letzten beiden Jahren des Bezugszeitraums Verluste erlitten, in die Gewinnzone haben.
   Korpustyp: EU
Žadatel po zveřejnění závěrů Komise tvrdil, že požadavky na dlouhodobou ziskovost, vyjádřenou jako výnos z prodeje, by pro průmysl v oblasti močoviny měly představovat přibližně 25 % po zdanění.
Nach Offenlegung der Feststellungen der Kommission brachte der Antragsteller vor, dass die langfristigen Rentabilitätsanforderungen (gemessen als Umsatzrentabilität) für die Harnstoffindustrie bei 25 % nach Steuern liegen sollte.
   Korpustyp: EU
Letiště však nebylo pro podporu způsobilé, jakmile dosáhlo objemu přepravy (obvykle 300000 cestujících ročně), při němž mělo dobré vyhlídky na ziskovost.
Ein Flughafen hat seine Beihilfeberechtigung jedoch verloren, sobald er ein Verkehrsaufkommen (normalerweise bei 300000 Passagieren je Jahr angesetzt) erreicht hat, bei dem er wahrscheinlich gute Rentabilitätsaussichten hat.
   Korpustyp: EU
Některé mezinárodní činnosti národní banky ji v minulosti připravily o kapitál, likviditu a ziskovost, jak je vysvětleno v 372. bodě odůvodnění.
Wie in Erwägungsgrund 372 erläutert, hat die Bank durch einige ihrer internationalen Aktivitäten Kapital-, Liquiditäts- und Rentabilitätseinbußen erlitten.
   Korpustyp: EU
Ziskovost vyjádřená váženým průměrem pro čistý obrat výrobního odvětví Společenství se snížila ze 4,4 % v roce 2000 na – 3,2 % v období šetření.
Die gewogene durchschnittliche Nettoumsatzrentabilität des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft sank von 4,4 % im Jahr 2000 auf – 3,2 % im UZ.
   Korpustyp: EU
Zpráva ISFI pro rok 2011 (o činnosti bank v roce 2010) dospívá k podobnému závěru; „ziskovost v hlavní podnikatelské činnosti“ Íslandsbanki je podle této zprávy dokonce ještě vyšší.
Der Bericht der Icelandic State Financial Investments (ISFI) für 2011 (über das operative Geschäft der Banken) gelangt zu einem ähnlichen Schluss. Nach diesem Bericht ist die „Kernertragskraft“ der Íslandsbanki sogar noch höher.
   Korpustyp: EU
Dopad záležitostí týkajících se kapacity na ziskovost je nutno posoudit na základě strukturálních charakteristik tohoto výrobního odvětví i existence dumpingového dovozu.
Die Auswirkungen der Probleme im Zusammenhang mit den Kapazitäten müssen sowohl mit Blick auf die strukturellen Eigenschaften dieses Wirtschaftszweigs als auch mit Blick auf die gedumpten Einfuhren betrachtet werden.
   Korpustyp: EU
Zpráva ISFI pro rok 2011 (o aktivitách bank v roce 2010) dospívá k podobnému závěru; „ziskovost hlavního předmětu podnikání“ banky Landsbankinn je podle této zprávy dokonce ještě vyšší.
Der Bericht der Icelandic State Financial Investments (ISFI) für 2011 (über das operative Geschäft der Banken) gelangt zu einem ähnlichen Schluss. Nach diesem Bericht ist die „Kernertragskraft“ der Landsbankinn sogar noch höher.
   Korpustyp: EU
Vnitropodnikové oceňování výrobků by bylo neprůhledné a pravděpodobně by se zaměřilo více na maximalizaci ziskovosti společností Hierros Añón a Rodonita než na ziskovost společnosti Siderúrgica Añón.
Der Transferpreis des Erzeugnisses werde nicht transparent sein und eher der Rentabilitätssteigerung von Hierros Añón und Rodonita auf dem rückläufigen Markt als der von Siderúrgica Añón dienen.
   Korpustyp: EU
U modulů ziskovost poklesla o 11 procentních bodů, u článků o 49 procentních bodů a u destiček o 63 procentních bodů.
Der Rentabilitätsrückgang betrug 11 Prozentpunkte bei den Modulen, 49 Prozentpunkte bei den Zellen und 63 Prozentpunkte bei den Wafern.
   Korpustyp: EU
Tyto strany tvrdily, že vzhledem ke skutečnosti, že se v témže období ziskovost výrobního odvětví Společenství výrazně zhoršila o 62 %, nemohlo být stlačení cen způsobeno čínskými dovozy.
In Anbetracht der drastischen Rentabilitätseinbußen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft um 62 % im gleichen Zeitraum machten sie geltend, dass die chinesischen Einfuhren nicht die Ursache für den Preisdruck sein konnten.
