Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zittern&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zittern třást se 178 třást 144 chvět se 38 klepat se 11 zachvět 7 zachvět se 3 třepat se 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zittern třást se
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Du zitterst, sagte er, als er ihr herunterhalf.
Celá se třeseš, řekl, když jí pomáhal sesednout.
   Korpustyp: Literatur
Soll er dann zittern wie ein Anfänger oder wissen, was er tut?
Chceš, aby se třásl jako osika, nebo byl pevný jako skála?
   Korpustyp: Untertitel
Winston zitterte nicht mehr.
Winston se už netřásl.
   Korpustyp: Literatur
Als ich dort ankam, war sie total verängstigt, ihre Hände zitterten.
Když jsem tam přišla, byla strašně vyděšená, třásly se jí ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast gezittert. Nein, mir ist nicht kalt.
Třásla jsi se. Ne, není mi zima.
   Korpustyp: Literatur
Gott, du zitterst ja.
Bože, celý se třeseš.
   Korpustyp: Untertitel
Normans verschwitzte Finger zitterten und wollten sich in Ferdinands Kopf verkrampfen, was die Latexmaske beim Lesen konvulsivisch zucken und zappeln ließ.
Normanovy zpocené prsty se třásly a snažily se zachytit uvnitř Ferdinandovy hlavy, až se gumová maska kroutila v křečovitých grimasách.
   Korpustyp: Literatur
Ich fiel auf die Knie und zitterte am ganzen Körper.
Zhroutil jsem se tenkrát na zem a celý jsem se třásl.
   Korpustyp: Untertitel
Er zitterte, seine Kopfschmerzen waren in voller Stärke wieder da und hämmerten wie eine Faust.
Celý se třásl a bolest hlavy se mu vrátila s plnou silou jako rána pěstí.
   Korpustyp: Literatur
- Du zitterst, was ist los?
Celá se třeseš, co se děje?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zittern

216 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- wenn Sie krankhaft zittern.
- jestliže trpíte třesem.
   Korpustyp: Fachtext
- Meine Hand würde zittern.
Třepala by se mi ruka.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Hände zittern so.
Klepou se mi ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Die Amis zittern schon.
-Američani už se třesou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zittern vor Wut.
Třesou se mi vzteky.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, wir zittern.
Tak dobře, třeseme se strachy.
   Korpustyp: Untertitel
Mir zittern die Hände.
Třesou se mi ruce.
   Korpustyp: Untertitel
- Schätzchen, Sie zittern ja.
Zlato, celá se třeseš.
   Korpustyp: Untertitel
Schätzchen, Sie zittern ja.
Zlato, celá se třesete.
   Korpustyp: Untertitel
Aber deine Hände zittern.
A přece se ti třesou ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Zittern dir die Knie?
Snad se vám netřesou kolena?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das "Schwarze Zittern".
Jako u půlky lidí na týhle planetě.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, wenn sie zittern.
Tenhle nemá žádnou moc, nic neznamená.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Hände zittern ja!
Třesou se mi ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Warum zittern Sie so?
Proč se tak třesete?
   Korpustyp: Untertitel
- Warum zittern Sie dann?
- Tak proč se tak třesete?
   Korpustyp: Untertitel
- Deine Hände zittern.
Třesou se ti ruce.
   Korpustyp: Untertitel
- Moment. Meine Hände zittern.
- Počkej, třesou se mi ruce.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum zittern Sie, Judson?
- Proč se tak klepeš, Judsone?
   Korpustyp: Untertitel
- Deine Arme zittern.
Třesou se ti ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Gegen Zittern gibt's Pillen.
Když budeš nervózní, vezmi si tyhle prášky.
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Hände zittern.
- Třesou se mi ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Vor jedem Postboten zittern?
Minule jsem se třásl před pošťákem!
   Korpustyp: Untertitel
Sie zittern, Mr. Woodhull.
Třesete se, pane Woodhulle.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Hände zittern noch.
Třesou se mi ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Knie zittern so.
- Třesou se mi kolena.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war ein Zittern.
- To byl otřes.
   Korpustyp: Untertitel
Zittern jemals deine Hände?
Nikdy se vám netřesou ruce, Franku.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Zittern, kein Fieber.
Žádný třas, žádná horečka.
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Beine zittern.
- Třesou se mi nohy.
   Korpustyp: Untertitel
Terry, meine Hände zittern.
Ruce se mi z toho třesou.
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf zu zittern.
A netřes se, jsi oblečená.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie zittern ja.
- Vy se třesete.
   Korpustyp: Untertitel
das Zittern des Rasens.
Byl to vzrušující pocit.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Hände zittern noch immer.
Ruce se mi pořád střesou.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso zittern deine Hände, Daddy?
Proč se ti třesou ruce, tati?
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Vibrationen, wie ein Zittern.
- Ty vibrace, trochu jako otřesy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle ein seltsames Zittern.
Cítím takové zvláštní chvìní.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Beine zittern immer noch.
Ještě se mi třesou nohy.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwo bist du am Zittern.
Kde jsi? Není ti zima?
   Korpustyp: Untertitel
Weiße Jungs lassen mich zittern
Z bílých kluků mě mrazí
   Korpustyp: Untertitel
Zittern Sie nicht, mein Kind.
Celá se třesete, dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mikroben zittern vor Angst.
Mikrobi se třesou strachy.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast das "Schwarze Zittern".
Ať je to co chce musíš to zvládnout sama, rozumíš?
   Korpustyp: Untertitel
- Deine Stimme ist am zittern.
Tvůj hlas se třese.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Volk soll vorher zittern.