   Korpustyp: EU
Tato zásada spočívá ve zjištění, zda by případný subjekt v tržním hospodářství, který by jednal na místě CCIPB a byl veden výhledy za ziskovost, uzavřel podobné smlouvy.
Dieser besteht darin, zu bestimmen, ob ein hypothetischer marktwirtschaftlich handelnder Wirtschaftsbeteiligter, der sich von Rentabilitätsaussichten leiten lässt, anstelle der CCIPB ähnliche Verträge geschlossen hätte.
   Korpustyp: EU
Při analýze každé z takto vymezených transakcí je nutno vyhodnotit přínos, který by tento případný subjekt v tržním hospodářství vedený výhledy na ziskovost mohl očekávat od marketingových služeb.
Bei der Prüfung jedes dieser Geschäfte müssen die Vorteile bestimmt werden, die dieser hypothetische marktwirtschaftlich handelnde und sich von Rentabilitätsaussichten leiten lassende Wirtschaftsbeteiligte von den Marketingdienstleistungen hätte erwarten können.
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí podílet se na novém revolvingovém úvěrovém nástroji vycházelo z podrobné analýzy vyhlídek na ziskovost v důsledku toho, že společnost SAS bude v budoucnu silná a konkurenceschopná.
Die Entscheidung zur Beteiligung an der neuen RCF sei auf der Grundlage einer eingehenden Analyse der Rentabilitätsaussichten getroffen worden, wobei FAM zufolge von einer künftig starken und wettbewerbsfähigen SAS-Gruppe ausgegangen werden konnte.
   Korpustyp: EU
Jako hlavní důvody této situace polské úřady uvádějí nedostatek zakázek od zákazníků, malou ziskovost uskutečněných zakázek a také vysoké náklady restrukturalizace společnosti s ohledem na zaměstnanost.
Als Hauptgründe dafür haben die polnischen Behörden Auftragsmangel, die geringe Profitabilität der erhaltenen Aufträge sowie hohe Kosten für die Umstrukturierung der Beschäftigung angeführt.
   Korpustyp: EU
Během dotčeného období klesla vážená průměrná ziskovost čistého obratu výrobního odvětví prudce z 3 % v roce 2001 na – 10 % v období šetření.
Die gewogene durchschnittliche Nettoumsatzrentabilität des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft ging im Bezugszeitraum drastisch zurück, und zwar von 3 % im Jahr 2001 auf – 10 % im UZ.
   Korpustyp: EU
Automatizace vytváří pracovní místa ve službách na spodním okraji mzdového rozpětí a zvyšuje kvalitu a ziskovost pracovních míst na jeho vrcholu.
Die Automatisierung schafft Dienstleistungsjobs am unteren Ende der Lohnskala und steigert Quantität und Lukrativität der der Jobs am oberen Ende.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Uvnitř eurozóny by velmi příznivé podmínky pro financování , vyšší ziskovost a lepší efektivita podniků měly i nadále mít kladný vliv na investice .
Binnenwirtschaftlich gesehen ist davon auszugehen , dass die Investitionen weiter von den äußerst günstigen Finanzierungsbedingungen , der verbesserten Gewinnentwicklung und der gesteigerten Effizienz der Unternehmen gestützt werden .
   Korpustyp: Allgemein
Uvnitř eurozóny vyvolává nejistotu vývoj spotřeby , ale velmi příznivé podmínky financování a vysoká ziskovost podniků by mohly vést k silnějšímu růstu investic , než který uvádějí stávající projekce .
Binnenwirtschaftlich betrachtet bestehen Unsicherheiten im Zusammenhang mit der Konsumentwicklung , während die sehr günstigen Finanzierungsbedingungen und die Erholung der Unternehmensgewinne zu einem höheren Wachstum der Investitionen führen könnten , als derzeit projiziert wird .
   Korpustyp: Allgemein
Ba příliv kapitálu může situaci zhoršit, neboť má tendenci zhodnocovat domácí měnu a snižovat ziskovost produkce ve vývozních činnostech, což dále oslabuje pobídku k investicím.
Kapitalzuflüsse verschlechtern die Lage eher, weil dadurch die Landeswährung aufgewertet und die Produktion im Exportbereich weniger profitabel wird, wodurch die Investitionsanreize weiter geschwächt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naproti tomu země jako Čína a Indie, jež se vyhnuly vzestupu přílivu kapitálu, dokázaly zachovat vysoce konkurenční domácí měny, a tudíž i udržet vysokou ziskovost a investice.
Im Gegensatz dazu gelang es Ländern wie China und Indien, die einen abrupten Anstieg von Kapitalzuflüssen vermieden, ihre höchst wettbewerbsfähigen Währungen zu schützen und dadurch Profitabilität und Investitionen auf hohem Niveau zu halten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proto zůstává tvrzení, že kvůli cenovému tlaku dumpingového dovozu nebyli výrobci ve Společenství schopni zvýšit ceny a zachovat tak ziskovost prodeje.
Deshalb hält die Kommission an der Auffassung fest, dass die Gemeinschaftshersteller ihre Preise aufgrund des Preisdrucks durch gedumpte Einfuhren nicht auf das für gewinnbringende Verkäufe erforderliche Niveau anheben konnten.
   Korpustyp: EU
Rovněž tvrdil, že po období přezkumného šetření se ceny kyseliny vinné na domácím trhu značně zvýšily a že tyto úrovně cen opětovně značně sníží ziskovost jeho výroby.
Er brachte ferner vor, die Preise für Weinsäure auf dem Inlandsmarkt seien nach dem Untersuchungszeitraum der Überprüfung deutlich gestiegen, und wegen dieser Preisniveaus verringere sich wiederum die Produktrentabilität seines Unternehmens.
   Korpustyp: EU
Toto tvrzení ale jen znovu dokládá, že k uzavření smluv z roku 2008 se společnostmi Ryanair a AMS nevedly v první řadě výhledy na ziskovost.
Diese Behauptung ist allerdings ein weiteres Indiz dafür, dass der Abschluss der Verträge von 2008 mit Ryanair und AMS nicht hauptsächlich von Rentabilitätsaussichten geleitet war.
   Korpustyp: EU
Jak se konstatuje v bodu odůvodnění 195, ziskovost ve výši 8 % je minimální míra zisku dosažitelná výrobním odvětvím Společenství při neexistenci dumpingového dovozu.
Wie unter Randnummer 195 erläutert, handelt es sich bei den 8 % um eine Gewinnspanne, die der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft ohne gedumpte Einfuhren hätte mindestens erwirtschaften können.
   Korpustyp: EU
Ačkoli se ziskovost výrobců zařazených do vzorku do určité míry zvýšila, zdaleka ještě není dostatečná pro plné zotavení výrobního odvětví Společenství z dumpingu působícího újmu.
Auch wenn die Stichprobenhersteller ihre Gewinnspanne bis zu einem gewissen Grad verbessern konnten, reicht dies für den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft bei weitem nicht aus, um sich vollständig von dem schädigenden Dumping zu erholen.
   Korpustyp: EU
Žadatel tvrdil, že požadavky na dlouhodobou ziskovost, vyjádřenou jako výnos z prodeje, by pro průmysl v oblasti močoviny měly představovat přibližně 25 % po zdanění.
Der Antragsteller brachte vor, dass die langfristigen Rentabilitätsanforderungen (gemessen als Umsatzrentabilität) für die Harnstoffindustrie bei 25 % nach Steuern liegen sollten.
   Korpustyp: EU
V případě pěti zavedených společností poklesla mezi lety 2001 a 2003 ziskovost podstatným způsobem vzhledem k výrazně sníženým cenám v souvislosti se zvýšením dumpingových dovozů z ČLR.
Die fünf etablierten Unternehmen verzeichneten zwischen 2001 und 2003 deutliche Rentabilitätseinbußen aufgrund des erheblichen Preisverfalls und des gleichzeitigen Anstiegs der gedumpten Einfuhren aus der VR China.
   Korpustyp: EU
Negativní tendence byla zvlášť patrná v období od roku 2004 do roku 2005, kdy se ziskovost snížila o více než 10 procentních bodů.
Die Negativentwicklung war von 2004 auf 2005 mit einem Rückgang von über 10 Prozentpunkten besonders ausgeprägt.
   Korpustyp: EU
Finanční rizika mohou být v případě inovací vysoká, ziskovost může být z důvodu problémů při rozvoji opožděna a daně, pokud jde o úspěch a neúspěch, nemusejí být neutrální.
Das mit der Innovation verbundene finanzielle Risiko kann hoch sein, es zahlt sich auf Grund von Entwicklungsschwierigkeiten vielleicht erst spät aus und die Steuern sind, was Erfolg und Misserfolg angeht, vielleicht nicht neutral.
   Korpustyp: EU
Některé mezinárodní činnosti banky ji v minulosti připravily o kapitál, likviditu a ziskovost, jak je vysvětleno v 362. a 363. bodě odůvodnění.
Wie in den Erwägungsgründen 362 und 363 erläutert, hat die Bank durch einige ihrer internationalen Aktivitäten Kapital-, Liquiditäts- und Rentabilitätseinbußen erlitten.
   Korpustyp: EU
Cílem tohoto návrhu směrnice je umožnit patentovatelnost lidských znalostí, což slouží zájmům velkých nadnárodních společností působících v tomto sektoru o kontrolu nad trhem a ziskovost.