Nechají vaše lidi trpět v tom hrozném očekávání.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Finger zittern ein wenig.
Vaše prsty se trochu třesou.
   Korpustyp: Untertitel
Er bringt alles zum Zittern.
Vše se pak chvěje.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Lieber, Sie zittern ja.
- Vy se celý třesete.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kam noch das Zittern.
A pak přišel třas.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh mal! Deine Hände zittern.
Podívej se, třesou se ti ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Frau ist am Zittern.
Žena se trese zimou a slabými kotníky.
   Korpustyp: Untertitel
Du zitterst, deine Hände zittern.
Třeseš se, třesou se ti ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Alle europäischen Regierungen zittern davor.
Všichni evropští lídři se před ním klepou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Ich sehe, Ihre Hände zittern.
- Vidím, že se vám třesou ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Der Nebel lässt Fleischklops zittern.
Z této mlhy opravdu běhá Meatlug mráz po zádech.
   Korpustyp: Untertitel
Warum zittern meine Hände nicht?
Proč se mi netřesou ruce?
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle seinen Körper zittern!
Cejtím, jak se chvěje po celým těle!
   Korpustyp: Untertitel
Sie frieren und zittern ja.
Ale vy se celý klepete zimou.
   Korpustyp: Untertitel
Mir zittern nicht die Eier.
Já nemám v kalhotech.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Albtraum, Zittern.
Nebojím se smrti. Ne, pokud je rychlá.
   Korpustyp: Untertitel
das ließ dich zittern, eh?
Aj, ty být nejistá?
   Korpustyp: Untertitel
"Die Berge zittern und beben."
"Hory se chvějí a třesou. "
   Korpustyp: Untertitel
B. in Zittern oder Krampfanfällen äußern.
- onemocnění ledvin (viz Pacienti s onemocněním ledvin)
   Korpustyp: Fachtext
Die zittern wahrscheinlich schon vor Angst.
Perfektně se třesou strachy.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Geschmacksnerven Zittern schon vor Erwartung.
Moje chuťové buňky se nemohou dočkat.
   Korpustyp: Untertitel
"Drum seht ihr ihn nun zittern!"
"Já se tam snad nedostanu! ""
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll deine Armee sehen und zittern?
Mám se leknout pohledu na tvé vojsko?
   Korpustyp: Untertitel
Gib es mir, deine Ηände zittern.
Dej mi to. Třesou se ti ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Mike ist am Zittern, aber okay.
"Mike je otřesený, ale v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt kanns du schön weiter zittern.
Nyní se vrať ke svému třepotání.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt zittern sie auch, diese Supermänner.
Teď se můžou posrat strachy, supermani.
   Korpustyp: Untertitel
Dass dir nicht die Hände zittern.
S tím balíčkem ve vašich rukou opatrně, Irene.
   Korpustyp: Untertitel
Warum kann ich nicht aufhören, zu zittern?
Proč se pořád třesu?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Arme fangen ja an zu zittern.
Hej, klesá ti ruka!
   Korpustyp: Untertitel
Lasset sie selber zittern, kennt keine Gnade.
Oni jsou ti, co se budou bát! Žádné slitování!
   Korpustyp: Untertitel
Danach zittern einem die Beine, was?
Možná je to těmi pocity.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Wunder, dass deine Hände zittern!
Žádnej div, že se ti třesou ruce!
   Korpustyp: Untertitel
Schau dich an, du bist zu zittern.
Podívej, celý se třeseš.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Hände fangen an zu zittern.
Třesou se vám ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zittern ja. Setzen Sie sich.
Třesete se jako osika.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Feiern bringen manch Hände zum Zittern.
Tyhle slavnosti mohou způsobit, že se ruce chvějí.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Hand hört nicht auf zu zittern.
Hlava mi říká, nedělej to.
   Korpustyp: Untertitel
"Hör auf zu zittern", sag ich.
"Jen se mi tu nesesyp, " já na to.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst meine zittern von Zeit zu Zeit.
Mě se taky tu a tam třesou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zittern. - Sie dachten, ich sei Dunson.
Vy se třesete, měl jste mě za Dunsona
   Korpustyp: Untertitel
Meine Lippen zittern, mein linkes Auge zuckt.
Pusa se mi třese a v levém oku cuká.
   Korpustyp: Untertitel
Vor mir zittern Sie zu Recht.
Je správné, že se mě bojíte.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Zittern wird uns die Nationalmeisterschaft kosten.
Zachvění, které nám prohraje národní kolo.
   Korpustyp: Untertitel
Du bringst mich nicht zum Zittern.
Ale z tebe se netřesu.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie seine Hände an. Sie zittern.
Podívejte se, jak se mu třesou ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Fieber und Neutropänie, Zittern und Temperatur.
Horečka a neutropenie, jde to rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendetwas an ihm bringt mich zum Zittern.
Je na něm něco, co mě úplně rozechvívá.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Zittern geht nicht mehr weg.
Ještě teď se třese!
   Korpustyp: Untertitel
Deine Haare zittern auf deinem Arm
A jistě budeš husí kůži mít
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagte mir deine Hände würden zittern.
Řekla mi, že se ti třesou ruce.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn Sie nicht trinken, zittern Sie.
Všiml jsem si, že když nepijete, třesou se vám ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin immer noch am Zittern.
Třesu se jako prase!
   Korpustyp: Untertitel
Ich will miterleben, wie sie zittern.
Chci slyšet všechno, co řeknou.
   Korpustyp: Untertitel
Mir gefällt es, wenn Frauen zittern.
Líbí se mi, když se žena třese.
   Korpustyp: Untertitel