Dieser Vorschlag für eine Richtlinie zielt darauf ab, die Möglichkeit der Patentierbarkeit menschlichen Wissens zu eröffnen, und dient so den auf die Beherrschung des Marktes und die Erzielung von Gewinnen ausgerichteten Interessen der großen multinationalen Konzerne der Branche.
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě toho údaje o využití kapacity byly poměrně nízké již v roce 2008 a 2009, kdy ziskovost a situace výrobního odvětví byly obecně uspokojivé.
Auch waren die Kapazitätsauslastungszahlen bereits in den Jahren 2008 und 2009 recht niedrig, als die Rentabilitätsraten und die Lage des Wirtschaftszweigs im Allgemeinen zufrieden stellend waren.
   Korpustyp: EU
Výrobní odvětví Unie si i přesto dokázalo zachovat dobrou finanční kondici v období mezi rokem 2006 a 2007, kdy ziskovost vzrostla z 6 % na 18 %.
Dennoch konnte der Wirtschaftszweig der Union mit einer Rentabilitätssteigerung von 6 auf 18 % zwischen 2006 und 2007 seine gute finanzielle Lage aufrechterhalten.
   Korpustyp: EU
Cenová politika spojená s rostoucím dumpingovým dovozem z dotčených zemí neumožnila výrobnímu odvětví Unie udržet si svůj podíl na trhu anebo ziskovost.
Aufgrund der Preisentwicklung der zunehmenden Dumpingeinfuhren aus den betroffenen Ländern war es dem Wirtschaftszweig der Union nicht möglich, seinen Marktanteil zu halten oder gewinnbringend zu arbeiten.
   Korpustyp: EU
Je třeba poznamenat, že ziskovost čistého prodeje též dosáhla své nejnižší úrovně v roce 2006 a během období šetření v rámci přezkumu před pozbytím platnosti opět vzrostla.
Auch die Nettoumsatzrentabilität erreichte 2006 ihren Tiefststand und stieg im UZAÜ wieder leicht an.
   Korpustyp: EU
Za posuzované období se ziskovost výrobního odvětví Společenství snížila ze zisku ve výši 14,2 % v roce 2004 na zisk ve výši 6,7 % v období šetření.
Sie sank im Bezugszeitraum von 14,2 % im Jahr 2004 auf 6,7 % im UZ.
   Korpustyp: EU
Podle vykázaných údajů však tato ziskovost značně poklesla do konce roku 2008 a pro rok 2009 se počítá s výrazným poklesem na cca 2 %.
Bis Ende 2008 ist sie den Angaben zufolge jedoch beträchtlich zurückgegangen, und nach den Vorausschätzungen dürfte sie 2009 weiter drastisch bis auf rund 2 % sinken.
   Korpustyp: EU
Zásada, která je základem DDD, podle které je společnosti MVM uložena kupní povinnost zaručující ziskovost dotyčných elektráren, je výsledkem účasti maďarského státu.
Dass die PPA MVM eine Abnahmepflicht zur Gewährleistung der Effizienz der betreffenden Stromerzeuger auferlegen, ist dem ungarischen Staat zurechenbar.
   Korpustyp: EU
Ziskovost prodeje [12] dotčeného výrobku odběratelům ve Společenství, kteří nejsou ve spojení, se značně snížila, a to jak počínaje rokem 2004, tak rokem 2005.
Die Umsatzrentabilität [12] der betroffenen Ware an unabhängige Abnehmer in der Gemeinschaft sank erheblich, unabhängig davon, ob die Grundlage 2004 oder 2005 war.
   Korpustyp: EU
Dále je zapotřebí poznamenat, že ziskovost uvedená ve 259. bodě odůvodnění se týká pouze prodeje na trhu Evropské unie, a není tudíž ovlivněna výše uvedeným poklesem objemu vývozu.
Ferner sei darauf hingewiesen, dass sich der unter Randnummer 259 erläuterte Rentabilitätswert nur auf die Verkäufe auf dem Gemeinschaftsmarkt bezieht und daher von dem oben beschriebenen Rückgang der Ausfuhrverkäufe nicht betroffen ist.
   Korpustyp: EU
Logika navržené koncepce je dvojí — zaměstnanci a držba majetku představují daňový základ, zatímco ziskovost představuje nižší kvantitativní mez pro daňovou povinnost.
Das vorgesehene System hat eine zweifache Logik — Beschäftigung und Nutzung von Geschäftsräumen bilden die Bemessungsgrundlage, wohingegen die Profitabilität eine niedrigere quantitative Schwelle für die Steuerschuld darstellt.
   Korpustyp: EU